Лексико семантическое поле курсовая

Лексико семантическое поле курсовая Диссертации

Лексико-семантическое поле (, , , )

Когнитивные признаки «визуальный эффект», «период возникновения», «природные явления, сопровождающие данный вид осадков», «негативное эмоционально-оценочное значение» отмечается у всех концептов, входящих в микроконцепт «Осадки в виде капель воды». Данное исследование позволило выделить отличительные признаки, свойственные каждому концепту, входящему в состав анализируемого микроконцепта. Концепт «дождь» характеризуется когнитивными признаками: наличие обонятельных ощущений, воспринимаемых человеком, редкое расположение капель относительно друг друга, постепенное / внезапное проявление, значительная / незначительная сила проявления. У концепта «ливень» отмечается наличие признаков «значительный размер капель», их «определенный угол падения». Концепт «гроза» отличается признаками предсказуемости / неожиданности момента проявления, способности надвигаться издалека, догонять. У концепта «гроза» не отмечается наличие когнитивных признаков «комфортная / некомфортная температура», «расположение капель относительно друг друга», «размер капель», что подчеркивает несущественность данных признаков для человека в момент проявления грозы. «Морось» характеризуется признаками: «незначительный размер капель», «незначительная сила проявления», «неподвижность в момент проявления».

» Метель» характеризуют признаки снега, обладающего комфортной температурой, определенным углом падения в момент проявления, способностью возобновляться. У концептов «метель», «вьюга» отмечается наличие когнитивных признаков: «близкое расположение снежинок», «способность скапливаться, скрывая объекты», «неблагоприятное влияние на физическое / эмоциональное состояние человека». Концепт «буран» отличает признак локализации в степи.

У концепта «пороша» отмечается когнитивный признак «иглистая структура снежинок». Для «позёмки» выявлен когнитивный признак «незначительное количество». Концепт «снегопад» характеризуется когнитивными признаками «значительное количество снега», «определенный угол падения», «положительное эмоциональное отношение». Концепт «крупа» отличает наличие когнитивного признака «неприятные тактильные ощущения», которые вызывают крупинки в момент прикосновения к человеку.

» Иней» характеризуют когнитивные признаки «способность издавать звук», «определенная структура». Концепт «изморозь» отличается наличием когнитивных признаков «неподвижность», «появление: начинается». У данного концепта отсутствуют признаки «значительное / незначительное количество», «способность скапливаться, задерживаясь на поверхности объектов».

Самой многочисленной является парцелла «Твердые осадки» (10 лексических единиц), что говорит о наилучшей разработанности данного микроконцепта в силу климатических особенностей России. Каждая лексическая единица отражает определенную специфику данного вида осадков по характеру движения: метель, позёмка актуализируют движение снега вдоль земной поверхности, «вьюга» характеризуется вихревым характером движения снега. Лексическая единица «буран» обозначает локализацию данного вида осадков преимущественно в степной местности, на открытых местах. Лексическая единица «пороша», крупа характеризуют различие в структуре, форме снежинок: «пороша» определяется по мелкому, сухому снегу, «крупа» — по мелким круглым ледяным зёрнышкам. Таким образом, данное исследование показало, что лексико-семантическое поле «атмосферные осадки» представляет собой хорошо структурированную систему, все единицы которой объединены общими семантическими признаками, определяющими ее структуру и место в лексико-семантической системе русского языка. Более того, построение анализируемого лексико-семантического поля «атмосферные осадки» позволяет существенно расширить представление о содержании и структуре концепта «погода» в русском языковом сознании.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы. Во-первых, в отечественном языкознании основы изучения лексических полей были заложены М. Н. Володиным, М.

М. Покровским, Л. В. Щербой. Продолжили изучение в направлении исследователи А. И. Потемкина, Т. А.

Архангельская (на материале русского языка), А. С. Фролов, Л. А. Комлева, З.

А. Харитончик (на материале английского языка). Зарубежные исследователи З. Вендлер, Т. Гивон, Р. Кверк, Дж.

Г. Адмони. — М.: 1964

Беркетова З. В. Мотивационные связи в лексике современного русского языка / З. Беркетова // Филологические науки. 2000.

— Л., 1984 — 136 с. Бунин И. А. Избранные сочинения / И. А.

Бунин / Б-ка классики. Русская лит-ра. — М.: Худож.

Введение

— М.: Высшая школа, 1977. — 331с. Городецкий Б. Ю. К проблеме семантической типологии. —

Елисеева. — М.: 2003

— 124 с. Залевская А. А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психолингвистических исследованиях. — Калинин, 1978. —

Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. —

М., 1968. — 336 с. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. — М., 1976.

Корнилов. — М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.

Косериу Э. Лексические солидарности // Вопросы лексикографии. — М., 1969. —

— 179 с. Лурия А. Р. Язык и сознание. —

Ростов н/Д, 1998. — 413 с. Маслов, Ю.С.

272 с. Национальный корпус русского языка. — http//www.ruscorpora.ruОльшанский И. Г. Глубинные падежи и контекстная семантика // Контекстная семантизациялингвистических единиц: сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. —

М., 1984. — Вып. 238.

— С.166−182.Павиленис Р. И. Проблема смысла. — М., 1983. — 286 с. Паустовский К.

Г. Летние дни; Рассказы / К. Г. Паустовский. — М.: Дет. Лит., 1979.

— 64 с. Песков В. М. В гостях и дома / В. М.

Песков. — Воронеж, Центр. —

Стернин. — Воронеж: «Истоки», 2003. 191с. Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка / З.

Д. Попова, И. А. Стернин. — Воронеж, 1984.

— 148 с. Пришвин М. М. Лисичкин хлеб / М. М. Пришвин. — М.: Сов.

Россия, 1979. — 64 с. Соссюр Ф. Труды по языкознанию.

Ульман С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. — М., 1970. — Вып. 5.

М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962. — 287 с. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого факторав языке: язык и картина мира. — М., 1988.

Филлмор Ч. Об организации семантической информации в словаре: пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике.

— М., 1983. — Вып. 14.

Читайте также:  Кандидатский минимум — что это такое, требования, правила сдачи

С. Щур. — М.: Наука, 1974.

Приложение № 1№ п/пТип семантических отношений

ОпределениеПримеры1Равнозначность (синонимия)Синонимический ряд

Совокупность слов, значения которых полностью или в значительной мере совпадают

Любовь, увлечение, страсть, привязанность, симпатия2Противоположность (антонимия)Антонимическая пара

Слова с противоположным значением

Иерархическая структура множества лексических единиц, объединённых общим (инвариантным) значением и отражающих в языке определённую понятийную сферу. Чувство, любовь, дружба, уважение, зависть, скука, презрение, восхищение, боязнь3.

Совокупность слов в семантическом поле, объединенных отношениями взаимосвязи, противопоставленности и обусловленности

Любовь, уважение, дружба, зависть, скука3.

Совокупность слов в семантическом поле, объединенных отношениями подчинения и включения

Иней Туман Мгла Град

ЛивеньГроза Буран Пурга

СнегопадМорось Изморозь Крупа

Список литературы

Содержание к диссертации

ГЛАВА I. Теоретические основы системно-структурного изучения лексики 11

1.1 Различные системно-структурные подходы к изучению словарного

1.2 Структура лексико-семантического поля 32

1.3 Анализ фразеосематических полей 48

Глава II. Сопоставительный анализ лексических единиц ЛСП «ЕдаМЬя» в персидском и русском языках 54

2.1 Анализ лексических единиц лексико-семантического поля «Еда/- jj » в

2.2 Анализ заимствований лексико-семантического поля «Еда/ Ь » в персидском и русском языках 70

2.2.1 Микрополе «ингредиенты» 72

2.2.2 Микрополе «первые блюда» 78

2.2.3 Микрополе «вторые блюда» 78

2.2.4 Микрополе «холодные блюда» 79

2.2.5 Микрополе «десерты» 81

2.2.6 Микрополе «соусы» 83

2.2.7 Микрополе «хлеб» 84

2.2.8 Микрополе «напитки» 84

2.3 Фонетико-семантические сходства заимствований ЛСП «Еда/ Ь » в персидском и русском языках 87

ГЛАВА III. Сравнительный анализ пословиц, поговорок и фразеологизмов ЛСП «ЕдаМЦя» в персидском и русском языках 117

3.1 Сравнительный анализ пословиц и поговорок ЛСП «Еда/- » в персидском и русском языках 117

3.2 Сравнительный анализ фразеологизмов ЛСП «Еда/ Ь » в персидском и русском языках 130

Использованная литература 142

Введение к работе

Современная лингвистика уделяет большое внимание сопоставительному исследованию языков и культур и огромную роль в этом играет контрастивная лингвистика, которая выявляет сходное и различное в языках и культуре различных народов.

Лингвистика последних лет обращена к проблеме соотношения семантики различных языковых единиц и тех структур сознания человека, которые репрезентируются этими языковыми единицами. Специфику работы и ее актуальность обусловливают вопросы, касающиеся способов выражения русских и персидких лексем семантического поля «ЕдаЛ-^Ь-**», имеющих ярко выраженные национальные особенности.

Актуальность исследования обусловлена также тем, что впервые проводится сравнительно-сопоставительное исследование общих и отличительных черт, а также структурно-компонентный анализ лексических единиц русского и персидского языков, объединенных общим значением «еда/^Ь-^».

Объектом данного исследования являются лексические единицы,

фразеологизмы, пословицы и поговорки русского и персидского языков лексико-семантического поля «ЕдаЛ-Sljj^», способы и средства их выражения, семантический и структурный анализ, а также выявление лингвокультурологических особенностей данных лексем.

Материалы для исследования были извлечены путем сплошной выборки из одноязычных и двуязычных словарей. В целом было отобрано и проанализировано около 1100 лексических единиц русского и более 700 единиц персидского языков.

Цель исследования состоит в том, чтобы на основе синхронного сопоставительно-типологического анализа лексических единиц двух генетически и структурно отдаленных языков — русского и персидского -выявить их типологические сходства и различия в системе, плане содержания и выражения. Поставленная цель определяет решение следующих задач:

— выявить лексические единицы с компонентами, относящимися к лексико- семантическому полю «ЕдаА-SUj^» в персидском и русском языках, пользуясь единым исследовательским методом и единой лингвистической терминологией;

— определить объем и состав лексических единиц исследуемого нами лексико-семантического поля в персидском и русском языках;

сопоставить по основным параметрам лексические единицы двух языков с целью выявления универсального и дифференциального;

рассмотреть лексические эквиваленты, аналоги и способы перевода слов, фразеологизмов и посоловиц и поговорок с одного языка на другой.

В данном исследовании в качестве методов применяются сравнительно-

сопоставительный анализ: наблюдение, сопоставление, классификация, описание и обобщение. Весьма важным является метод компонентного анализа языкового материала, который, по мнению многих лингвистов, является основным методом при исследовании полей. Анализ лексических единиц с точки зрения семантики позволяет выявить сходство сем, т.е. установить определенное семантическое единство лексических единиц. В работе также был использован метод сплошной выборки и методика количественного подсчета.

Научная новизна заключается в том, что впервые осуществлено сопоставительное описание русских и персидских кулинарных традиций, обусловливающих национально-культурные особенности лексико-семантическое поля «ЕдаЛ-Sljj^», наименований блюд и напитков национальной кухни; выявлены особенности системных связей в составе лексико-семантического поля «ЕдаЛ-Sljj-^», наименований блюд и напитков национальной кухни, т.е. фонетические, семантические, структурные характеристики наименований блюд и напитков, а также проведен этимологический анализ заимствованной «пищевой» лексики русского и персидского языка; с применением единого исследовательского подхода подвергнуты сопоставительному исследованию лексические единицы лексико-семантического поля «ЕдаЛ-Sljj-^» двух разносистемных, типологически неродственных языков, какими являются русский и персидский языки.

Благодаря применению универсально-дифференциального подхода нам удалось выявить универсальное в лексической системе двух языков, а также отличительные признаки, присущие русскому и персидскому языкам; представлены материалы для учебного лингвокультурологически ориентированного словаря наименований блюд и напитков русской и иранской кухни, предназначенного для иранских студентов, изучающих русский язык; в работе ставится вопрос о взаимовлиянии русского и персидского языков. Полученные результаты позволяют проследить пути и процесс взаимовлияния рассматриваемых языков и заимствования ими лексических единиц.

Читайте также:  Отчет по практике в судебных приставах

Теоретическая значимость исследования заключается: в систематизации и анализе компонентов национально-языковой картины мира русского и иранского народов, которые вносят вклад в развитие теории сопоставительной лингвокультурологии и важны для дальнейших научных поисков в этой области.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты, материалы, основные положения и выводы диссертации могут быть использованы при написании статей, монографий, учебников и вузовских пособий по лексике и семантике русского и персидского языков, при чтении лекций и спецкурсов по лексике и сематике, при

составлении работ по сравнительному и типологическому исследованию проблем лингвистики, двуязычных учебных словарей, русско-персидских и персидско-русских, а также этимологических словарей по «пищевой» тематике и справочников, направленных на диалог культур, для практики монолингвального и контрастивного описания языков и культур; а также могут быть использованы при выполнении других работ, связанных с сопоставительной лингвокультурологей.

Степень разработанности проблемы. Лингвистами давно предпринимаются попытки разделить лексику на различные категории, классы и разряды. Наибольший интерес вызывает классификация слов, основанная на семантическом принципе. Основы теории поля, возникшие в начале XX века, были разработаны такими учеными, как И. Трир, Г. Ипсен, Л. Вейсгербер, В. Порциг. В русской лингвистике лексику с точки зрения семантики исследовали А.А. Уфимцева, М.Д. Степанова, В.И. Кодухов, Н.М. Минина и другие; в иранской — Мансур Эхтиёр, Алимохаммад Хакшинас, Дабир Мукаддам, Куруш Сафави, М.Р. Пахлаваннежад, А. Пакатчи, Х.Р. Шаъири, АзитаАфраши и другие.

Различные виды полей в русской лингвистике описаны в работах А.В. Бондарко, З.В. Бекетовой, Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс, Н.А. Сабуровой и т.д.

Исследованием лексико-семантических полей занимались

А.В. Набирухина, М.А. Еремина, Е.В. Плахина, СМ. Толстая, М.Э. Рут, Е.Л. Березович, Т.Н. Куренкова и др.

Положения, выносимые на защиту:

Апробация диссертации. Основные положения и результаты диссертационного исследования нашли отражение в докладах на международных научно-практических конференциях: Международной научно-практической конференции «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии», посвященной 20-летию СНГ и 20-летию Независимости РТ (Душанбе, 2011), «Актуальные проблемы филологии, педагогики и методики преподавания языков» (Душанбе, 2012); Международной научно-практической конференции «Роль русского языка в международном диалоге: Россия и персоязычные страны (Афганистан, Иран, Таджикистан) (Душанбе, 2013)». По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 3 статьи в научных журналах, включённых в Перечень ВАК Российской Федерации: «Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина», «Вестник Нижегородского университета им. Н.И Лобачевского», «Вестник Таджикского национального университета». Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры общего языкознания и сопоставительной типологии языков факультета русского языка и литературы ТНУ (протокол № 5 от 04.01.2014г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и 2 приложений.

Структура лексико-семантического поля

В лингвистике различают понятия лексической и лексико-семантической систем языка. Лексическая система — это система в целом, лексико-семантическая система — это микросистем языка.

Анализ фразеосематических полей

Современные лингвисты все активнее используют подход с точки зрения лексико-семантического поля при изучении лексики, так как ЛСП открывает исследователям широкие горизонты в изучении и структурировании самой крупной подсистемы языка, которая с трудом поддастся классификации и систематизации. Полевой подход предоставляет возможность структурировать лексику на основе семантического принципа. С его помощью можно отобрать лексические единицы, имеющие в своем значении те или иные общие семы, что позволяет объединить эти лексические единицы в единое поле. На основе дополнительных дифференциальных признаков лексемы могут быть внутри поля разделены на отдельные микрополя. Конституенты ядра и периферии одного поля могут одновременно относиться к ближней или дальней периферии других микрополей. Анализ значений лексических единиц внутри отдельных микрополей позволяет найти общие семы и объединить слова в дополнительные группировки на основе какого-либо дифференциального признака, хотя до этого момента стороннему наблюдателю могло показаться, что в значениях этих отдельных слов нет ничего общего. Анализ лексем ЛСП дает возможность обнаружить средства выражения, типы и виды семантических связей в каждом отдельном микрополе и во всем ЛСП. Рассмотрение лексических единиц с точки зрения стилистики позволяет отнести их к тем или иным интегративно-коммуникативным системам, выявить, в прямом или переносном значении используются данные лексемы в тексте отдельных произведений. Исследование отдельных микрополей приводит к выводу о структуре и функционировании поля в целом.

Анализ заимствований лексико-семантического поля «Еда/ Ь » в персидском и русском языках

Ю.Н. Караулов говорит, что семантические поля в лексике можно выделять двумя путями: идти от понятия (ономасиологический подход, методика которого намечена Й. Триром) и от слова (семасиологический подход В. Порцига). В своей работе он отдает предпочтение второму пути. Ю.Н. Караулов лексико-семантическим полем называет группу слов одного языка, достаточно тесно связанных друг с другом по смыслу. Ю.Н. Караулов уточняет, что такое определение не противоречит данным идеографических словарей, но является недостаточно точным. В своей работе «Структура ЛСП» он описывает структуру поля на уровне значения и смысловую структуру поля. Опорой в построении лексико-семантических полей должно быть значение слова. В поле в определенные отношения, связи друг с другом вступают отдельные значения слов. Значение представляется как некоторое множество дифференциальных семантических признаков, или компонентов значения. Соответственно компоненты значения рассматриваются как элементы множества. Два множества могут находиться в оппозициях друг с другом. Ю.Н. Караулов выделяет следующие типы оппозиций между множествами:

Читайте также:  Коррекция агрессивного поведения младших школьников курсовая

2. Привативная оппозиция или отношение строгого включения. В этом отношении находятся родовые и видовые наименования. В схематической передаче окружность меньшего диаметра вписалась бы внутрь окружности большего. Здесь возможны два варианта:

а) одно множество целиком включается в другое, выступая по отношению к этому множеству как видовое наименование по отношению к родовому;

б) исходное множество само включает в себя множество, выступая по отношению к нему как род по отношению к виду.

3. Эквиполентная оппозиция. Два множества пересекаются друг с другом (на схеме они выглядели бы как две пересекающиеся окружности). Их пересечение составляет общую часть обоих множеств, а это значит, что оба множества имеют одинаковые элементы. Но так как ни одно из них не включает другое, то, кроме одинаковых компонентов, у сравниваемых слов есть и неодинаковые. Предыдущие оппозиции существуют между словами одной и той же части речи, а эквиполентная оппозиция возможна между словами, принадлежащими как одной, так и разным частям речи, а также между значениями полисемантического слова. Эта оппозиция является самой широкой по охвату.

Сравнительный анализ фразеологизмов ЛСП «Еда/ Ь » в персидском и русском языках

Существуют признаки, позволяющие определить, из какого именно языка было заимствовано слово. К примеру, фонетической приметой заимствований из персидского языка через тюркские языки является сингармонизм гласных, в русском языке дающий повторение одной и той же гласной в слове: кунжут, кишмиш, баклажан. Другой приметой заимствований являются сложные слова, состоящие в языке-источнике из двух или более частей, но заимствованные как одно самостоятельное слово, например, слово «шашлык» произошло от тюркской языковой группы и состоит из двух частей: «шиш» означает «штык», «пика» и конечного «-лык» — для, т.е. для вертела. Таким образом, «шашлык» в буквальном смысле — это кушанье, жаренное на вертеле. А также слово «алыча», заимствованное из персидского, состоит из двух частей, где конечное «-ча» используется как уменьшительно-ласкательный суффикс.

Конечно, заимствование вещей, а затем слов или понятий через них не является единственным путем их проникновения. Иногда причины необходимо искать и в языке, заимствующем эти лексемы. Выявлено, что очень много слов проникают в язык, даже если в нем есть эквивалентные по значению слова, они могут употребляться наряду с исконными словами, а иногда могут вытеснить их.

Как отмечает СИ. Бахтина, «Лексико-семантическая адаптация заимствованной лексики включает в себя следующие аспекты: заимствование слова с мотивировочным признаком в основе, когда семантика заимствований прослеживается при их сравнении с прототипами.

Грамматические, фонетические и некоторые другие явления в разных языках могут не совпадать, так как процесс заимствования иноязычной лексики — это сложное взаимодействие грамматических, фонетических, семантических систем различных языков. При переходе в другой язык, как в русский, так и в персидский, заимствования подвергаются обработке, приспосабливаются к нормам и законам заимствующего языка: они подвергаются семантическому и морфологическому, графическому и фонетическому освоению. Чуждые языку звуки либо заменяются другими, либо исчезают.

Похожие диссертации на Лексико-семантическое поле «Еда» в персидском и русском языках

Лексико семантическое поле курсовая

Лексико семантическое поле курсовая

Лексико семантическое поле курсовая

Лексико семантическое поле курсовая

Лексико семантическое поле курсовая

Лексико семантическое поле курсовая

Лексико семантическое поле курсовая

Лексико семантическое поле курсовая

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:

Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов: метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике; метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ; Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования, излагаются цели и задачи, методы, раскрывается новизна исследования. Первая глава «Системный аспект языка» представляет собой обзор лингвистических исследований в работах зарубежных и отечественных лингвистов; рассматривается понятие лексико-грамматического поля; определяются основные факторы, которые влияют на процесс формирования полей. Во второй главе «Семантический анализ лексико-семантического поля» представлены конкретные примеры лексико-грамматического поля. В заключении подводится итог проведенной работы и формулируются общие выводы, полученные в ходе исследования. Список использованной литературы включает 56 наименований.

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.

* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.

Оцените статью
VIPdisser.ru