Перевод как проблема межкультурной коммуникации
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева. — М. : Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2. Алексеев, М. П. Русско-английские литературные связи [Текст] / М. П. Алексеев. — М. : Наука, 1982. — 863 с.
3. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация [Текст] / Е. Е. Анисимова. — М. : Издательский дом «Академия», 2003. — 128 с.
4. Артемов, В. А. Конспект вводных лекций по курсу «Психология перевода» [Текст] / В. А. Артемов. — М., изд. МГПИИЯ имени М. Тореза, 1969. — 113 с.
5. Арутюнов, С. А. Народы и культуры : развитие и взаимодействие [Текст] / С. А. Арутюнов. — М., 1989. — 247 с.
6. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2022. — 576 с.
7. Бархударов, Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. Вып. 6. — М. : Междунар. отношения, 1969. — С. 65.
8. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. — М., 1975.-240 с.
9. Беляев, Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам [Текст] / Б. В. Беляев. — М., «Просвещение», 1965. — 214 с.
10. Беляев, Б. В. Психологический анализ процесса языкового перевода [Текст] / Б. В. Беляев // Иностранные языки в высшей школе, вып. II, — М., Росвузиздат, 1963. — 162 с.
11. Бенедиктов, Б. А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками [Текст] : — Докт. дисс. … докт. фил. наук / Б. А. Бенедиктов. — Л., 1972. — 175 с.
12. Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком [Текст] / Б. А. Бенедиктов. — Минск, «Вышэйшая школа», 1974. — 336 с.
13. Бери, Дж. Кросскультурная психология : исследования и применение [Текст] / Бери Дж., Пуртинга Айп, Сигалл Маршалл, Дасен Пьер. — М.: Гуманитарный центр, 2007. — 560 с.
14. Библер, В. С. Культура. Диалог культур [Текст] / В. С. Библер // Вопросы философии 1989. -№ 6. — С. 31-42.
15. Брандес, М. П. Стиль и перевод. -М. : Высшая школа, 1988. — 128 с.
16. Бурак, A. JI. Translating Culture : перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / A. JI. Бурак. — М. : «Р. Валент», 2005. — 152 с.
17. Ванников, 10. В. О едином комплексе переводческих дисциплин [Текст] / Ю. В. Ванников // Вопросы теории и техники перевода: Сб. / Под ред. Б. Ларина. — М., 1970. — 567 с.
18. Вендина, Т. И. Словообразование и «сокрытые смыслы» языка культуры [Текст] / Т. И. Вендина // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. — № 2. — С. 14-32.
19. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — 4-е изд-е , перераб. и доп. -М. : Русский язык, 1990. — 320 с.
20. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение. (Общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. — М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
21. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В. С. Виноградов. — М., Изд-во Моск. ун-та, 1978. — 172 с.
22. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур [Текст] / Л. Вилсон; пер.с анг. изд. 2-е, испр. — М. : Р. Валент, 2003.-192 с.
23. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. Моногр. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Высш. шк. -1986.-416 с.
24. Воробьев, В. В. Лингвокультурология : теория и методы [Текст] / В. В. Воробьев. — М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. — 331 с.
25. Гарри Поттер. RU / Независимое Интернет Издательство [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www.harrypotter.pw/.
26. Гачев, Г. Д. Ментальности народов мира [Текст] / Г. Д. Гачев. — М. : Эксмо, 2008. — 544 с.
27. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи [Текст] / Г. Г. Гачечиладзе. — М., «Сов. писатель», 1972. — 262 с.
28. Гришаева, Л. И. Введение в межкультурную коммуникацию [Текст] / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. — М. : Издательский центр «Академия», 2006. — 336 с.
29. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации [Текст] / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. — М. : ЮНИТИ-ДИАНА, 2003.-352 с.
30. Денисенко, 10. А. К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторым типам русских конструкций с отглагольным именным существительным [Текст] : — Канд. дисс. … канд. фил. наук / Ю. А. Денисенко. — М., 1964. — 165 с.
31. Долинин, А. А. Пушкин и Англия : цикл статей [Текст] / А. А. Долинин. — М. : Новое литературное обозрение, 2007. — 280 с.
32. Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология [Текст] / Т. М. Дридзе. — М. : Наука, 1980. — 224 с.
33. Дробижева, Л. М. Этническое самосознание русских в современных условиях : идеология и практика [Текст] / Л. М. Дробижева // Советская этнография. 1991, —№ 1. —С. 3-13.
34. Ильяева, И. А. Межкультурные коммуникации в современном мире [Текст] / И. А. Ильяева, Е. А. Кожемякина. — Белгород : Изд-во БелГТАСМ, 2001.-159 с.
35. Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации [Текст] / В. В. Кабакчи. — СПб. : Союз, 2004. — 480 с.
36. Карпов, И. В. Психологическая характеристика процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов [Текст] / И. В. Карпов // Вопросы теории и методики учебного перевода. — М., Акад. пед. наук РСФСР, 1950. — 232 с.
37. Кашкин, В. Б. Основы теории коммуникации [Текст] / В. Б. Кашкин. — М. : ACT: Восток-Запад, 2007. — 256 с.
38. Кашкин, И. А. Для читателя-современника. Статьи и исследования [Текст] / И. А. Кашкин. -М.. «Сов. писатель», 1968. — 558 с.
39. Клишин, А. И. Практика перевода английских текстов : пособие для всех [Текст] / А. И. Клишин. — СПб. : Издательский дом «Андра», 2003. — 96 с.
40. Клычникова, 3. И. К вопросу о показателях понимания содержания иноязычного текста [Текст] / 3. И. Клычникова // Психология в обучении иностранному языку. — М., «Просвещение», 1967. — 223 с.
41. Клычникова, 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке [Текст] / 3. И. Клычникова. — М., «Просвещение», 1973.-223 с.
42. Клюканов, И. Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование [Текст] / И. Э. Клюканов. — Тверь, 1998. — 99 с.
43. Клюканов, И. Э. Динамика межкультурного общения : К построению нового концептуального аппарата [Текст] : — Док. дисс. … докт. фил. наук / И. Э. Клюканов. — Тверь, 1999. — 290 с.
44. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. — Изд-во «Межд. отношения». — М., 1980. — 166 с.
45. Комиссаров, В. Н. Лингвистические основы научно-технического перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров // Пособие по научно-техническому переводу. — М., 1980. — Ч. I. — 298 с.
46. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе [Текст] / В. Н. Комиссаров. -Изд-во «Межд. отношения». -М., 1973. — 215 с.
47. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М. : Высш. шк., 1990.-253 с.
48. Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода [Текст] / П. И. Копанев. — Минск, Изд-во БГУ, 1972. — 278 с.
49. Коптилов, В. В. Вдохновенная точность [Текст] / В. В. Коптилов // Лит. газ., 9 авг. 1972 г., № 32.
50. Кочетков, В. В. Психология межкультурных различий [Текст] / В. В. Кочетков. — М. : ПЕР СЭ, 2002. — 416 с.
51. Красневская, 3. Я. Правда в переводе : этюды о работе переводчика с английского [Текст] / 3. Я. Красневская. — М. : Изд-во деловой и учеб. лит., 2007.-200 с.
52. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика : Очерки по профессиональному переводу [Текст] / В. Н. Крупнов. — М., «Междунар. отношения», 1976. — 192 с.
53. Крупнов, В. Н. О психолингвистическом анализе трудностей перевода [Текст] / В. Н. Крупнов // Конференция по теории и практике научно-технического перевода. — Л., Ленинградское областное правление научно-технического общества машиностроительной промышленности, 1968.- 187 с.
54. Крупнов, В. Н. О психологическом подходе к решению вопроса об оценке качества перевода [Текст] / В. Н. Крупнов // Ученые записки МГПИИЯ имени М. Тореза, т. 60. — М., 1971. — 267 с.
55. Крупнов, В. Н. Пути дальнейшего развития перевода. (Тезисы)
[Текст] / В. Н. Крупнов // Билингвистические исследования
139
функционального стиля научной и технической литературы. — Баку, АзНИИНТИ, 1974. — 198 с.
56. Кундзич, О. JI. Слово и образ [Текст] / О. JI. Кундзич. — М., «Сов. писатель», 1973. — 202 с.
57. Ларченко, С. Г. Межкультурное взаимодействие в историческом процессе [Текст] / С. Г. Ларченко, С. Н. Еремин. — Новосибирск : Наука, 1991.-174 с.
58. Латышев, Л. К. Курс перевода : Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л. К. Латышев. -М., 1986. — 198 с.
59. Левый, И. Искусство перевода [Текст] / И. Левый. — М. : Издательство «Прогресс», 1974. — 396 с.
60. Левый, И. Состояние теоретической мысли в области перевода [Текст] / И. Левый // Мастерство перевода. — М.. «Сов. писатель», 1970. — С. 415-416.
61. Лейчик, В. М. Отношения между культурой и языком : общие функции [Текст] / В. М. Лейчик // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. — № 2. — С. 17-30.
62. Лейчик, В. М. Реальное и виртуальное в понятии «диалог культур» [Текст] / В. М. Лейчик // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и МКК. — 2001.-№ 4.-С. 735.
63. Леонтович, О. А. Русские и американцы : парадоксы межкультурного общения [Текст] / О. А. Леонтович. — Волгоград, 2002. — 435 с.
64. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики [Текст] / А. А. Леонтьев. — М. : Академия, 2005. — 288 с.
65. Львовская, 3. Д. Современные проблемы перевода [Текст] / 3. Д. Львовская. — М. : Издательство ЛКИ, 2008. — 224 с.
66. Людсканов, А. Превеждат човекът и машината [Текст] / А. Людсканов. — София, 1967. — 156 с.
67. Межкультурная коммуникация : язык, культура, личность. Теоретические и прикладные проблемы : Материалы Всероссийской научно-практической конференции 22-23 сент. 2003 [Текст] В. П. Фурманова / МГУ им; Н. П. Огарёва, правительство РМ ; редколлегии : В. П. Фурманова (отв. ред.). — Саранск : Тип. «Крас. Окт.», 2003. — С. 8.
68. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М., 1980. — 237 с.
69. Миньяр-Белоручев, Р. К. Последовательный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. — М., 1969. — 323 с.
70. Моль, А. Теория информации и эстетическое восприятие [Текст] /
A. Моль. — М., «Мир», 1966. — 352 с.
71. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь [Текст] /
B. К. Мюллер ; под ред. М. М. Маковского. 3-е изд., доп. -М. : Издательский дом «Диалог», 2004. — 895 с.
72. Найда, Ю. Наука перевода [Текст] / Ю. Найда // Вопросы языкознания. 1970. — № 4. — С. 3-14.
73. Национально-культурная специфика речевого поведения [Текст] // Под ред. А. А. Леонтьева, Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова… — Институт языкознания РАН. М., 1977. — 350 с.
74. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР [Текст] // Институт языкознания РАН. — М., 1982. — 152 с.
75. Нелюбин, Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика [Текст] / Л. Л. Нелюбин. — М., 1983. — 207 с.
76. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст] / Л. Л. Нелюбин. — М. : Флинта : МПСИ, 2006.-416 с.
77. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / Ю. Л. Оболенская. — М. : Высшая школа, 2006. — 335 с.
78. Ожегов, С. И. Словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов ; под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. — 24-е изд., испр. — М. : ООО «Издательский дом «Оникс 21 век» ; ООО «Издательский дом «Мир и образование», 2004. — 896 с.
79. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов ; под ред. Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. — М. : ИТИ Технологии, 2003.-944 с.
80. Павловская, А. В. Национальный характер в условиях глобализации : перспективы изучения [Текст] / А. В. Павловская // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. — С. 108-118.
81. Пегачева, 3. А.. Некоторые психологические вопросы обучения устному переводу [Текст] / 3. А. Пегачева // Бюллетень коллоквиума по экспериментальной фонетике и психологии речи, № 2. — М., изд. МГПИИЯ имени М. Тореза, 1959. — С. 128.
82. Перевод как лингвистическая проблема [Текст] // Сборник статей под ред. Гарбовского. — М., Изд-во Моск. ун-та, 1982. — 119 с.
83. Перевод как моделирование и моделирование перевода [Текст] // Сб. науч. трудов. — Тверской Гос. ун-т, 1991. — 123 с.
84. Перевод как процесс и как результат : язык, культура, психология [Текст] // Сб. науч. трудов. — Калин. Гос. ун-т, 1989. — 124 с.
85. Перевод — средство сближения народов : Худ. публицистика [Текст] / Сост. Клышко; — М. : Прогресс, 1987. — 640 с.
86. Потебня, А. А. Мысль и язык [Текст] / А. А. Потебня. — М. : Лабиринт, 2007. — 256 с.
87. Прохоров, А. М. Большой энциклопедический словарь [Текст] / А. М. Прохоров. 2-е изд., перераб. и доп. — М. : Научное издательство «Большая российская энциклопедия» ; СПб. : «Норинт», 2000. — 1456 с.
88. Прохоров, 10. Е. Русские : коммуникативное поведение [Текст] /
Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернина. — М. : Флинта, 2007. — 328 с.
142
89. Ревзин, И. И., Розенцвейг, В. Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода [Текст] / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг // ВЯ. — 1962. -№1.-С. 51-59.
90. Ревзин, И. И., Розенцвейг, В. Ю. Основы общего и машинного перевода [Текст] / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. — М., 1964. — 243 с.
91. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык [Текст] / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода : Сб. ст. / Под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова. — М., 1950. -С. 156-183.
92. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. — М. : Международные отношения, — 1974. — 216 с.
93. Робинсон, Д. Как стать переводчиком : введение в теорию и практику перевода [Текст] / Д. Робинсон ; пер.с англ. СПб. : КУДРИЦ-ПРЕСС, 2007.-304 с.
94. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната [Текст] / Дж. К. Роулинг : Роман / Пер. с англ. М. Д. Литвиновой. — М. : ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. — 473 с.
95. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень [Текст] / Дж. К. Роулинг : Роман / Пер. с англ. И. В. Оранского. — М. : ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. — 399 с.
96. Руднев, В. П. Энциклопедический словарь культуры XX века : ключевые понятия и тексты [Текст] / В. П. Руднев. — М. : АГРАФ, 2001. -608 с.
97. Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация : учебное пособие [Текст] / А. П. Садохин. — М.: Альфа-М ; ИНФРА-М, 2004. — 288 с.
98. Сайко, Э. В. О природе и пространстве «действия» диалога [Текст] / Э. В. Сайко // Социокультурное пространство диалога : сб. ст. — М., 1999. -С. 9-32.
99. Сдобников, В. В. Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников,
О. В. Петрова. — М.: ACT : Восток-Запад, 2007. — 448 с.
143
100. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии [Текст] / Э. Сепир ; пер. с англ. под ред. и с предисловием А. Е. Кибрика. -М. : Прогресс; Универс, 1993. — 656 с.
101. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке : язык и картина мира [Текст] / Б. А. Серебренников. — М., Наука, 1988. — 216 с.
102. Слепович, В. С. Курс перевода [Текст] / В. С. Слепович. — Минск. : «ТетраСистемс», 2004. — 320 с.
103. Словарь русского языка : в 4-х т. [Текст] / АН СССР, Ин-т рус. яз. ; под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. — М. : Русский язык, 1981— 1984. — 2980 с.
104. Скороходько, Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы [Текст] / Э. Ф. Скороходько. — Киев, 1963. — 274 с.
105. Советский энциклопедический словарь [Текст] / под ред. А. М. Прохорова. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 1632 с.
106. Сорокин, П. А. Человек. Цивилизация. Общество [Текст] / П. А. Сорокин ; общ. ред., сост. и предисл. А. Ю. Согомонов. — М. : Политиздат, 1992. — 116 с.
107. Степанов, Ю. С. Константы : словарь русской культуры [Текст] / 10. С. Степанов. -М. : Акад. Проект, 2001. — 990 с.
108. Стернина, М. А. Английское и американское коммуникативное поведение : учебное пособие [Текст] / М. А. Стернина. — Воронеж : Истоки, 2006. — 59 с.
109. Стрелковский, Г. М., Латышев, Л. К. Научно-технический перевод [Текст] / Г. М. Стрелковский, Л. К. Латышев. — М., 1980. — 175 с.
110. Сэлинджер, Д. Д. Над пропастью во ржи. Повести ; Рассказы : [Пер. с англ.] [Текст] / Д. Д. Сэлинджер. — М. : Правда, 1991. — 608 с.
111. Таирбеков, Б. Г. Философские проблемы науки о переводе (Гносеологический анализ) [Текст] / Б. Г. Таирбеков. — Баку, изд-во АГУ, 1974.-181 с.
112. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур : вопросы теории и практики [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. — М. : ACT ; Астрель ; Хранитель, 2007. — 286 с.
ИЗ. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. — М. : Слово, 2000. — 234 с.
114. Триандис, Г. С. Культура и социальное поведение : учебное пособие [Текст] / Г. С. Триандис. — М.: Форум, 2007. — 384 с.
115. Тхорик, В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация [Текст] / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. М. : ГИС, 2006. — 260 с.
116. Тюленев, С. В. Теория перевода : Учебное пособие [Текст] / С. В. Тюленев. -М. : Гардарики, 2004. — 336 с.
117. Уилер, М. Оксфордский русско-английский словарь [Текст] / М. Уилер. — М. : Арена-Пресс, 2004. — 920 с.
118. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. [Текст] / М. Фасмер ; под ред. Б. А. Ларина. — М. : Прогресс, 1987. — Т. 3. -831 с.
119. Федоров, А. В. О художественном переводе [Текст] / А. В. Федоров. — Л. : Гослитиздат, 1941. — 260 с.
120. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода [Текст] / А. В. Федоров. — М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1953.-336 с.
121. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] /
A. В. Федоров. -М., «Высшая школа», 1968. — 396 с.
122. Хайруллин, В. И. Культура в парадигме переводчика [Текст] /
B. И. Хайруллин // Тетради переводчика. Вып. 24. — М. : МГПУ, 1999. —
C. 38-45.
123. Хайруллин, В. И. Перевод научного текста (лингвокультурный аспект) [Текст] / В. И. Хайруллин. — М. : Всероссийский центр переводов, 1992.-126 с.
124. Хыоитт, К. Понять Британию. Реальность западной культуры для озадаченного гостя из России [Текст] / К. Хьюитт ; пер. с анг. — Пермь : Книжный мир, 1992. — 288 с.
125. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода [Текст] / Г. В. Чернов. — М., 1978. — 367 с.
126. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура [Текст] / Л. А. Черняховская. — М., 1976. — 298 с.
127. Чуковский, К. И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода [Текст] / К. И. Чуковский. — М., «Искусство», 1964.-342 с.
128. Чуковский, К. И. Искусство перевода [Текст] / К. И. Чуковский. -М. : Академия, 1936. — 228 с.
129. Шапкина, О. Н. Образ неба в польской языковой картине мира [Текст] / О. Н. Шапкина // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003. — № 2. — С. 30-38.
130. Швейцер, А. Д. Возможна ли общая теория перевода? [Текст] / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика, вып. 7. — М., «Международные отношения», 1970. — С. 36.
131. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А. Д. Швейцер. -М., 1973.-177 с.
132. Швейцер, А. Д. Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты [Текст]/А. Д. Швейцер.-М, 1988.-215 с.
133. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод с французского языка [Текст] : дисс. … канд. фил. наук / А. Ф. Ширяев. — М., 1973. — 199 с.
134. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод [Текст] / А. Ф. Ширяев. — М., 1979.-287 с.
135. Язык и культура : сборник обзоров [Текст] / отв. ред. Е. О. Опарина ; ИНИОН РАН. М. : ИНИОН, 1999. — 109 с.
136. Яценко, Е. Восток и запад : взаимодействие культур [Текст] / Е. Яценко // Культура в современном мире : опыт, проблемы, решения. — М., 1999.-Вып. 1.-С. 32-37.
137. Adler, N. J. International Dimensions of Organizational Behavior [Текст] / N. J. Adler. 3-е ed. — Cincinnati : South-Western College Publishing, 1997.-P. 77.
138. Boas, F. Language. General Anthropology [Текст] / F. Boas. — Boston, 1938.- 132 p.
139. Bennet, M. J. Towards Ethnorelativism : A Developmental Model of Intercultural Sensitivity [Текст] / M. J. Bennet. — U.S.A. : Intercultural Press, 1993. — P.21—71.
140. Bochner, S. Problems in Culture Learning Text [Текст] / S. Bochner. -Sydney : New South Wales University Press, 1972. — P. 33-41.
141. Bohr, N. On the Notions of Causality and Complementarity [Текст] / N. Bohr. — «Dialection», I (1948). -317 p.
142. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation [Текст] / J. C. Catford. — London : Oxford University press, 1965. — 211 p.
143. David, G. Mandelbaum Selected Writings of Edward Sapir in language, culture and personality [Текст] / G. David. — NY. : University Of California Press, 1949.-622 p.
144. Frost, W. Dryden and the Art of Translation [Текст] / W. Frost. — Yale Univ. Press, 1969.-100 p.
145. Geertz, C. The Interpretation of Cultures [Текст] / С. Geertz. -New York : Basic Books, 1973. — P. 58.
146. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft : Materialien der Wissenschaftlichen Konferenz [Текст]. — Leipzig, 1968. — 189 s.
147. Hall, E. T. The Hidden Dimension Text [Текст] / E. T. Hall. -New York ; London, 1990. -114 p.
148. Hall, E. T. The Silent Language [Текст] / E. Т. Hall. — New York : Doubleday, 1959.-210 p.
149. Hall, E. Т., Hall, M. R. Understanding Cultural Differences [Текст] / Е. Т. Hall, М. R. Hall. — Yarmouth, ME : Intercultural Press, Inc, 1990. — 196 p.
150. Hart, W. B. What is Intercultural Relation? [Текст] / W. B. Hart // The E-Journal of Intercultural Relations. 1998. — Vol. 1 (3). — P. 13-29.
151. Humboldt, W. Sein Leben und Wirken, dargestellt in Briefen, Tagebuchern und Dokumenten seiner Zeit [Текст] / W. Humboldt // Федоров А. В. Основы общей теории перевода. — М., 1983. — 303 с.
152. Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation [Текст] / R. Jakobsen // On Translation / Ed. ItA. Brower. — Cambridge (Mass.), 1959. -PP. 37-55.
153. Jandt, F. E. Intercultural communication [Текст] / F. E. Jandt. — SAGE Publications Inc.. USA, 1998.-489 p.
154. Jumpelt, R. W. Die Ubersetzung natuiwissenschaftlicher und technischer Literatur [Текст] / R. W. Jumpelt. — Berlin, 1961.-251 s.
155. Kade, O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung [Текст] / О. Kade. — Leipzig, 1980.-285 s.
156. Kim, Y. Y. Intercultural Communication Competence : A Systems-Theoretic View [Текст] / Y. Y. Kim // Cross-Cultural Interpersonal Communication. CA: Sage, 1991. — Vol. 15. — P. 90.
157. Lamb, S. M. MT Research at the University of California [Текст] / S. M. Lamb // Proceedings of the National Symposium on Machine Translation. — Berkeley, 1960. — PP. 140-154.
158. Lamb, S. M. Quality of Translation [Текст] / S. M. Lamb // Proceedings of the Illrd Congress of the IFT. — Bad Godesberg (1959), N. Y., 1963.-PP. 157-189.
159. Lebedko, M. Culture bumps: Overcoming misunderstandings in cross-cultural communication [Текст] / M. Lebedko. — Vladivostok : Far Eastern State University Press, 1999. — 196 p.
160. Longman Dictionary of Contemporary English [Текст]. — Pearson Education Limited, 2003. — 1950 p.
161. Longman Dictionary of English Language and Culture [Текст]. -Pearson Education Limited, 2000. — 1568 p.
162. Maillot, J. La traduction scientifique et technique [Текст] / J. Maillot. — Paris, 1969.-256 p.
163. Miller, G. and Beebe-Center, J. G. Some Psychological Methods for Evaluating the Quality of Translation [Текст] / G. Miller and J. G. Beebe-Center // Mechanical Translation, III, 1956. — PP. 73-80.
164. Mounin, G. Les problèmes théoretiques de la traduction [Текст] / G. Mounin. — Paris, 1963. — 287 p.
165. Neubert, A. Text and Translation [Текст] / A. Neubert. — Leipzig, 1985.- 168 s.
166. Newmark, P. Approaches to Translation [Текст] / A. Neubert. — Oxford, 1981.-301 p.
167. Nida, E. Linguistics and Ethnology in Translation Problems [Текст] / E. Nida // Word. — N.Y., 1945. — No. 2. — P. 57.
168. Nida, E. Toward a Science of Translating [Текст] / E. Nida. — Leiden, 1964.-298 p.
169. Nord, C. Text analysis in Translation [Текст] / С. Nord. — Amsterdam, 1991.-301 p.
170. Pavlovskaya, A. England and the English [Текст] / A. Pavlovskaya. -M. : Moscow University Press, 2005. — 270 p.
171. Pernes, R. Categories, Translation and Linguistic Theory [Текст] / R. Pernes. — Doct. diss., Princeton Univ., 1966. — 211 p.
172. Popovic, A. The Concept «Shift of Expression» in Translation Analysis [Текст] / A. Popovic // The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. — Bratislava, 1970. — P. 80.
173. Raffel, B. The Forked Tongue. (A Study of Translation Process)
[Текст] / В. Raffel. — The Hague, Mouton, 1971. — 281 p.
149
174. Rowling, J. К. Harry Potter and the Chamber of secrets [Текст] / J. K. Rowling. — Bloomsbury Publishing Pic, London, WIV 5DF, 2000. — 368 p.
175. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s stone [Текст] / J. K. Rowling. — Bloomsbury Publishing Pic, London, WIV 5DF, 1997. — 223 p.
176. Salinger, J. D. The catcher in the rye [Текст] / J. D. Salinger. -Harmondsworth : Penguin Books, 1973. — 246 p.
177. Samovar, L., Porter R. Intercultural Communication : An Introduction [Текст] / L. Samovar, R. Porter. — California : Belmont, 1991. — P. 70.
178. Seleskavitch, D. Zur Theorie des Dolmetschens [Текст] / D. Seleskavitch // Ubersetzer und Dolmetscher / Hrsg. V, Kapp. — Heidelberg, 1974 ; Interpretation. A Psychological Approach to Translation // Translation / Ed. R. Brislin. — N.Y., 1976.-33 s.
179. Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Ubersetzung : [Beitra-ge] [Текст], — Halle (Saale), 1972. -216 p.
180. Vinai J. P. et Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais [Текст] / J. P. Vinai et J. Darbelnet. — Paris, 1958. — 255 p.
181. Wall, R. E., Jr. Translation Quality and Its Measurement [Текст] / R. E. Wall, Jr. // Linguistic and Engineering Studies in Automatic Translation of Scientific Russian into English, vol. I, Univ. of Washington Press, 1958. — 199 p.
182. Weightman, J. G. On Language and Writing [Текст] / J. G. Weightman. — Ldn., Sylvan Press, 1947. — 216 p.
183. Young, R. E. Theories of Translating Poetry in Victorian England [Текст] / R. E. Young. — Doct. diss., The Univ. of Michigan, 1964. — 205 p.
184. Zilahy, S. Quality in Translation [Текст] / S. Zilahy // Quality of Translation. -N. Y., 1963. — 418 p.
Полный текст автореферата диссертации по теме «адекватность перевода художественного текста»
На правах рукописи
Лукманова Рената Разифовна
Адекватность перевода художественного текста: семантический аспект (на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дорнана Грея»)
Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 5 мдр Ш
Уфа-2022
005014160
005014160
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Башкирский государственный университет»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация —
доктор филологических наук доцент Калимуллина Лариса Айратовна
доктор филологических наук доцент Салихова Эльвина Ахнафовна;
кандидат филологических наук доцект Родионова Светлана Евгеньевна
Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Башкирский государственный медицинский университет»
Защита состоится ¿¿¿¿^££22022 года на заседании ученого совета Д212.013.02 при Башкирской государственном университете по адресу 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, д. 32, ауд. 4&3.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Башкирского государственного университета.
Автореферат разослан <і/$?у> г.
Ученый секретарь
Ибрагимова Венера Латыповна
Реферируемая работа посвящена исследованию адекватности перевода художественного текста. Чертой, отличающей перевод от других видов языкового посредничества {language mediation), является единство формы и содержания переводного текста. Это выражается, прежде всего, в том, что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту.
Воспроизведение в переводе содержания и формы оригинала должно быть максимально точным, от этого напрямую зависит то, насколько перевод будет тождественен оригиналу. Характер точности полностью зависит от специфики переводимого текста. То, что может быть признано правильным и точным в переводе научной прозы, иногда оказывается неточным в отношении художественной литературы, где подлинная адекватность перевода нередко достигается путем отступлений or подлинника и замен.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного подхода к изучению перевода как основного вида межъязыкового посредничества. В свою очередь, это определяет потребность в глубоком, всестороннем анализе феномена адекватности перевода, в том числе его содержательного и формальною аспектов.
Решение этой задачи затрудняется тем, что в связи с проблемой тождественности оригинального и переводкою текс-гов в современной теории и практике перевода оперируют разными базовыми понятиями, такими как адекватность (adequacy) и эквивалентность (equivalence).
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые предпринимается попытка комплексного подхода к анализу адекватности перевода художественного текста с точки зрения его семантического аспекта. В рамках настоящей работы феномен адекватности перевода рассмотрен с позиций традиционной лингвистики, когнитивной лингвист ики и лингвокулыуролопш.
Цель настоящей работы — с учетом содержательных и структурных особенностей художественного текста выявить основные средства и способы достижения адекватности его перевода.
Цель работы определила постановку и решение следующих задач:
1. Проследить то, каким образом решался вопрос об адекватности перевода в истории мировой переводческой мысли.
2. Рассмотреть основные положения современного переводоведеиия как комплексной дисциплины и проанализировать спорные вопросы, существующие в ее рамках.
3. Уточнить содержание базовых терминов, имеющих отношение к проблеме тождественности оригинального и переводного текстов: «адекватность» и «эквивалентность перевода».
4. Рассмотреть общие проблемы перевода и определить средства достижения адекватности перевода.
5. Выявить и проанализировать трансформации как основное средство достижения адекватности перевода на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (О. Wilde «The Picture of Dorian Grav» 1891).
6. Осуществить анализ особенностей языковой личности Оскара Уайльда на материале романа «Портрет Дориана Грея» (О. Wilde «The Picture of Dorian Gray», 1891).
7. Провести теорегическое обобщение полученных результатов и наметить дальнейшие перспективы исследования.
В настоящей работе на разных этапах исследования привлекались различные методы лингвистического анализа, в том числе сопоставительно-переводческий анализ, приемы контекстуального анализа лексико-грамматических единиц и т.д. В работе был использован также метод сплошной выборки единиц перевода с целью их последующего анализа, а также метод лексикографическою описания языковых единиц и метод статистической репрезентации полученных данных.
Материалом для исследования послужил роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (189J) на исходном языке и его перевод, выполненный Л. Абкиной. Всего нами проанализировано около 200 единиц перевода.
Методологическую основу диссертации составили фундаментальные труды отечественных и зарубежных ученых в области переводоведсиня (А. В. Федорова, Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, В. Г. Гака, Е. В. Бреуса, Ю. Найды, Дж. Кэтфорда, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера, Т. Р. Левицкой, А. М.
Фитермана, В, Д. Аракина, И. Р. Гальперина, В. Н. Крупнова, О. А. Леонтовнч и др.), лексической и грамматической семантики (10. Д. Апресяна, il. Д, Арутюновой, Л. М. Васильева, Л. А. Сергеевой, С. Г. Шафикова и др.), конграстивиой лингвистики (В. Г. Гака, В. Н. Ярцевой, И. А. Стернина, Л. К.
Байрамовой, К. 3. Закирьянова, Р. 3. Мурясова и др.), лингвокультурологии (Ю. Н. Караулова, В. В. Красных, В. В. Воробьева, в’ А. Масловой, Л. Г. Саяховой, P. X. Хайруллииой, С. В. Ивановой и др.) и когнитивной лингвистики (Е. С. Кубряковой, А. Вежбицкой, С. Г. Воркачева, 3. Д. Поповой, И. А. Стернина и др.).
Объектом исследования является перевод, представляющий собой основной вид межъязыкового посредничества.
В качестве предмета исследования выступает адекватность текста на переводном языке по отношению к тексту на исходном языке.
На защиту выиосптси следующие положения:
1. Основные проблемы, выделяемые в связи с переводческой деятельностью, можно классифицировать в соответствии с их соотнесенностью с тем или иным языковым уровнем. К ряду грамматических и лекснко-грамматических проблем перевода следует отнести, к примеру, вопрос о различиях в синтаксическом строе исходного языка и языка перевода.
Что касается лексических проблем перевода, то основная задача перевода — объективная передача содержания. Эта задача может быть выполнена только в том случае, если переводчик: проводит правильный отбор лексических единиц из состава языка перевода, необходимых для верного истолкования подлинника.
Трудность решения этой задачи обусловливается сложной природой лексических единиц, их многозначностью и семантическим богатством. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужную лексическую единицу, которая была бы адекватна единице исходного языка, т.е. имела бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывала бы у рецептора перевода те же ассоциации.
2. В процессе перевода устанавливаются определенные отношения между двумя текстами на разных языках (оригиналом и переводом). Сопоставляя такие тексты, можно раскрыл» внутренний механизм перевода, выявить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода.
Для того чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в оригинальном тексте, при строгом соблюдении норм переводного языка при переводе применяются качественные преобразования — переводческие трансформации: замены, перестановки, опущения, добавления.
3. При создании адекватного перевода важным является учет своеобразия картин мира двух сопоставляемых языков. В частности, это касается культурно маркированной лексики: поскольку переводчик всегда выступает в ¡юли «ретранслятора» языка и культуры, то от ею языковой и культурной компетенции зависят точность и эффективность коммуникации.
4. Говоря об адекватности перевода художественного текста, необходимо учитывать, что в его рамках взаимодействуют и взаимообусловливают друг друга такие феномены, как «языковая личность» и «языковая картина мира». Эта связь выражается в том, что языковая картина мира отображается посредством индивидуальной и творческой репрезентации.
Теоретическая значимость исследования заключается в разработке комплексного подхода к достижению адекватности перевода художественного текста, в тщательном изучении базовых терминов теории и практики перевода, а также в том, что основные аспекты теории языковой личности проанализированы сточки зрения переводческой проблематики.
Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее результатов в ходе дальнейшего исследования различных переводческих проблем, языковой личности автора художественного текста, в практике преподавании вузовских дисциплин и спецкурсов (такта как общее языкознание, контрастивная лингвистика, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, теория и практика межкультурной коммуникации, теория и практика перевода и т.д.), в процессе обучения иностранному (английскому) языку. Полученные в ходе исследования результаты могут составить основу учебного пособия по теории и практике перевода.
В диссертационном исследовании выдвигается гипотеза о возможности создания адекватного перевода художественного текста, который рецепторы перевода считали бы тождественным исходному тексту.
Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты диссертационного исследовании докладывались и обсуждались на межвузовском семинаре аспирантов и соискателей при кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания Башкирского государствен! даго университета, а также были представлены в 9 публикациях общим объемом 3,9 п.л., две из них — в рецензируемом научном журнале, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ.
Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, которая включает 179 наименований. Общий объем работы — 210 с.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируется цель и основные задачи исследования, определяется научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, перечисляются методы исследования фактического материала, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Перевод как объект коитрастивиой лишвистики» внимание сосредоточено на вопросах становления и развития кошрастивной лингвистики, ее актуальных проблемах, соотношении понятий «контрастивная лингвистика» и «переводоведение»,
основных положениях переводоведения как комплексной дисциплины, а также особенностях перевода художественной литературы.
Несмотря на относительную молодость, контрастивная лингвистика доказала свою самостоятельность и полезность, которые обоснованы тем, что без сопоставления языков, лежащего в основе коптрастивных штудий, невозможно изучение разносистемных языков, а значит оно столь же древне, как и само изучение языка [Гак 1989: 5].
Несомненно, осуществление сопоставительных исследований затрудняется тем, что в научной среде до сих пор не сложилось единой точки зрения на содержание термина «контрастивная лингвистика». Так, в работах большинства зарубежных и отечественных языковедов (В. Скаличка, В. Ивир, В. Г. Гак, В. В. Воробьев, В. Н. Ярцева, А. Д. Швейцер, К. 3.
Закирьянов, Р. 3. Мурясов, С. В. Иванова, И. П. Сусов и др.) данный термин выступает в качестве абсолютного синонима термина «сопоставительное языкознание», представляя собой иноязычный эквивалент последнего. Контрастивная лингвистика — это специальный раздел языкознания, который занимается сопоставительным изучением языков.
Объектом сопоставительного изучения в ней являются минимум два языка — родственные или неродственные: не влияет иа выбор языков для сравнения ни генетическое родство, ни ареальиые связи, ни близость или отдаленность их [Закирьянов 2002: 3]. Некоторые ученые полагают, что термины «контрастивная лингвистика» и «сопоставительное языкознание» не являются тождественными, а находятся в отношениях части и целого. Так, В. М. Мокиенко, И. А. Стернин, Л. К. Байрамова, А. Г. Широкова, Вл. Грабье и др. рассматривают коитрастивную лингвистику в качестве раздела сопоставительного языкознания.
В их работах контрастивная лингвистика приравниваегся к синхронной сравнительно-сопоставительной лингвистике [Широкова, Грабье 1983: 5]. В своей работе мы отождествляем термины «контраставшк лингвистика» и «сопоставительное языкознание», имея в виду то, что первый термин чаще употребляется в работах зарубежных, а не отечественных лингвистов. Вслед за В. Г.
Чрезвычайно важным является тезис о том, что одного знания иностранного языка для достижения переводческой адекватности недостаточно: нужны навыки быстрого или мгновенного (в зависимости от вида перевода) нахождения переводного соответствия в рамках конкретной языковой пары.
Что касается переводоведения, то принято считать, что оно было признано самостоятельной дисциплиной после того, как в 1950 году в СССР
была опубликована книга А. В. Фёдорова «Введение в теорию перевода». Позднее, в 1964 году, в США вышла в свет работа теоретика перевода 10. Найды (Е. Nida «The Theory and Practice of Translation»), а в 1965 году — труд Дж. Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода» (J. Catford «A Linguistic Translation Theory»).
Объектом исследования переводоведения является сам перевод в целом, предметом — соотношение между подлинником и переводом и различие тех форм, которые они принимают в конкретных случаях, требующих объяснения и обобщения.
Что касается термина «перевод», то на современном этапе развития лингвистической мысли (в частности, переводоведения) разные ученые по-разному определяют его содержание. Так, одна группа авторов (А. В. Фёдоров, Л. С. Бархударов В. Н. Комиссаров, В. Г. Гак, В. Д. Аракин, В. С.
Виноградов, 10. Найда, Дж. Кэтфорд, О. Каде и т.д.) рассматривает соотношение перевода и оригинала как двух связанных между собой речевых произведений — с учетом их специфики и решаемых в конкретных случаях переводческих задач; другая группа ученых (А. Белл, А. Паршин и др.) занимается преимущественно изучением процесса перевода и моделирования (большей частью с помощью схем) возможных случаев его реализации. Обе описанные тенденции не противоречат друг другу, а являются взаимодополнителышми.
В научной литературе существует большое количество определений термина перевод. В своей работе мы вслед за А. В. Фёдоровым понимаем под переводом следующее: «Перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Фёдоров 2002: 14].
Можно выделить следующие предпосылки адекватности перевода:
1. Сознательное установление соотношений между данными языка оригинала и языка перевода.
2. Для того чтобы создать адекватный перевод, следует истолковать самому себе переводимое, мысленно проанализировать и критически оценить его.
В современном переводоведешш имеется множество классификаций перевода, базирующихся на разных принципах. Например, в зависимости от формы речи, в которой употребляются исходный и переводной тексты, в современном лингвистическом переводоведения вслед за Л. С.
Учитывая специфику реферируемой работы, отметим, что письменно-письменный перевод имеет три подвида:
1. Пословный перевод (буквальный или подстрочный).
2. Дословный перевод, который стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава подлинника.
3. Художественный (литературный) перевод, который передает содержание подлинника в форме правильной литературной речи. Определение специфики художественного перевода вызывает наибольшие разногласия в научной среде. Под художественным переводом мы вслед за В. Н.
Для того чтобы выделить н проанализировать основные особенности художественного перевода, необходимо выявить те специфические свойства, которые присущи художественной литературе в целом. К таковым относятся: 1) образность художественного произведения; .2) смысловая ёмкость литературного произведения, которая заключается в способности автора сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности; 3) национально-культурная окраска содержания и формы художественного произведения; 4) тесная связь между той эпохой, в которую автор создавал своё произведение, и отражающими ее образами; 5) индивидуальная манера писателя.
Таким образом, специфика перевода художественных произведений заключается не только в множественности лексических и грамматических элементов, подлежащих передаче и требующих функционального соответствия в другом языке. Всё это — скорее количественные (связанные с эквивалентностью перевода) показатели сложности проблемы.
Если же говорить о качественной стороне перевода, связанной с его адекватностью, то необходимо учитывать тог факт, что художественная литература есть искусство, определяемое как мышление образами, а создание образов в художественной литературе невозможно без языка.
Особенно актуальна эта проблема при передаче различных выразительных средств, которыми изобилует любое художественное произведение, таких как метафора, метонимия, синекдоха, ¡пишет и т.д. Приведем пример передачи так называемой «животной» метафоры, которая затруднена различием эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного. П.
Ньюмарк в работе «Пособие по переводу» («A Textbook of Translation», 1993) приводит следующий пример решения переводчиком данной проблемы: Не thought of her as of a hone from his stables. Очевидно, что перевод «Она напоминаю ему лошадь из его конюшен» будет
неадекватным, он должен выглядеть следующим образом: Она напоминала ему лошадку или Она напоминаю ему породистую лошадку.
Наряду с передачей выразительных языковых средств для художественного перевода чрезвычайно важным является также вопрос о передаче смысловой ёмкости, который, в свою очередь, касается возможности передачи национально-культурного своеобразия оригинала:
В число специфических черт художественного перевода входит также передача индивидуальной специфики творчества писателя. Отметим, что индивидуальное своеобразие авторской манеры, проявляющееся во всем творчестве писателя или в отдельном произведении, не составляет отдельного формально выраженного элемента, а представляет собой сложную систему взаимосвязанных особенностей, затрагивающую всю ткань произведения [Кузнецов, Солодуб, Альбрехт 2005: 211].
Однако следует- учитывать, что индивидуальность творчества того или иного автора находит свое выражение в использовании средств языка, репрезентирующих языковые категории и образующих в своей взаимосвязи единое целое с содержанием текста оригинального произведения.
Вторая глава «Средства достижения адекватности перевода (на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)» посвящена решению следующих проблем: 1) анализу общих проблем перевода; 2.) выявлению общего и специфичного в рамках таких базовых понятий, выделяемых в связи с адекватностью перевода, как «адекватность» и «эквивалентность»; 3) анализу переводческих трансформаций, являющихся основным средством достижения адекватности перевода.
Принято выделять культурно-логические, когнитивные, психологические и другие аспекты переводческой деятельности. В связи с разграничением данных аспектов следует говорить о трех типах трудностей, возникающих в процессе перевода: 1) специфичности семантики языковых единиц; 2) несовпадении картин мира, создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности; 3) различиях в самой этой реальности, описываемых в переводимых текстах [Комиссаров 2001: 25].
Несомненно, языковые факторы не только порождают трудности перевода, но и создают условия для их преодоления. Несмотря на то что каждый язык уникален, в основе строения и употребления большинства языков лежат одинаковые принципы, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода.
Так, например, все значимые языковые единицы имеют «двустороннюю» природу, обладают звучанием и значением. Все они служат средством формирования мысли и её передачи в процессе коммуникации и т.д. Эта универсальность отражает единство человеческого мышления и окружающего мира, именно она, в конечном счете, определяет возможность создания адекватного перевода.
Если говорить об основных проблемах, возникающих в связи с переводом, то всю их совокупность можно разделить на несколько групп в зависимости от того, на каком из языковых уровней они возникают. Так, выделяю ! группы синтаксических, лексико-грамматических, лексических проблем перевода.
Возникновение синтаксических проблем перевода в большинстве случаев обусловлено различиями, которые существуют в синтаксическом строе исходного и переводного языков. В данном случае следует иметь в виду, в частности, так называемую гибкость компонентов предложения [Казакова 2003: 11].
Она обусловлена, прежде всего, тем, что предложение, являясь наиболее сложной по формальному и семантическому составу единицей языка, есть одновременно и единица речи. Ji связи с этим сюит говорить о прагматическом аспекте перевода дашюй единицы. Содержание и структура любого предложения обязательно обусловлены авторской установкой, а потому оно может, с позиций перевода, иметь множество интерпретаций. Наиболее изменчивым с этой точки зрения является односоставное предложение с главным членом — подлежащим.
Проблема перевода формального подлежащего решается, как правило, путем применения таких приёмов, как пулевой перевод, функциональная замена, перестановка [Казакова 2003: 211]. К примеру, нулевой перевод используется для английских предложений с формальным подлежащим, которое носит исключительно грамматический характер и не передает семантическую информацию. Например:
Что касается лексических проблем перевода, то следует подчеркнуть, что объективная передача содержания — это основная задача перевода. Эта задача может быть выполнена только в том случае, если переводчик проводит правильный отбор лексических единил, из состава переводного языка, необходимых для верного истолкования подлинника.
Трудность решения этой задачи обусловливается сложной природой лексических единиц, их многозначностью и соматическим богатством. Для преодоления лексических проблем перевода необходимо обратиться к определению термина «лексическое значение слова» и его типологии.
Термин «лексическое (смысловое) значение слова» до сих пор нельзя считать вполне определенным. Вслед за В. В. Виноградовым мы понимаем под лексическим значением слова его предметно-вещественное содержание, оформленное но законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка [Виноградов 1977: 262]. Следует учитывать, что предложенное ученым определение лексического значения было направлено на решение
практических задач лексикографии. Принимая во внимание то, что лексическое значение рассматривается нами относительно переводческой деятельности, вполне уместным является обращение к типологии JI3, разработанной И. Р. Гальпериным. В работе «Очерки по стилистике английского языка» автором предложена следующая классификация типов лексического значения: 1) предметно-логическое значение слова (вещественное или прямое) — это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один из признаков; 2) назывное значение слова передает представление о единичном предмете — лице или географическом понятии; 3) эмоциоштьиое значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.
Если предметно-логическое значение присуще всем языковым единицам, то эмоциональное значение есть лишь у некоторых из них, поэтому его передача при переводе с одного языка на другой представляет собой наибольший интерес и трудность. Эмоциональное значение не всегда сопутствует предметно-логическому. Например:
Russia is the largest country in the world. — Россия — самая большая страна в мире We are ready to die for mtr <J<l(l»io:- — Мы готовы умереть за свою родину. В первом случае слово coim/ty имеет лишь предметно-логическое значение, а во втором этому же слову присуще ещё и эмоциональное значение.
Кроме предметно-логического н эмоционального значения, лексическая единица можег также приобретать контекстуальное значение, которое возникает в рамках контекста и обычно не фиксируется в словарях. Оно является потенциальным, то есть проявляется в зависимости от контекст а, например:
In an atomic war women and children will he the first hostages. ~ Женщины tt дети будут первыми жертвами а атомной воине. Предметно-логическое значение английского слова hostage ‘заложник’, однако в данном контексте лексема приобретает значение ‘жертва’.
К ряду лексических проблем перевода относится также передача фразеологических единиц с одного языка на другой. В реферируемом исследовании выделены следующие способы перевода таких единиц: перевод посредством подбора абсолютного / относительного эквивалента; выборочный перевод; описательный перевод; перевод посредством переводческих калек Например: Из мухи слона делать. ~ То make a mountain out of a rainy day; All that glitters is not gold. ~ He всё mo
золото, что блестит. Представленные фразеологические единицы переведены с помощью подбора относительных эквивалентов; структуры единиц на исходном и переводном языке совпадают не полностью или вообще не совпадают.
Кроме рассмотренных выше теоретических и прикладных проблем переводоведения, в рамках второй главы также исследуется вопрос о соотношении таких базовых понятий, касающихся тождественности оригинального и переводного текстов, как «адекватность» и «эквивалентность перевода».
Данный вопрос представляется нам довольно сложным. Для современного переводоведения характерно множество точек зрения на то, каким образом определить содержание терминов «адекватность» и «эквивалентность перевода» и, следовательно, соотносить их. На наш взгляд, их совокупность может быть сведена к следующим основным подходам:
одни ученые (В. Н. Комиссаров, Ю. Найдя, В. С. Виноградов, Т. А. Казакова и др.), ставя в центр проблемы тождественности переводного и оригинального текстов их эквивалентность, настаивают на том, что использование термина «адекватность перевода» неоправданно.
Другая группа лингвистов (Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман, А. Д. Швейцер, А. В. Федоров, В. Гладров, К. 3. Закирьянов, С. Г. Шафиков н др.) ставит во главу угла проблему переводческой адекватности, признавая при этом, что данный термин имеет вполне определенное содержание, которое сводится к описанию семантической, качественной тождественности оригинального и переводного текстов.
Так, например, Ю. Найда в книге «К науке переводить» выделяет два вида эквивалентности: динамическую и формальную. Для достижения формальной эквивалентности необходимо концентрировать внимание на самом сообщении, стремиться к тому, чтобы сообщение на языке перевода в наибольшей степени соответствовало различным элементам языка оригинала.
Для такого типа эквивалентности характерно буквальное воспроизведение формы и содержания оригинала. Перевод, цель которого -создать не формальную, а динамическую эквивалентность, базируется на «принципе эквивалентного эффекта». В этом случае стремятся создать динамическую связь между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем па языке оригинала.
Немецкий лингвист В. Гладров называет эквивалентностью системное, основывающееся на функциональной идентичности соответствие языковых структур на лексическом и грамматическом уровнях. При этом он говорит о возможности различий в структуре номинации, семантическом устройстве значения и модификации. В противовес понятию «эквивалентность перевода» лингвист предлагает понятие адекватности
перевода, под которым понимается системное соответствие типов ситуаций (речевых жанров и жанров текста) на основе та коммуникативной идентичности. При этом возможны различия в их структурной эквивалентности.
Как видим, двум типам эквивалентности перевода (формальной и динамической), выделенным 10. Найдой, в работах В. Гладрова соответствуют два самостоятельных термина — «эквивалентность» и «адекватность перевода». Точка зрения, выдвинутая В. Гладровом, представляется нам вполне обоснованной и приемлемой, поэтому в дальнейшем мы будем придерживаться именно ее.
Мы убеждены, что адекватность перевода имеет дело с глубинными слоями семантики двух сопоставляемых языков. Для создания семантически адекватного перевода переводчику необходимо имегь серьезные знания в области кулыуры, истории, быта народа-носителя языка перевода, так как в процессе перевода неизбежно «наложение» двух разных языковых картин мира.
Принимая во внимание тот факт, что в современной лингвистической теории перевода одним из основных методов исследования является сопоставительный анализ, то есть анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала, а объектом перевода является не система языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение [Бархударов 1979:
190], необходимо подробно проанализировать многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования — переводческие трансформации. Их использование способствует уменьшению количества расхождений в формальных и семантических системах двух сопоставляемых языков и тем самым — достижению адекватности перевода. В переводе)ведении под трансформацией понимается изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Перевод с использованием одной из переводческих трансформаций определяется термином «трансформационный».
По нашему мнению, особенно детально переводческие трансформации описаны Л. С. Бархударовым в работе «Язык и перевод». В своей работе мы опираемся на типологию трансформаций, предложенную ученым, который в целях удобства описания выделяет основные элементарные их типы: замены, перестановки, добавления, опущения.
В чистом виде данные типы трансформаций встречаются редко и, как правило, осуществляются одновременно. Именно такой комплексный
характер трансформаций делает перевод чрезвычайно сложным процессом, но в тоже время позволяет создать текст на переводном языке, адекватный оригинальному. Теоретические положения, выдвинутые нами относительно трансформационного перевода, были апробированы на материале романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (The Picture of Dorian Gray, 1891).
На начальном этапе рассмотрения оригинального и переводного текстов на предмет использования переводческих трансформаций мы разделили оригинал на единицы перевода. Подчеркнем, что вопрос о единице перевода до сих пор остается дискуссионным в переводческой практике, поскольку зачастую происходит подмена представлений о характере переводимых знаков: вместо речевых единиц, которые, собственно, и подлежат переводу, переводчик механически подставляет языковые единицы, в то время как в разных языках языковой состав той или иной речевой единицы может не совпадать [Казакова 2003: 27].
Отметим, что само понятие «единица перевода» следует считать условным, субъективным, так как ее основой может служить не только слово, но и любая языковая единица: от фонемы до сверхфразового единства. Главным условием правильности определения той или иной исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление ее текстовой функции.
Неадекватность пословного перевода обусловлена именно неверной оценкой текстовых функций языковых единиц: попадая в ту или иную речевую ситуацию, слово как единица языка оказывается связанным системными отношениями с другими словами данною текста, то есть попадает в ситуативную зависимость или ряд зависимостей от условий текста.
Следующим этапом работы над интересующими нас исходным и переводным текстами стал анализ процесса трансформирования оригинала. На данном этапе особенно важным и интересным представляется вопрос о том, чем мотивировано использование переводческих трансформаций.
То, что переводчик использует трансформацию, вовсе не означает, что он всегда четко отдает себе отчет в том, с какой целью он это делает. Разумеется, многие преобразования он осуществляет- интуитивно. Однако любая трансформация обусловлена теми или иными причинами.
Возможность или невозможность определенной формы выражения содержания, нормативность или ненормативность этой формы, ее ситуативная уместность или неуместность могут быть интерпретированы с помощью системы языка, языковой нормы и узуса [Базылев 2005: 91-97].
нормы языка могут не отражаться на восприятии смысловой стороны сообщения, но создается впечатление неправильности речи, в то время как ошибки в сфере системы языка чаще всего влекут за собой искажение смысла или делают текст вообще непонятным. Иногда перевод не содержит ни системных, ни нормативных ошибок, но производит весьма странное впечатление: все в нем выражено, так сказать, не по-русски или не по-английски. Такой текст не отвечает требованиям, предъявляемым нормой речи, или узусом.
В процессе работы над оригинальным и переводным текстами романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» нами в общей сложности был выявлен 101 случай использования преобразований, из них 54 ~ это грамматические трансформации, 14 — лексические и 33 — комплексные. Приведем примеры.
(1) From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, (2) Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, (3) whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flamelike as theirs; (4) (a) and now and then (b) the fantastic shadows of birds in flight flitted across (c)
the Ions tussor-silk curtains] ti) that were stret’citedin front of the hu^c window, (e) producing a kind of momentary Japanese effect. (f) and making him think of those pallid, iade-faml painters of Tokyo (5) who, through the medium of an art that is necessary immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion (O. Wilde, The Picture of Dorian Gray).
С покрытого персидскими чепраками дивам, па котором лежал лорд Генри У отпит, куря, как всегда, одну за другой бесчисленные папиросы (J), был виден только куст ракитника (2) — его золотые и душистые, как мед, цветы жарко пылали па солнце (3), а трепещущие ветви, казалось, едва выдерживали тяжесть этого сверкающего великолепия (-(); по вщменам (а) на длинных шелковых занавесях громадного окна (Ь) мелькали пщщ&тв!№_т<!Ж-/ЦХ>яетати11Х мимо tmmu (с), создавая на миг подобие
U тогда лорд Генри думал о желтолицых художниках дсмекого Токио (е}, стремившихся передать движение и порыв средствами искусства, по природе своей статичного (6) (пер. А. Абкиной).
Для анализа мы выбрали единицу перевода, которая представляет собой сложное предложение. Этот выбор обусловлен следующими факторами:
1) данная единица в смысловом отношении представляет собой целостный фрагмент текста романа;
2) количество предложений, входящих в состав единицы на языке оригинала (5), не совпадает с количеством предложений в ее переводном соответствии (6).
Так, при разборе представленной переводческой единицы мы выявили большое количество трансформаций:
1. Замена формы слова (ГТ — грамматическая трансформация). Местоимение he в исходном предложении (1) заменено при переводе на имя существительное лорд Генри Уоттон.
2. Добавление (ЛГТ — лексико-грамматическая трансформация). При переводе словосочетания innumerable cigarettes добавлено словосочетание одну за другой, которое не является семантически избыточным, а предназначено, по нашему мнению, для усиления значения.
3. Замена формы слова (ГТ) имеет место при переводе /he honey-sweet and honey-coloured blossoms. Как видно, эти сложносоставные прилагательные преобразованы при переводе в прилагательные золотые и душастые и, чтобы не «упустить» сему ‘медовый’, содержащуюся в значении исходных единиц, переводчик применяет сравнительный оборот как мед.
4. Для обнаружения перестановки (FI) разделим единицу (4) на исходном языке на единицы перевода меньшего размера, проделав аналогичную процедуру с ее переводным соответствием, в итоге получаем:
(а):(Ь):(с): (d): (е): <f); (a):(d):(b): (c):(f):-.
Анализ данной грамматической конструкции свидетельствует о формальном несоответствии единиц на языке оригинала и языке перевода. Причиной эюп) стала, в свою очередь, лексическая трансформация -опущение.
5. Опущение (ЛП). Переводчик опускает that were stretched, поскольку данный элемент является в рассматриваемом случае семантически избыточным.
6. Добавление (ЛГТ). В переводе находим словосочетанию Japanese effect следующее соответствие: подобие японских рисунков — добавлено существительное рисунков.
7. Опущение (ЛГТ). Автор перевода опускает прилагательное pallid ‘(мертвешю-)бледный’ [Большой англо-русский, русско-английский словарь 2007: 273]. Использование данной трансформации обусловлено желанием переводчика избежать семантической избыточности в переводном тексте.
Для адекватного перевода указанного фрагмента переводчик использовал многочисленные лексические, грамматические и комплексные трансформации, что привело, как видим, к структурному его преобразованию. Важно, что при этом содержание переводного текста остается в полной мере сохраненным, то есть в данном случае следует говорить не об абсолютной эквивалентности текстов на двух языках, а об адекватности перевода.
Таким образом, как показал анализ, перевод представленных в работе единиц оригинального текста не обошелся без использования трансформаций, причем они носят преимущественно комплексный характер и чрезвычайно редко применяются в чистом виде. Что касается причин многочисленных качественных преобразований оригинала, то они могут быть объяснены главным образом расхождением в системах двух языков.
Кроме того, в большинстве случаев трансформации взаимообусловлены: применение одной неизбежно ведет к применению другой, и наоборот. Важным следует считать и то, что рассмотренный перевод не является эквивалентным, однако его следует считать адекватным.
Например. «I don’t think I shall send it anywhere». he answered. tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford (O. Wilde, The Picture of Dorian Gray).
A_я вообще не собираюсь выставлять этот портрет, —
отозвался художник, откинув голову, по своей характерной привычке, над которой, бывало, подтрунивали его товарищи в Оксфордском университете (пер. А. Лбкиной).
Перевод словосочетания odd way посредством словосочетания по своей характерной привычке, как нам кажется, нельзя считать адекватным, поскольку употребление прилагательного характерный в сочетании с существительным привычка — наглядный пример скрытой тавтологии, а значит нарушения нормы языка перевода.
В третьей главе диссертации «Языкова» картина мира и языковая личность автора художественного текста в свете проблем переводоведешш (на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»)» исследована национально-культурная специфика языковой картины мира в русле переводческой проблематики; иа базе положений теории языковой личности, выдвинутых в данном разделе, рассмотрены особенности языковой личности Оскара Уайльда сквозь призму свойственных ей базовых концептов Beauty (Красота), Art (Искусство), которые формируют ее концегггосферу.
Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, представляет собой языковую
картину мира (выделено нами. — Р. Л.) [Маслова 2001: 64].
Язык сочетает в себе конкретное и абстрактное, субъективное и объективное, личностное н коллективное, национальное и универсальное. Национальная специфика проявляется в следующих компонентах культуры:
1) традициях, которые определяются как устойчивые элементы культуры;
2) бытовой культуре;
3) повседневном поведении и связанном с ним кинесическнм кодом;
4) национальных особенностях мышления;
5) художественной культуре [Иванова 2002].
Очевидно, что все эти национально-культурные особенности находят свое отражение в языке как системе, которая при ее анализе выстраивается в определенную языковую картину мира. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира.
Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается всем носителям языка [Маслова 2001]. Таким образом, формируется мир говорящих на данном языке, то есть языковая картина мира как совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике.
Учитывая то, что предметом исследования в работе является адекватность оригинального и переводного текстов, а также то, что мы рассматриваем письменно-письменный вид перевода, в первую очередь мы обращаем внимание на рассмотрение культурно маркированной лексики, на выделение и анализ национально-культурного компонента единиц языка оригинала и перевода.
Знание языка, которое необходимо для создания перевода, не ограничивается лишь способностью решать с его помощью определенные коммуникативные задачи, а предполагает глубокое проникновение в план означаемого этого языка, в его семантику. Первое без второго невозможно.
Восприятие содержательной стороны чужого языка как совокупности эквивалентов словам родного языка лишь создает иллюзию знания того, что скрывается за, казалось бы, понятными словами. «При переводе мы проникаем о образ мышления нации, в ее способ видения мира, понимаем особенности менталитета носителей данной культуры и данного языка, а глубинное знакомство с семантикой чужого языка, в свою очередь, предполагает овладение языковой картиной мира именно этого национального языка как системой его видения мира» [Корнилов 2022: 81].
В реферируемой работе национально-специфическая лексика именуется культурно маркированной. Существует два подхода к определению культурно маркированной лексики. В широком смысле по степени культурной окрашенности выделяют следующие группы слов:
слова-реалии, фоновую, коппотативпую, безэквивалентиую лексику [Саяхова 2.006: 154]. В узком смысле под безэквивалентной лексикой, которая является культурно маркированной, подразумевают слова-реалии, называющие явления и понятия, которые относятся к культуре, быгу, истории страны переводного языка [Томахин 1988: 125].
Следует подчеркнуть, что проблема «наложения» двух языковых картин мира друг на друга, которая напрямую связана с адекватностью перевода, не решается лишь с помощью анализа культурно маркированной лексики. Несомненно, следует обращаться к анализу грамматического строя сопоставляемых языков, уделять большое внимание особенностям их стилистики.
Невозможно создать адекватный перевод художественного текста без учета особенностей языковой личности автора оригинала, поэтому мы остановились па основных аспектах теории языковой личности. Так, во-первых, в диссертации определены границы термина «языковая личность». Вслед за 10. И.
Карауловым мы понимаем под языковой личностью совокупность (и результат реализации) способностей к созданию и восприятию речевых произведений (текстов), различающихся а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью [Караулов 1987].
Во-вторых, чрезвычайно важным нам представляется тезис о том, что языковая личность — это многослойная и многокомпонентна» парадигма речевых личностей. По сути, речевая личность — это языковая личность в реальном общении, в деятельности [Красных 2003: 51].
Такие феномены, как «языковая личность» и «языковая картина мира» взаимодействуют и взаимообусловливают друг друга в рамках художественного текста. Эта связь выражается в том, что языковая картина мира отображается посредством индивидуальной и творческой репрезентации.