Глава 1. Языковая игра 5
1.2 Игровые приемы в языке. Их общая характеристика
и особенности. 11
Глава 2. Лингвополитология 18
2.3. Примеры ЯИ в речах английских и американских
политиков (Д.Ф. Кеннеди, У. Черчилль). 32
Выводы по
главе 2. 42
АНО ВО «РОССИЙСКИЙ НОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ИНСТИТУТ ГУМАНИТАРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Кафедра теории и практики перевода
Специальность — «Перевод и переводоведение»КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Теория перевода»Тема: «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ»Выполнила:
Дурнова Светлана Владимировна,
студентка 2 курса
очной формы обученияРуководитель:
Иванова Ольга Юрьевна,
кандидат культурологии, доцент
- Введение
- Задачи исследования
- 1 Проблемы при переводе языковой игры
- ОГЛАВЛЕНИЕ
- Аннотация
- 2 Особенности построения языковой игры на языке перевода
- Глава 1. Языковая игра
- Глава I. Изучение специфики языковой игры в современной лингвистике
- Похожие работы
- Выводы по главе II
- Аванесовой, Ф. Блехер, 3. Богуславской, А. Бондаренко, Л. Венгером, Е. Иваницкой, Е. Радиной, А. Сорокиной, Е. Удальцовой, А. Усовой, Б. Хачапуридзе. Во всех исследованиях утвердилась взаимосвязь обучения и игры, определилась структура игрового процесса, основные формы и методы руководства дидактическими играми. Однако в данных работах не уделяется достаточного внимания применению дидактических игр в образовательной деятельности с дошкольниками, что и объясняет научную значимость данной работы. Практическая значимость нашего исследования предопределена тем, что результаты теоретического и экспериментального изучения роли дидактических игр в математическом развитии ребенка, могут быть использованы воспитателями, педагогами, психологами, занимающимися с детьми дошкольного возраста.
Введение
В настоящее время всё чаще встречается использование языковой игры. Это проявляется в СМИ, в многообразных формах рекламы, в кинофильмах, но больше всего – в художественных текстах. Популярность использования языковой игры обусловлена тем, что она знакома каждому носителю языка с колыбели и занимает значительное место в повседневном опыте человека на протяжении всей его жизни. В качестве примера можем привести детскую игру по вставлению дополнительных слогов в слова для засекречивания высказывания в том случае, когда посторонний не знает особый «шифр». В подавляющем большинстве случаев языковую игру соотносят с эстетической функцией языка и, несмотря на большое количество исследовательских работ в отношении языковой игры, термин все еще нуждается в уточнении. Языковая игра присуща каждому носителю языка и активно используется в речи и жизни. Ввиду вышесказанного, мы считаем необходимым уделить больше времени изучению этого приема, его многообразных форм и способов использования непосредственно в художественных текстах.
Актуальность работы заключается в частом использовании такого приема как игра слов авторами художественных текстов и связанных с этим проблем перевода этого языкового средства на другой язык.
Цель данной работы – изучение специфики языковой игры, а также различных методов ее перевода с сохранением игры на ПЯ.
Для достижения данной цели ставятся следующие задачи:
исследования является художественная литература на русском, английском и китайском языках.
Предметом исследования является языковая игра как основной текстообразующий фактор и способы ее передачи средствами другого языка.
В качестве методов исследования использованы сравнительно-сопоставительный, контекстологический, лингвокультурологический и стилистический анализы.
Гипотеза исследования – осуществимость перевода языковой игры на ПЯ с сохранением комического эффекта и самого приема языковой игры.
В структуру работы входят введение, две главы, выводы по каждой из глав заключение, библиографический список.
Восприятие
жизни и действительности как игры издревле
присуще человеческому сознанию. Уже в
представлении древних европейцев творение
мира интерпретировалось как игра бога
Брахмы. Акт творения ассоциировался с
игрой.
Язык (речь) тоже
может интерпретироваться как игра:
«Дух, формирующий язык, всякий раз
перепрыгивает играючи с уровня
материального на уровень мысли.
За каждым выражением абстрактного понятия
прячется образ, метафора, а в каждой
метафоре скрыта игра слов. Так человечество
все снова и снова творит свое выражение
бытия, рядом с миром природы – свой второй,
измышленный мир».
Данная курсовая работа имеет
своей целью провести изучение приемов
языковой игры и анализ её роли в политическом
дискурсе. Наглядно демонстрируя на примерах
употребление всевозможных игровых приёмов
в языке, мы хотим показать насколько разнообразной
и интересной становится наша речь, а именно
речь политическая. Также говоря о политическом
дискурсе западных лидеров, невозможно
не затронуть вопрос о корректном и адекватном
переводе различных единиц английского
языка на русский, что и будет рассмотрено
в нашей работе далее.
Объектом данного исследования является
речь англоговорящих политиков. Предметом исследования
– явление языковой игры в речи англоговорящих
политиков. Материалом исследования послужили
речи политиков Кеннеди и Черчилля, взятые
из электронной библиотеки.
Актуальность
исследования определяется важностью
изучения языковой игры как характерного
признака политического дискурса, установления
ее универсальных черт и специфики использования
языковых средств разными политиками,
потребностью выявления наиболее эффективных
средств воздействия в условиях игры со
словом в политическом дискурсе. Кроме
того, затронутые в курсовой работе сложности
для перевода и стратегии их преодоления
представляют не только практический,
но и теоретический интерес, так как репрезентируют
особенности когнитивной деятельности
человека и возможности передачи их языковыми
средствами.
Цель нашего исследования – многоаспектное
изучение приемов ЯИ в политическом дискурсе.
В соответствии с поставленной целью в
работе формулируются и решаются следующие
задачи:
Теоретической основой исследования
стали работы исследователей в области
изучения языковой игры (Л.Витгенштейн,
В.З.Санников, Е.А.Земская, М.В. Китайгородская,
Н.Н. Розанова, Т.А.Гридина, Е.А.Агеева, Н.А.Николина),
теории перевода (В.Н. Комиссаров, Г.Д. Воскобойник,
Н.К. Гарбовский, Л.K. Латышев, Я.И. Рецкер,
А.Д. Швейцер), политического дискурса
(Е.А.Акинина, А.П.Чудинов, Е.И.Шейгал, Ж.В.Асеева).
Работа состоит из введения, двух глав, сопровождаемых
выводами, заключения и списка литературы.
В первой главе мы рассматриваем понятие
языковой игры, а также игровые приемы
в языке, их общую характеристику и особенности.
Во второй главе мы даем понятие политического
дискурса и его перевода, проводя анализ
политических речей Кеннеди и Черчилля.
В заключении подводятся итоги проделанной
работы. Список литературы состоит из
30 пунктов.
Задачи
исследования
Глава I. Формирование
элементарных математических представлений
у детей дошкольного возраста
Игра является особой, необходимой
для гармоничного развития ребенка школой.
Это самое привычное для дошкольников
занятие, в котором дети могут многому
научиться. Психологи считают игру ведущей
деятельностью дошкольников, так как именно
в игре ребенок учиться обобщать и делать
анализ, запоминать и припоминать то, что
нужно в данный момент. Игра развивает
у детей фантазию, способность концентрировать
внимание. В игре у ребенка есть полная
свобода действий, в процессе которых
дети учатся контролировать свои поступки,
сдерживать желания, регулировать свое
поведение.
Таким образом, все важнейшие
психологические новообразования у детей
формируются именно в игровой деятельности.
Концепция дошкольного образования, ориентиры
и требования к обновлению содержания
дошкольного образования выдвигают ряд
достаточно серьёзных требований к сфере
познавательного развития детей дошкольного
возраста, частью которого является математическое
развитие. В связи с этим нас заинтересовала
проблема применения дидактических игр
для формирования элементарных математических
представлений у детей дошкольного возраста.
1 Проблемы при переводе языковой игры
При анализе проблем переводе художественных текстов, с которыми сталкиваются все переводчики, мы выделили следующие:
Проблемы при переводе языковой игры главным образом заключаются в необходимости передать шутку, сохранив при этом языковую игру на ПЯ. Иногда бывает, что значения обыгрываемого слова в оригинале и переводе совпадают, что позволяет переводчикам сохранить смысл и принцип игры слов. К сожалению, языковые совпадения при игре слов крайне редки. В этом случае игру слов допускается опустить, но при этом обыграть какое-то другое слово в тексте. Другой выход из ситуации – поставить примечание, что в этом месте имела место быть языковая игра.
Мы приведем в пример всем известную английскую шутку и ее перевод на русский язык. Мужчина приходит на похороны и говорит: «Sorry, am I late?», на что ему отвечают: «Not you, sir. She is». Здесь языковая игра достигается благодаря многозначности слова «late», которое, помимо «опаздывать», означает «умирать». Всем также известен и самый удачный перевод, который сохранил в себе языковую игру: «Все кончено?» и ответ: «Не для Вас, сэр. Для неё».
Если же мы говорим о сехоуюй, то тут все обстоит несколько сложнее. Для их понимания и правильного перевода нужно знать не только значение используемых слов, но и историю фразеологической единицы, которая составляет вторую часть недоговорки. Вдобавок, не всегда «внутренний» контекст сехоуюй совпадает с «общим контекстом речи».
Они употребляются в полном или усечённом виде, например, сехоуюй孔夫子的褡裢 – 书袋(呆) 子 / Kŏng fű zĭ de dâ lián – shű dài (dâi) zi (букв. сумка Конфуция – книжный мешок / книжный червь). Мы видим, что данный сехоуюй основан на том, что слог dài может соответствовать двум иероглифам (袋 и 呆), у которых произношения похожи друг на друга, но один из которых значит «мешок», а другой – «дурак». Перевод этого сехоуюй будет зависеть от «общего контекста речи».
Сейчас для упрощения процесса перевода НИ существует «歇后语谚语俗语惯用语词典» — словарь устойчивых выражений, пословиц и недоговорок-иносказаний, который представлен не только в бумажном формате, но также и в электронном, что в значительной степени уменьшает проблему переводчиков в выполнении своей работы.
Таким образом, главными проблемами при переводе языковой игры, помимо общих проблем перевода художественных текстов, являются передача смысла и сохранение игры на ПЯ, знание множества значений лексических единиц, составляющих игру, а также знание этимологии единиц языковой игры, если речь идет о фразеологизмах.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Глава I. Формирование элементарных
математических
Аннотация
Nowadays we can often meet using of language game at any sphere of our life – mass media sources, advertisement and cinematography. But mostly we can notice that kind of stylistic device while we are reading fiction. This course work is devoted to specific of language game, using and translation ‘s methods and problems that translators might have with translating language game to another language.
Key words: fiction, language game, features of language games, main problems of translation, methods of translation.
The course work includes introduction, two chapters, conclusion, list of used literature and annex.
2 Особенности построения языковой игры на языке перевода
чтобы передать содержание текста
В 35 главе «Давайте все убьем Констанцию» мы находим пример такой игры:«- Newspapers killed him.
— Critics do that».
И перевод этой же фразы:
«- Представьте, его убили газеты.
— Представляю – газетные критики делают это на раз-два».
Мы считаем это удачным примером подбора эквивалента на ПЯ, так как в обоих языках в контексте кинематографии слово «газета» может быть равной представленной в газете критики того или иного фильма или актерской игры.
Приведем пример из уже упомянутого выше произведения Р.Брэдбери «Давайте все убьем Констанцию!». В оригинале предлагаемая в качестве примера фраза звучит следующим образом:
«My mama read you. She said you don’t write them weary stories (she meant eerie) with gray matter».
Приведем перевод, выполненный Н. Ярусовой (Эксмо, 2018):
«Моя мать тебя сразу раскусила, по книжкам. Говорит, рассказы у него странные (по-моему, она хотела сказать — страшные), и пишет он их не серым веществом».
Хотя языковая игра и удачно передана, однако, данный перевод нельзя назвать эквивалентом ввиду различия значения выделенных слов. Именно по этой причине, хотя и сохранена игра на фонетическом и лексическом уровнях, мы выделяем данный пример перевода языковой игры в пункт с методом аналога.
Несмотря на то, что обычно метод применим к сехоуюй, мы можем привести пример из художественной литературы английского языка, где в сносках как раз давалось объяснение игры. Это вновь будет Р. Брэдбери «Давайте все убьем Констанцию».
«One with a legend up front giving the name J. Wallington Bradford. I read, «A.k.a. Tallullah Two, a.k.a. Swanson, Gloria in Excelsis, a.k.a. Funny Face».
Перевод на русский мы приведем из того же издания (Эксмо,2018) от того же переводчика, что и ранее:
«На обложке одного из них значилось имя – Дж. Уоллингтон Брэдфорт, а ниже следовал целый список псевдонимов. Я зачитал: «Он же – Таллулла Вторая, он же – Свенсон Глория inExcelsis, он же – Фанни Кривляка». В сносках переводчик Марина Воронежская уточняет, что в данном абзаце была игра слов: Глория Свенсон – американская актриса, одна из самых ярких звезд эпохи немого кино, Gloria in Excelsis – древний христианский богослужебный гимн, входящий в состав католической мессы латинского обряда и англиканской литургии.
Языковая игра встречается не только в отдельных выражениях, но и в именах собственных. Обычно это называют «говорящими именами» или «говорящими фамилиями». Далеко не во всех случаях имя собственное подлежит переводу, в большинстве случаев имя оставляют без изменений. Но в случае, о котором пойдет речь, мы увидим явную игру и такое же явное калькирование при переводе. Мы взяли в качестве примера персонажа. Дж.Р.Р. Толкина — хоббита из Шира, главного героя повести «Хоббит, или Туда и обратно» — Бильбо Бэггинса. Бильбо – коллекционер, чья нора полна вещей, которыми он может даже не пользоваться. Из-за этого в разных переводах дом Бильбо назывался: «Бэг-Энд», «Сумкина Горка» и «Торба-на-Круче». В переводе Н. Рахмановой, как и в переводе А. А. Грузберга фамилия героя не претерпела изменений, однако, в переводе Н. В. Григорьевой и В. И. Грушецкого появилась фамилия «Сумникс». В переводе Д. Афиногенова, В. Волковского – «Беббинс», а в каком-то и вовсе стал «Котомкинс». Такая игра с именем призвана показать особенности персонажа книги, а перевод-калька был призван, очевидно, показать эту игру на ПЯ.
Глава 1. Языковая
игра
Восприятие
жизни и действительности как
игры издревле присуще человеческому
сознанию. Уже в представлении
древних европейцев творение мира интерпретировалось
как игра бога Брахмы. Акт творения
ассоциировался с игрой.
Язык (речь) тоже
может интерпретироваться как игра:
«Дух, формирующий язык, всякий раз перепрыгивает
играючи с уровня материального на уровень
мысли. За каждым выражением абстрактного
понятия прячется образ, метафора, а в
каждой метафоре скрыта игра слов. Так человечество
все снова и снова творит свое выражение
бытия, рядом с миром природы – свой второй,
измышленный мир».
Игрой в широком
смысле можно считать всякое поэтическое
творчество. «Поэзия в своей первоначальной
функции как фактор ранней культуры
рождается в игре и как игра.
Это освященная игра, но в своей
священности эта игра все же постоянно
остается на грани необузданности,
шутки, развлечения».
Во все
времена поэты играли со словом.
Но если, например, в ХIХ веке тексты
строились по принципу парадокса, не
нарушая при этом грамматических
форм и структурных компонентов
предложения (Эдвард Лир, Льюис Кэрролл , Козьма Прутков
и др.), то в начале ХХ века игра со словом
породила философию зауми (Велемир Хлебников,
Игорь Северянин, Алексей Крученых, Даниил
Хармс) и язык абсурда.
В общую теорию
игр входят такие понятия, как
спортивные игры, любовные игры, компьютерные
игры, общественные игры и понятие
лингвистическая игра является одной
из составляющих этой теории.
В лингвистике
предметом изучения языковая игра становится
сравнительно недавно.
Принято считать, что впервые
термин «языковая игра» (ЯИ) употребил
Интерес к ЯИ во многом
объясняется стремлением к экспрессии,
если в начале 70-х годов
ХХ века В.Г. Костомаров
отмечал одновременное
сосуществование
двух тенденций
– стремления
к экспрессии
и
стремления к стандарту,
то в конце ХХ века явно побеждает
стремление к экспрессии.
В настоящее время ЯИ называют
широкий круг явлений, имеющих место
в разговорной речи, публицистике,
художественной литературе и в рекламе.
ЯИ является важной составляющей, неизменным
компонентом русской языковой действительности.
Наиболее убедительной точкой
зрения на ЯИ нам представляется определение
В.З. Санникова: «Языковая игра – это некоторая
языковая неправильность (или необычность)
и, что очень важно, неправильность, осознаваемая
говорящим (пишущим) и намеренно допускаемая.
При этом слушающий (читающий) также должен
понимать, что это «нарочно так сказано»,
иначе он оценит соответствующее выражение
просто как неправильность или неточность.
Только намеренная неправильность вызовет
не досаду и недоумение, а желание поддержать
игру и попытаться вскрыть глубинное намерение
автора, эту игру предложившего».
Феномен ЯИ достаточно хорошо
изучен на материале разговорной речи,
языка художественной литературы, языка
СМИ.
Приемы ЯИ, характерные
для разговорной русской речи,
проанализированы в работах Е.А.
Земской, М.В. Китайгородской и Н.Н. Розановой.
ЯИ на материале художественной литературы
во всем разнообразии ее способов и
приемов представлена в монографии
В.З. Санникова «Русский язык в зеркале
языковой игры».
Ученые отмечают возросший
за последнее время интерес как
к самому
Т.А. Гридина говорит о
том, что в зарубежной и отечественной
литературе сложилось два основных
направления в исследовании феномена
ЯИ: прагматическое, исследующее различные
приемы трансформации формы и
содержания языковых единиц (с учетом
сферы реализации и функций ЯИ)
и операциональное, исследующее принципы
реализации различных приемов ЯИ с учетом
субстанциональной природы единиц разных
уровней языковой системы и механизмов
их функционирования в языке.
Глава I. Изучение специфики языковой игры в современной лингвистике
Впервые термин «языковая игра» (Sprachspiel) появился в «Философских исследованиях» Людвига Витгенштейна в 1945 году для описания языка как системы конвенциональных (общепринятых) правил, в которых участвует говорящий. Языковая игра подразумевает плюрализм значений. В нашей стране эта работа стала известна после публикации в 16-м выпуске сборника «Новое в зарубежной лингвистике» в 1985 году. Витгенштейн разработал концепцию коммуникации с помощью языка и эволюции языка как продукта речевой деятельности. За основу языка ученый взял лингвистическое поведение говорящих и их речевую практику в различных ситуациях, которую он и назвал «языковой игрой». Любой акт речи в его концепции представал как языковая игра с такими смыслами отдельных слов или словосочетаний (иногда и речевых оборотов), которые в новых жизненных ситуациях приобретают новое значение, «обыгрываются».
Подытожим на этом уровне. Языковая игра – это деятельность человека, построенная на изменении (на семантическом и смысловом уровнях) единицы языка, имеющая целью развлечение и получение удовольствия. Равно для этого же будет, что языковая игра – процесс и результат преобразований единиц языка и интерпретация этой единицы (с целенаправленным нарушением построения слова) для создания комического эффекта.
Фонетический уровень (ярус) строится на звуковом повторе, либо на таком сочетании нескольких слов, чтобы при прочтении создавалась понятная всем отсылка к исходному слову (при этом оно чаще всего приобретает четко выраженную эмоциональную окраску). Мы приведем пример такого слова и его перевода из художественного произведения Р. Брэдбери «Давайте все убьем Констанцию» (англ. «Let’s all kill Constance»). Сначала посмотрим на оригинал:
По концепии Д. Дружиловски, в данном примере был задействован прием фоносемантического сближения слов, раскрывающийся на фонетическом уровне. Фоносемантическое сближение слов — это такой прием, в котором прослеживается мотивированная связь между звуком и денотатом. Помимо того, языковая игра также прослеживается на графическом уровне и лексическом уровне, т.е. на уровне восприятия текста и значения слова, что влечет за собой плюрализм значений.
В последнем примере, приведенном Игнатьевой Т.В., слово «нимфа» употреблено по отношению к мужчинам, поэтому автор произведения меняет форму склонения на мужскую.
Приведем еще один пример языковой игры на морфологическом уровне из уже упомянутого произведения Р. Брэдбери «Давайте все убьем Констанцию» (Эксмо, 2018 г.):
« — И они здесь другие – чем наверху. Словно еще призрачнее».
В оригинале представлено следующее выражение:«Not the same as the ghosts upstairs.Spookier».
Один из способов, который развертывается на этом уровне, заключается в образовании различных форм частейречи, которые обычно ей не присущи. Здесь языковая игра достигается благодаря образованию сравнительной степени прилагательного «призрачный» («spooky»).
Таким образом, мы представили различные подходы к выделению видов языковой игры, постаравшись раскрыть полноту описываемого вопроса.
Все вышеперечисленное касается литературы на русском и английском языках, где языковая игра может развиваться на одном уровне и теми же приемами. В китайском языке также есть прием, который мы можем назвать языковой игрой. Этот прием называется сехоуюй (
– сехоуюй, значение которых не меняется в обоих контекстах, может лишь немного измениться оттенок значения, обычно это остроты;
– сехоуюй, значение которых не сохраняет своего значения в разных контекстах, здесь имеет место игра слов;
Первая часть сехоуюй – это образное выражение, загадка или иносказание, предпосылающее какую-либо ситуацию, вероятность понимания которой минимальна, или же вообще не может быть правильно определена. Вторая часть, как разгадка, раскрывает смысл первой части, дает пояснения того, что было сказано в первой части. Если первая и вторая части тесно взаимосвязаны между собой и НИ получила достаточно широкое распространение, то вторую часть можно опустить. Так объясняется термин «речение с усекаемой концовкой».
Приемы, которые чаще используются в сехоуюй для достижения языковой игры: метафоры, метонимия, синекдоха (все три тропа дают переносное значение), омофония, каламбуры и использование разных функций служебных слов китайского языка. Если говорить об уровнях, на которых раскрывается сехоуюй, это, конечно, будут текстовый и фонетический, так как языковая игра в этих случаях будет зависеть от «общего контекста речи» и омонимии, которая часто используется во второй части сехоуюй. Более подробно мы рассмотрим сехоуюй и особенности его перевода на русский язык во второй главе нашего исследования.
Похожие работы
При прочтении художественной литературы мы редко задумываемся над тем, какие именно приемы используются в тексте, поэтому далеко не всегда можем заметить в тексте языковую игру. Проведя данную работу, мы выяснили, что собой представляет языковая игра, каковы особенности ее использования в текстах художественной литературы. Мы также выяснили, что у языковой игры несколько функций – не только создание комического, но и, например, выказывание отношение к предмету или личности, о которой идет речь в шутке. Все это, разумеется, невозможно понять, если не знать контекст.
Но для адекватного перевода языковой игры на ПЯ необходимо не только обнаружить самую игру в тексте и понимать ее самому, нужно также знать, как правильно передать эту игру, чтобы сохранились все функции, что заложил в нее автор исходного текста. Помимо того, мы считаем важным сохранить игру в том же виде, в каком она была представлена на ИЯ, т.е. показать ее на том же языковом уровне и теми же средствами, если такая возможность есть. Рассмотрев все примеры, взятые из разных текстов художественной литературы, мы приходим к выводу, что языковая игра подлежит переводу, пусть иногда она принимает ту же форму, что и на ИЯ, но функции ее сохраняются.
Хотя мы рассматривали примеры только из художественной литературы, следует отметить, что этот прием активно используется во всех сферах нашей жизни – и в СМИ, и в кинематографе, и в обыденной жизни человека, будь то интернет или реальная жизнь. Несмотря на это, языковая игра недостаточно изучена в настоящее время. Именно поэтому необходимо продолжать исследование данного приема для лучшего понимания его особенностей и способов использования во всех сферах нашей жизни.
Выводы по главе II
В данной главе мы несколько подробнее рассмотрели проблемы перевода языковой игры в художественных текстах. На основе исследований разных авторов мы смогли прийти к выводу, что проблема такого перевода заключается не только в том, чтобы сохранить игру слов, но и в том, чтобы сохранить ее форму на другом языке. Под формой мы подразумеваем ее лексическое и морфологическое оформление. Например, если слово «вклинили» в другое, чтобы таким способом создать шутку, значит, для перевода необходимо найти или создать подходящий эквивалент, который будет создан тем же способом и будет образован на том же уровне языка, на котором был создан на ИЯ. Для достижения адекватного перевода языковой игры используются определенные методы, описанные нами во второй главе, которые могут помочь переводчикам в этом сложном деле. К сожалению, в большинстве случаев невозможно найти полный эквивалент языковой игры на ПЯ. Тогда переводчики прибегают к методам аналога, описательного перевода, а иногда и к кальке. Не следует также забывать про важную вещь при переводе любого текста – знание культуры, контекста и множества значений одного и того же слова, иначе все переводы такого неграмотного переводчика будут представлять собой сплошные описания языковой игры или обычную кальку, потеряв при этом смысл своего наличия в тексте перевода.
В данной главе мы рассматривали особенности языковой игры и многообразие подходов к изучению данного приема. Прежде всего, мы определили значение термина «языковая игра». Языковая игра имеет ряд особенностей, среди которых можно выделить специфику среды использования – чаще всего, это художественная литература. Также языковую игру отличает ее функция – создание комического, цель – развлечение/шутка. Сущность языковой игры состоит в хитром переплетении различных приемов, благодаря чему создается плюрализм значений («многогранность» комического). Выявив особенности этого приема, мы также установили, что он может разворачиваться на различных уровнях языка: на каждом уровне будут использоваться свои приемы, которые мы показали на примерах из современной художественной литературы. Следует помнить, что в одном тексте невозможно использование языковой игры только на одном конкретном уровне, потому что эффект шутки достигается сразу несколькими способами. И, несмотря на то, что чаще всего языковая игра раскрывается в текстах художественной литературы, мы также понимаем, что она используется повсеместно, от заголовков газет до повседневной речи.
Аванесовой, Ф. Блехер,
3. Богуславской, А. Бондаренко, Л. Венгером,
Е. Иваницкой, Е. Радиной, А. Сорокиной,
Е. Удальцовой, А. Усовой, Б. Хачапуридзе. Во всех исследованиях утвердилась взаимосвязь
обучения и игры, определилась структура
игрового процесса, основные формы и методы
руководства дидактическими играми. Однако
в данных работах не уделяется достаточного
внимания применению дидактических игр
в образовательной деятельности с дошкольниками,
что и объясняет научную значимость
данной работы. Практическая значимость нашего исследования
предопределена тем, что результаты теоретического
и экспериментального изучения роли дидактических
игр в математическом развитии ребенка,
могут быть использованы воспитателями,
педагогами, психологами, занимающимися
с детьми дошкольного возраста.
Современные
условия характеризуются гуманизацией
познавательного процесса, обращением
к личности ребенка, развитию лучших его
качеств, формированию разносторонней
и полноценной личности. Реализация этой
задачи объективно требует качественно
нового подхода к обучению и воспитанию
детей, организации всего образовательного
процесса. В первую очередь, это означает
отказ от авторитарного способа обучения
и воспитания детей. Обучение должно быть
развивающим, обогащать ребенка знаниями
и способами умственной деятельности,
формировать познавательные интересы
и способности. Соответственно, должны
претерпеть изменения способы, средства
и методы обучения и воспитания детей.
В связи с этим особое значение приобретают
игровые формы обучения и воспитания детей,
в частности, дидактические игры.