Диссертация – phrases – multitran dictionary
| Subject area | Russian | English |
| диссертации»>gen. | автор диссертации | dissertator |
| диссертации»>gen. | автореферат диссертации | thesis |
| диссертации»>automat. | автореферат диссертации | abstract of a thesis |
| диссертации»>adv. | автореферат диссертации | synopsis of thesis |
| диссертации»>scient. | автореферат диссертации | extended abstract of dissertation(напр., extended abstract of Cand. Sci. (Eng.) Dissertation (not a thesis YuKravchenko) |
| диссертации»>scient. | автореферат диссертации | extended abstract of dissertatio(напр., extended abstract of Cand. Sci. (Eng.) Dissertation (not a thesis YuKravchenko) |
| диссертации»>GOST. | автореферат диссертации | author’s abstract(научное издание в виде брошюры, содержащее составленный автором реферат проведенного им исследования, представляемого на соискание ученой степени (ГОСТ 7.60 3.2.4.3.1.7) ssn) |
| диссертации»>gen. | автореферат диссертации | synopsis of a thesis |
| диссертации»>Makarov. | выбирать тему для диссертации | choose a theme for a thesis |
| диссертации»>Makarov. | выбирать тему для диссертации | choose a subject for a dissertation |
| диссертации»>gen. | выступление в роли оппонента на учёном диспуте или при защите диссертации | opponency |
| диссертацию»>gen. | готовить докторскую диссертацию | read for a doctorate(in) |
| диссертации»>Makarov. | готовиться к защите диссертации | go up |
| диссертации»>gen. | готовиться к защите докторской диссертации | read for a doctorate(Anglophile) |
| диссертация»>media. | диссертация | doctoral dissertation(University of Washington 4uzhoj) |
| диссертация»>ling. | диссертация | long essay(lop20) |
| диссертация»>ed. | диссертация | thesis paper(Johnny Bravo) |
| диссертация»>Игорь Миг, ed. | диссертация | thesis research |
| диссертация»>ed. | диссертация | inaugural dissertation(на соискание учёной степени ЮлияХ.) |
| диссертация»>med. | диссертация | thesis(pl theses) |
| диссертация»>univer. | диссертация | act |
| диссертация»>gen. | диссертация | thesis |
| Диссертация»>gen. | Диссертация | thesis work(hothouse) |
| диссертация»>gen. | диссертация | paper |
| диссертация»>gen. | диссертация | dissertation |
| диссертация на соискание докторской степени»>gen. | диссертация на соискание докторской степени | doctoral dissertation(Anglophile) |
| диссертация на соискание научной степени кандидата юридических наук»>ed. | диссертация на соискание научной степени кандидата юридических наук | thesis for a Candidate Degree in Law Sciences(Пример употребления: |
| диссертация на соискание степени доктора наук»>ed. | диссертация на соискание степени доктора наук | doctoral thesis(Johnny Bravo) |
| диссертация на соискание степени доктора философии»>scient. | диссертация на соискание степени доктора философии | doctoral dissertation(эквивалент отечественной диссертации на соискание степени кандидата наук Alex_Odeychuk) |
| диссертация на соискание степени магистра»>ed. | диссертация на соискание степени магистра | master’s thesis(Johnny Bravo) |
| диссертация на соискание ученой степени доктора [кандидата] наук»>gen. | диссертация на соискание ученой степени докторакандидатанаук | doctoralcandidate’sthesis(Alex Lilo) |
| диссертация на соискание учёной степени»>ed. | диссертация на соискание учёной степени | dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of(Dissertation submitted in partial fullfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Olena81) |
| диссертация на соискание учёной степени доктора философии»>gen. | диссертация на соискание учёной степени доктора философии | dissertation for the degree of Ph.Dissertation |
| диссертация на соискание учёной степени доктора юридических наук по специальности»>scient. | диссертация на соискание учёной степени доктора юридических наук по специальности | a thesis for a Doctor’s of Law degree by speciality(edu.ua bojana) |
| диссертация на соискание учёной степени кандидата технических наук»>scient. | диссертация на соискание учёной степени кандидата технических наук | Ph.D. thesis in Engineering Science(как вариант Alex_Odeychuk) |
| диссертация на соискание учёной степени кандидата технических наук»>ed. | диссертация на соискание учёной степени кандидата технических наук | dissertation in support of candidature for a technical degree(в рамках российской системы образования я бы предпочла данный перевод Drozdova) |
| Диссертация о комбинаторном искусстве»>math. | Диссертация о комбинаторном искусстве | Dissertation de arte combinatoria(название диссертации Г. Лейбница) |
| диссертация по математике»>gen. | диссертация по математике | dissertation upon mathematics |
| диссертация по математике»>gen. | диссертация по математике | dissertation on mathematics |
| Диссертация, поданная на соискание степени … в …»>ed. | Диссертация, поданная на соискание степени … в … | A dissertation submitted to … for the degree of …(A.Rezvov) |
| диссертация»>gen. | докторская диссертация | doctorate thesis |
| диссертация»>univer. | докторская диссертация | doctoralthesis(Andrey Truhachev) |
| диссертация»>gen. | докторская диссертация | doctor’s thesis(Anglophile) |
| диссертация»>Игорь Миг | докторская диссертация | doctorate(I’m actually working on my doctorate. ** Culture Minister Vladimir Medinsky, who styles himself a historian despite serious doubts about the legitimacy of his doctorate.17) |
| диссертация»>ed. | докторская диссертация | PhD thesis(Anglophile) |
| диссертация»>gen. | докторская диссертация | thesis for a doctor’s degree |
| диссертация»>Makarov. | докторская диссертация | doctoral thesis |
| диссертация»>gen. | докторская диссертация | doctoraldoctoratethesis |
| диссертация»>Gruzovik, ed. | докторская диссертация | thesis for a doctor’s degree |
| диссертация»>scient. | докторская диссертация | habilitational thesis(second thesis, after his or her Ph.D. thesis Alex_Odeychuk) |
| диссертация»>ed. | докторская диссертация | Ph.D. dissertation(Board Director of the International Association for the Study of Dreams, Clare R. Johnson, Ph.D., was the first person in the world to write a Ph.D. dissertation on lucid dreaming as a creative tool. In the latter half, she discussed nightmares, sleep paralysis, and how to transform your night of sleep into a healing refuge so that you wake up energized. |
| диссертация»>gen. | докторская диссертация | doctoral dissertation |
| диссертации»>ed. | докторская степень, полученная в результате защиты диссертации | earned Ph.D. degree(в противоположность почетной степени: Princess Sirindhorn – who is herself the recipient of an earned Ph.D. degree as well as many honorary doctoral degrees – is highly regarded for her work in science, technology, industry and education in Thailand and internationally. snowleopard) |
| диссертации»>Makarov. | его исследование стало частью её докторской диссертации | his research formed part of her doctoral dissertation |
| диссертацию к первому июня»>gen. | ему предстоит представить диссертацию к первому июня | he has to submit his dissertation by the first of June |
| диссертации»>gen. | защита диссертации | PhD viva examination(Alexander Demidov) |
| диссертации»>math. | защита диссертации | the defense of a thesis |
| диссертации»>gen. | защита диссертации | thesis defence(Alexander Demidov) |
| диссертации»>ed. | защита диссертации | thesis defence at a viva voce(Taras) |
| диссертации»>mech. | защита диссертации | defense of a thesis |
| диссертации»>ed. | защита диссертации | PhD Viva(Taras) |
| диссертации»>ed. | защита диссертации | PhD Viva Voce(Taras) |
| диссертации»>ed. | защита диссертации | viva(short for «thesis defence at a viva voce» («viva voce» Latin for «by live voice») e.g.: Take the preparation for your viva seriously and devote a substantial amount of time to it; Things you may wish to take into the viva: – your thesis – marked with post-its; – a list of questions that you might be asked and your planned responses; – any questions that you want to ask your examiners; – additional notes which you have made during your revision. Taras) |
| диссертации»>gen. | защита диссертации | defence of a thesis(Anglophile) |
| диссертации»>gen. | защита докторской диссертации | defence of@one’sdoctorate(My daughter’s having a big day tomorrow, she will be at the Farrell Hall for the defense of her doctorate in asthma research where it will be formally awarded. ART Vancouver) |
| диссертации»>scient. | защита кандидатской диссертации | Ph.D. defense(Rudy) |
| диссертации»>univer. | защита магистерской диссертации | master’s thesis defense(Andrey Truhachev) |
| диссертации»>gen. | защита магистерской диссертации | Ph.D.defense(Johnny Bravo) |
| диссертацию»>gen. | защитить диссертацию | defend a dissertation |
| диссертацию»>gen. | защитить диссертацию | defend a thesis |
| диссертацию»>gen. | защитить диссертацию | pass a viva(Anglophile) |
| диссертацию на отлично»>ed. | защитить диссертацию на отлично | complete a dissertation with a distinction(sankozh) |
| диссертацию на отлично»>ed. | защитить диссертацию на отлично | complete a dissertation with a cum laude degree(sankozh) |
| диссертацию»>scient. | защитить кандидатскую диссертацию | pass Ph.D. defense(Rudy) |
| диссертацию»>Makarov. | защищать диссертацию | defend a dissertate |
| диссертацию»>Makarov. | защищать диссертацию | defend a thesis |
| диссертацию»>gen. | защищать диссертацию | be examined on one’s thesis(Anglophile) |
| диссертацию»>gen. | защищать диссертацию | maintain a thesis for a degree |
| диссертацию»>ed. | защищать диссертацию | defend one’s dissertation(Drozdova) |
| диссертацию»>ed. | защищать диссертацию | haveone’sthesis viva voce(Taras) |
| диссертацию»>ed. | защищать диссертацию | defendone’swork at a viva voce(«viva voce» Latin for «by live voice» Taras) |
| диссертацию»>ed. | защищать диссертацию | defend the thesis at a viva voce(Taras) |
| диссертацию»>ed. | защищать диссертацию | haveone’sthesis viva(Taras) |
| диссертацию»>math. | защищать диссертацию | maintain a thesis |
| диссертацию»>gen. | защищать диссертацию | defend a thesis(wikipedia.org kotechek) |
| диссертацию на степень доктора философских наук»>gen. | защищать диссертацию на степень доктора философских наук | present a doctoral thesis |
| диссертацию на степень магистра»>gen. | защищать диссертацию на степень магистра | present a master’s thesis |
| диссертацию»>ed. | защищать кандидатскую диссертацию | defend a Phd thesis(LyuFi) |
| диссертация»>gen. | кандидатская диссертация | MPhil thesis(Anglophile) |
| диссертация»>scient. | кандидатская диссертация | Ph.D. thesis(Alex_Odeychuk) |
| диссертация»>scient. | кандидатская диссертация | PhD thesis(Jumpow) |
| диссертация»>math. | кандидатская диссертация | Ph.D. thesis |
| диссертация»>gen. | кандидатская диссертация | master’s dissertation(Anglophile) |
| диссертация»>ed. | кандидатская диссертация | Candidate’s dissertation(Drozdova) |
| диссертация»>gen. | кандидатская диссертация | MPhil dissertation(Anglophile) |
| диссертация»>gen. | кандидатская диссертация | doctoral dissertation(PhD bookworm) |
| диссертация»>ed. | магистерская диссертация | MSc Dissertation(Johnny Bravo) |
| диссертация»>gen. | магистерская диссертация | master’s thesis |
| диссертация»>ed. | магисторская диссертация | master’s thesis work(Johnny Bravo) |
| диссертации»>ed. | магистр без диссертации | master without thesis(на соискание степени магистра Johnny Bravo) |
| диссертацией на соискание степени»>ed. | магистр с диссертацией на соискание степени | master with thesis(магистра Johnny Bravo) |
| диссертацию»>gen. | написать диссертацию | dissertate |
| диссертацию»>ed. | написать диссертацию | writeone’sdissertation(Rosengarten was first introduced to the tarot in college and became so interested in the cards’ power and potential as a tool in psychotherapy that he wrote his dissertation on the subject. – написал диссертацию на эту тему |
| диссертацию»>ed. | написать диссертацию | complete a thesis(sankozh) |
| диссертацию»>gen. | написать диссертацию | dissert |
| диссертацию»>gen. | написать диссертацию | write a thesis |
| диссертацию у»>ed. | написать диссертацию у | write a dissertation with(кого-либо A.Rezvov) |
| диссертацию»>ed. | написать докторскую диссертацию | write a Ph.D. dissertation(Board Director of the International Association for the Study of Dreams, Clare R. Johnson, Ph.D., was the first person in the world to write a Ph.D. dissertation on lucid dreaming as a creative tool. In the latter half, she discussed nightmares, sleep paralysis, and how to transform your night of sleep into a healing refuge so that you wake up energized. |
| диссертацию на заданную тему, похоже, имеет действие»>Makarov. | настоятельное требование написать диссертацию на заданную тему, похоже, имеет действие | the exaction of a written dissertation on a given thesis seems likely to be efficacious |
| диссертации»>ed. | научный руководительдокторскойдиссертации | Thesis Director(DiBor) |
| диссертации»>ed. | научный руководитель диссертации | dissertation advisor(snowleopard) |
| диссертации»>gen. | нудные и многословные диссертации | long-winded theses |
| диссертацией»>gen. | он продолжал корпеть над своей диссертацией | he kept leathering on at his dissertation |
| диссертацией»>Makarov. | он продолжал усиленно работать над своей диссертацией | he kept leathering on at his dissertation |
| диссертации, написанной в Йельском университете в 1933 г.»>gen. | он развивал этот тезис в своей докторской диссертации, написанной в Йельском университете в 1933 г. | he argued the point in his Ph.D. thesis at Yale in 1933 |
| диссертацией»>Makarov. | она усиленно работает над своей докторской диссертацией | she is driving away at her doctoral thesis |
| диссертацию»>ed. | оппонировать диссертацию | act as an opponent at the defense of a dissertation/thesis(Tamerlane) |
| диссертацию»>scient. | отзыв на диссертацию | report on the thesis(A.Rezvov) |
| диссертацию»>ed. | отзыв на диссертацию | thesis review report(Moonranger) |
| диссертации»>gen. | относящийся к научной работе после защиты кандидатской диссертации | postdoctoral |
| диссертацию»>gen. | писать диссертацию | dissert |
| диссертацию»>gen. | писать диссертацию | write a paper(Taras) |
| диссертацию»>Makarov. | писать диссертацию | dissert upon |
| диссертацию»>Makarov. | писать диссертацию | write a dissertateunder (someone’s) supervision(под чьим-либо руководством) |
| диссертацию»>gen. | писать диссертацию | dissertate |
| диссертацию»>gen. | писать диссертацию | work onone’sPhDin(I am working on my PhD in Scottish literature. – пишу диссертацию ART Vancouver) |
| диссертацию»>gen. | писать трактат, диссертацию | dissert |
| диссертации»>ed. | план диссертации | thesis proposal(Pickman) |
| диссертации»>univer. | подготовка магистерской диссертации | preparation of Master’s thesis(snowleopard) |
| диссертации»>univer. | предзащита диссертации | dissertation proposal defense(Ivan Pisarev) |
| диссертацию»>math. | представить диссертацию | submit a thesis |
| диссертацию»>gen. | представить диссертацию | present a thesis |
| диссертацию на соискание ученой степени доктора наук»>gen. | представить диссертацию на соискание ученой степени доктора наук | present one’s thesis for a doctor’s degree(Anglophile) |
| диссертацию на соискание ученой степени доктора наук»>gen. | представить диссертацию на соискание ученой степени доктора наук | submit one’s thesis for a doctor’s degree(Anglophile) |
| диссертацию на соискание учёной степени доктора наук»>Makarov. | представить диссертацию на соискание учёной степени доктора наук | submitone’sthesis for a doctor’s degree |
| диссертацию на соискание учёной степени доктора наук»>Makarov. | представить диссертацию на соискание учёной степени доктора наук | presentone’sthesis for a doctor’s degree |
| диссертацию»>Makarov. | представить или защитить диссертацию | present a thesis |
| диссертации»>gen. | предшествующий защите докторской диссертации | predoctoral |
| диссертации на соискание ученой степени доктора философии»>scient. | публичная предзащита диссертации на соискание ученой степени доктора философии | Ph.D. completion seminar(University of Melbourne, Австралия; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
| диссертацией»>gen. | работа над докторской диссертацией | doctorate |
| диссертацией»>Makarov. | работать над диссертацией | work on a dissertation |
| диссертацией»>Makarov. | работать над диссертацией | be working on a dissertation |
| диссертацию»>math. | рецензировать диссертацию | referee a thesis |
| диссертации»>Makarov. | руководить написанием диссертации | supervise a dissertate |
| диссертаций»>ed. | Совет по защите диссертаций | Dissertation Advisory Committee(musc.edu kealex) |
| диссертаций»>ed. | совет по защите диссертаций | thesisexaminationboard(VLZ_58) |
| диссертаций»>ed. | совет по защите диссертаций | Dissertation Supervisory Committee(McCoy) |
| диссертацией»>univer. | совместное международное научное руководство диссертацией | cotutelle(tzitzitlini) |
| диссертации»>gen. | соискатель учёной степени доктора, ещё не представивший диссертации | all but dissertation |
| диссертации»>amer. | стипендия на время написания диссертации | dissertation fellowship |
| диссертации»>ed. | тема диссертации | subject of dissertation(snowleopard) |
| диссертаций»>progr. | тема или повод бесчисленных диссертаций | the topic or the excuse for countless doctoral theses(ssn) |
| диссертации»>gen. | тот, кто занимается научной работой после защиты докторской диссертации | postdoctorate |
| диссертаций»>ed. | учёный секретарь совета по защите диссертаций | Scientific Secretary of the Dissertation Committee(McCoy) |
| диссертаций»>pejor. | фабрика диссертаций | Ph.D. dissertation factory(производящая диссертации, содержащие массовый плагиат Alex_Odeychuk) |
| диссертации или статья, которая демонстрирует профессиональные навыки и стиль изложения»>gen. | Фрагмент книги/диссертации или статья, которая демонстрирует профессиональные навыки и стиль изложения | job market paper(входит в пакет документов при устройстве на должность научного сотрудника или преподавателя, особ. в США и Великобритании Nikitin-PRO) |
| диссертаций, сочинений, речей, деловых докладов или статей»>Makarov. | этот тематический словарь предназначен для того, чтобы помогать читателю выражать свою мысль, его можно использовать при написании диссертаций, сочинений, речей, деловых докладов или статей | the section of thematically organized vocabulary lists is designed as an aid to self-expression, and is a valuable reference for writing papers, essays, speeches, business reports, or articles |
| диссертации на соискание учёной степени доктора философии»>scient. | являться научным руководителем диссертации на соискание учёной степени доктора философии | advise on his PhD dissertation(Alex_Odeychuk) |
| диссертации на соискание учёной степени кандидата наук»>scient. | являться научным руководителем диссертации на соискание учёной степени кандидата наук | advise on his PhD dissertation(CNN Alex_Odeychuk) |
Особенности медицинского перевода
курсов и разработки учебно-методических пособий по целому ряду дисциплин.
Дальнейшие разработки должны быть связаны в первую очередь с внедрением полученных результатов (в том числе параметров) непосредственно в процессе перевода.
Е.А. Казак
2020.03.011. РАРЕНКО МБ. ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА. (Обзор).
Ключевые слова: перевод; медицинский перевод; медицинская терминология; особенности перевода; профессиональная коммуникация; аббревиатура; термин; «ложные друзья переводчика»; приемы перевода.
Как особую проблему перевода на современном этапе следует признать перевод медицинских текстов, что, как представляется, связано в том числе и с продолжающимися процессами глобализации, которые выражаются, с одной стороны, в том, что происходит интенсивный обмен знаниями и опытом внутри профессиональной среды, а с другой — в том, что у пациентов появляется больше возможностей получить медицинскую помощь не только в своей стране, но и за рубежом.
Медицинский перевод занимает особое положение среди других видов научно-технического (специального) перевода, так как имеет непосредственное отношение к жизни человека, его здоровью, а также к соблюдению его прав. Медицинский перевод становится все более и более востребованным в связи с развитием медицины как науки и с международным общением врачей. Характерной чертой современной медицины является рост количества узких специальностей, так же как и дробление уже имеющихся специальностей [Ширинян, Шустова, 2022]. Соответственно, кроме потребности в переводчиках, растут требования к квалификации переводчика. В статье «Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов» М.В. Ширинян и С.В. Шустова рассматривают особенности перевода медицинских текстов, отмечая, что «в современном мире наблюдается активное сотрудничество и международный обмен опытом в сфере медицины и здравоохранения» [Ширинян, Шусто-
ва, 2022, с. 296], в связи с чем актуальное значение приобретает выполнение качественного, полноценного перевода медицинской документации. Перевод текстов медицинской тематики представляется одним из самых сложных видов перевода, требующим от переводчика не только знания языка, но и понимания медицинских процессов.
Таким образом, «медицинский перевод, перевод текстов медицинской и фармацевтической тематики — это узкоспециализированный вид перевода, для выполнения которого требуется переводчик, владеющий не только соответствующим иностранным языком, но и специальной терминологией переводимого текста» [Ширинян, Шустова, 2022, с. 298]. Характерными чертами современной медицины являются рост количества узких специальностей, появление новых возможностей лечения и разработка специализированного оборудования и материалов. Соответственно, возрастают требования к квалификации переводчика.
Среди основных проблем перевода медицинских текстов: 1) особенности узуса, включая метонимическое употребление терминов и предпочтительное употребление определенных частей речи; 2) терминологические проблемы (недостаточная стандартизация терминологии, а следовательно, изменчивость ее, терминологическая синонимия); 3) трудности перевода сокращений; 4) допустимость применения англицизмов в переводном тексте; 5) проблемы перевода эпонимов; 6) несовпадение аффиксов в словах общего происхождения (англ. dental — фр. dentaire, англ. aortal -франц. aortique); 7) особенности сочетаемости языковых единиц и структуры текста; 8) недостаточно высокое качество специализированных дву- и многоязычных словарей; 9) различия в организации системы здравоохранения в различных странах.
По классификации медицинского перевода, он разделяется на письменный и устный, при этом устный перевод представлен профессиональным, полупрофессиональным и наивным языками общения. Для профессионального уровня характерно употребление определенных лексических единиц и синтаксических конструкций, характерных и для письменного медицинского перевода [Ширинян, Шустова, 2022]. Это язык конференций, консилиумов, презентаций, докладов и т.д. На полупрофессиональном уровне (общения врача с пациентом) эффективность коммуникации сни-
жена и осложняется тем, что один из ее участников часто не обладает достаточными специальными знаниями в медицине, и, соответственно, устанавливаются барьеры для общения, среди которых: семантический коммуникативный, психологический, культурный, стилистический.
Письменный перевод подразделяется на перевод медицинской документации (история болезни, медицинская справка, рецепт, амбулаторная карта, направление и т.д.) и перевод научных исследований (статьи, рецензии, описания исследований, случаев из практики в специализированной литературе, отчеты, учебные пособия и т.д.).
Медицинские тексты характеризуются такими особенностями, как синонимия терминов, специализированная медицинская терминология (в том числе и международная), медицинские аббревиатуры и сокращения. Специалисты отмечают, что современная медицинская терминология — одна из самых обширных и сложных в понятийном, содержательном отношении систем терминов: «Медицинский лексикон, включая употребляемые в научной медицине термины других наук (биологии, химии, физики, микробиологии, радиологии, генетики, антропологии, психологии, кибернетики и др.), составляет несколько сот тысяч слов и словосочетаний» [Ширинян, Шустова, 2022, с. 301]. В их число входят весьма многочисленные синонимы, составляющие в некоторых областях медицины 40% терминологического фонда. Поскольку раньше трактаты по медицине писались на латинском и греческом языках, в медицинский обиход было введено много латинских и греческих терминов и понятий. Греко-латинская терминология используется и в современном медицинском языке. В клинической терминологии суффиксы приобретают большую смысловую значимость, чем в общелитературном языке, некоторые из них получают терминологическое значение. Среди распространенных суффиксов клинической терминологии выделяют суффиксы греческого происхождения -genous, -itis, -orna, -osis, -is. Например, cellulitis / celiulite — «флегмона», peritonitis, itïdis f — fibromai / fibrome — «фиброма», -osis — necrosis — некроз, омертвение тканей.
Проблема синонимии в медицинской терминологии характерна для большинства языков. Объяснением этому может служить то обстоятельство, что медицина является незамкнутой и
развивающейся системой, для которой характерно усовершенствование терминологического аппарата.
Еще одной особенностью медицинского текста, а следовательно, и перевода является употребление аббревиатур и сокращений. Как особую переводческую проблему ее указывают разные исследователи [Ширинян, Шустова, 2022; Сухарева, Черникова, 2022]: группа медицинских сокращений является самой обширной группой лексики, вызывающей трудности при переводе медицинских текстов [Сухарева, Черникова, 2022]. Сокращения и аббревиатуры в первую очередь встречаются в названиях заболеваний / симптомов, медикаментов, процедур, методов диагностики. Кроме того, они могут использоваться и в названиях медицинских учреждений / организаций, должностей, документов / форм и различных классификаторов. При переводе таких языковых единиц необходимо учитывать варианты соответствий: 1) аббревиатура / сокращение есть в обоих языках (Multiple Sclerosis (MS) — рассеянный склероз (РС)); 2) есть только в одном языке (FAD diet (Food faddism) — строгие диеты); 3) есть в обоих языках, однако частотность употребления разная (TB — туберкулез (редко ТБ)); 4) есть варианты одного и того же сокращения (DTP/DPT — АКДС/КДС) [Сухарева, Черникова, 2022].
Перевод названий медицинских организаций / учреждений также представляет определенные сложности, так как в данной группе лексики часто встречаются аббревиатуры / сокращения, которые могут совпадать с названиями других организаций, например: MHN — Managed Health Network (часть крупной медицинской организации США Health Net Company), MHN — National Historical Museum (Национальный исторический музей Аргентины (Museo Histуrico Nacional), ABMI — American Bariatric Medicine Institute (медицинское учреждение США, специализирующееся на борьбе с лишним весом), ABMI — Alberta Biodiversity Monitoring Institute (Институт мониторинга биоразнообразия штата Альберта, Канада) [Сухарева, Черникова, 2022].
Перевод названий уникальных методов диагностики / лечения, а также перевод названий документов и классификаторов происходит посредством описательного перевода, так как прямых соответствий в переводящем языке нет: FAD diet (Food faddism) -строгие диеты, направленные на быструю потерю веса, часто не
предполагающие поддержание результата в дальнейшем; AUDIT (Alcohol Use Disorder Identification Test) — тест из 10 вопросов для определения степени зависимости от алкоголя; DSM IV diagnosis (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders) — Руководство по диагностике и статистике психических расстройств, состоит из пяти разделов-осей; OMB No. (Office of Management and Budget) Регистрационный номер документа по классификатору США (в то время как российская документация классифицируется по ОКУД) [Сухарева, Черникова, 2022].
В целом точность и однозначность аббревиатуры важны в любой области науки, но в медицине данная проблема представляется жизненно важной, поскольку речь идет о здоровье и жизни людей. Сложность вызывает обстоятельство, что нередко одна аббревиатура может расшифровываться по-разному. Так, аббревиатурой «BPD» в английском медицинском дискурсе обозначают четыре совершенно разных понятия: 1) bipolar disorder — «маниакально-депрессивный психоз»; 2) bipariental diameter — «бипарен-теральный размер головки плода»; 3) bronchopulmonary dysplasia -«бронхолегочная дисплазия»; 4) borderline personality disorder -«пограничное расстройство личности». Аббревиатура CM обозначает: 1) congenital malformation — «врожденный порок развития»;
2) congestive myocardiopathy — «застойная миокардиопатия»;
3) contrast medium — «контрастное вещество»; 4) costal margin -«реберный край». Аббревиатура CP расшифровывается как: 1) chest pain — «боль в груди»; 2) cardiac pacing — «кардиостимуляция»; 3) chicken pox — «ветряная оспа»; 4) child psychiatry — «детская психиатрия»; 5) creatinine phosphate — «креатинин»; 6) cleft palate — «расщепленное небо» и т.д. Кроме указанных в английском языке существует еще 71 вариант расшифровки аббревиатуры CP [Ширинян, Шустова, 2022]. Более того, в английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина: например, LK left kidney «левая почка»; RK right kidney «правая почка»; LN liquid nitrogen «жидкий азот». К основным способам передачи иностранных сокращений на русском языке относятся: 1) заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания), например англ. GCP (good clinical practice) в русском соответствует GCP («надлежащая клиническая практика»); 2) передача буквенного состава иностранного сокращения русскими
буквами (транслитерация); 3) передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция); 4) описательный перевод: применим в тех случаях, когда нет сокращения-эквивалента, например, англ. ICPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism) — «Международная комиссия за борьбу с алкоголизмом» или T.S.T.H. (too sick to send home) «не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой»; 5) передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением или создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов (англ. m — meter, рус. м — «метр») [Ширинян, Шустова, 2022].
Значимую часть медицинской терминологии также составляют эпонимы, акронимы. Эпонимы — это имена собственные, ставшие в той или иной отрасли знания именами нарицательными. Структурно эпонимы чаще всего представляют собой двухкомпо-нентные терминологические сочетания, в которые, наряду с именем собственным, входит тематическое и структурное ядро с обобщающим значением (в клинической терминологии — болезнь, симптом, синдром, перелом, вывих, реакция, операция, метод, способ, пятно, рефлекс и др.; в анатомической — канал, труба, проток, пазуха и др.; в фармацевтической — мазь, таблетка, капли, раствор, жидкость, сбор и др.). В медицине, как правило, это названия болезней, различных патологических состояний, какого-либо понятия, метода или препарата по личному имени человека, который его открыл или изобрел. Так, эпонимы встречаются в анатомической терминологии, например Adam’s apple — «Адамово яблоко, или кадык», Fallopian tubes — «Фаллопиевы трубы», H disease Hart’s disease «болезнь Харта»; при описании заболеваний, например Parkinson’s disease — «болезнь Паркинсона», Alzheimer’s disease — «синдром Альцгеймера».
«Ложные друзья переводчика», или межъязыковые омонимы, — явление, довольно часто встречающееся в медицинских текстах. Под термином «ложные друзья переводчика» в теории перевода принято понимать слова, похожие по написанию и / или произношению в двух языках, часто с общим происхождением, но отличающиеся (и часто очень сильно) в значениях. Так, например, часто используемый в медицинском английском дискурсе термин angina обозначает не ангину, как можно было бы предположить, а
совершенно другое заболевание — стенокардию и переводиться должен соответствующе. Несмотря на то что оба слова — и русский термин «ангина», и английское слово «angina» (стенокардия) имеют как источник латинское слово «angina», русский термин восходит к латинскому словосочетанию «angina tonsillitis» («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское слово «angina» (стенокардия) образовано от латинского «angina pectoris» («удушение грудное»).
Анализ профильной литературы показывает, что «ложные друзья переводчика» в медицинских текстах чаще всего появляются в следующих случаях: 1) заимствуется одно из значений слова; 2) английское слово и русское слово имеют общий язык-источник (чаще всего латинский язык); 3) слова возникают на основе совершенно разных источников и даже разных языковых групп; 4) в основу номинации положены различные признаки явления (например, английское слово «lunatic» имеет значение «сумасшедший», а не «лунатик»; для обозначения человека, страдающего сомнамбулизмом, в английском языке используют слово «sleep-walker»); 5) в одном языке слово имеет более общее (т.е. менее специальное) значение, чем в другом языке (английское слово «agony» выражает широкое понятие о душевных и физических страданиях и их проявлениях, что отражается в англо-русском словаре как 1) предсмертные муки, агония (например, «agony of death», «mortal agony»); 2) сильнейшая физическая боль, мука; 3) внезапное проявление, взрыв, приступ чувств(а), как в «agony of fear» «приступ страха»; 4) сильная душевная борьба, отчаяние, горе, в то время как русское же слово «агония» означает лишь предсмертные физические муки; в английском языке это понятие обозначается термином «death-struggle» и «agony») [Ширинян, Шустова, 2022].
Таким образом, к наиболее часто встречающимся «ложным друзьям переводчика» в медицинском дискурсе относят: Grave’s disease — диффузный токсический зоб (не Болезнь Грейвса), Angina -стенокардия (не ангина), Early death — преждевременная смерть (не ранняя смерть), Surgical tape — медицинская лента (не хирургическая лента), Physical examination — медицинский осмотр (не физический осмотр), Normal / abnormal findings — результат рентгенографии: без патологий / с патологией (не нормальный / ненормальный), Active / inactive TB — открытая / закрытая форма
туберкулеза (не активная / неактивная), Hilar / Mediastinal adenopathy — лимфаденит (не аденопатия), Multiple Sclerosis (MS) — рассеянный склероз (РС) (не множественный), Kidney Judgment risk -ухудшение способности критического анализа (не риск критического анализа), Cellulitis — флегмона (не целлюлит), Cystic fibrosis -муковисцидоз (не кистозный фиброз) и др. [Сухарева, Черникова, 2022].
Как отличительную черту медицинского дискурса следует отметить его насыщенность терминами-метафорами, в основе которых лежит национально-специфическая картина мира, нередко сложно воспроизводимая на другом языке и другой культуре.
Перевод единиц измерения также вызывает определенные сложности, что связано с тем, что в разных странах существуют свои стандарты. Так, в Англии уровень гемоглобина в крови измеряется в граммах на децилитр, а в России — в граммах на литр, поэтому при переводе чаще «адаптируют» показатели: 13 г/дл = 130 г/л [Ширинян, Шустова, 2022].
Так, при переводе медицинской лексики довольно часто используются приемы: транслитерация, транскрипция, калькирование. Использование этих приемов возможно благодаря тому, что похожее звучание / написание медицинских терминов не всегда является индикатором его принадлежности к «ложным друзьям переводчика», и в ПЯ данному термину действительно часто соответствует «внешне» похожий термин, который является прямым соответствием. Это объясняется общим происхождением многих медицинских терминов, источником для которых обычно служит латынь. Среди медицинских терминов отмечаются заимствования и из современных языков (чаще всего английского). Примерами такого перевода могут служить: Laparoscopic gastric bypass — лапароскопическое шунтирование желудка; Epilepsy — эпилепсия; Dermatitis — дерматит; Psoriasis — псориаз; Anemia — анемия; Thrombocytopenia — тромбоцитопения; Hemophilia — гемофилия; Atelectasis Targeted Ultrasound — таргетное ультразвуковое обследование и пр. [Сухарева, Черникова, 2022].
Между медицинскими терминами разных языков может наблюдаться несоответствие по грамматическому числу, в этом случае при переводе используется прием морфологической трансформации: Infectious disease — инфекционные заболевания;
Migraine headaches — мигрень; Allergies — аллергия; Chlamydia (infection) — хламидии; Habituai abortions — привычное невынашивание беременности и пр.
Прием добавления при переводе медицинской лексики встречается при переводе с английского языка на русский в силу большей компрессии английского: Weight history — история изменения веса; Endocrinology — эндокринологические заболевания; Neurological — неврологические заболевания; Skin — кожные заболевания; Hematology — гематологические заболевания; Gastrointestinal — желудочно-кишечные заболевания; Respiratory — респираторные заболевания; High cholesterol — повышенное содержание холестерина в крови; Musculoskeletal — костно-мышечные заболевания; Cancer — онкологические заболевания; Oxygen — медицинский кислород; Presenting problems — существующие проблемы со здоровьем; Urinary symptoms — признаки нарушения работы мочеиспускательной системы и пр.
При переводе с английского языка на русский часто используется описательный перевод: Greatest single weight loss — максимальный результат за один период борьбы с лишним весом; Heparin exposure — осложнения, вызванные применением гепарина; Current medical condition — состояние здоровья на момент поступления в клинику; Reason for seeking evaluation today — причины обращения; Psychiatric admission — служба помощи людям с психическими заболеваниями; Prenatal classes — занятия для будущих мам. Его использование часто обусловлено и экстралингвистическими причинами, например несовпадением методик / протоколов обследования / лечения пациентов в разных странах.
Таким образом, перевод текстов медицинской тематики требует наличия специальных знаний. Более того, переводчик должен учитывать адресата, т.е. того, для кого предназначается переводимая им информация.
В статье «Проблемы перевода медицинского дискурса в контексте социального перевода» Е.Е. Сухарева, Н.С. Черникова рассматривают медицинский перевод в рамках не специального, а социального перевода, т.е. перевода, происходящего в конкретных коммуникативных ролевых ситуациях: на работе, в аэропорту, в суде, на приеме у врача, выделяя для каждой ситуации характерные нормы поведения, присущие данной лингвокультурной общ-
ности. Авторы отмечают, что часто проблемы возникают из-за того, что участники коммуникации шаблонные представления одного культурного социума переносят в условия другой культуры, имеющей свои характерные эталоны поведения [Сухарева, Черникова, 2022]. Задача переводчика в такой ситуации — не допустить конфликт, помочь его избежать. Например, в ролевой ситуации «на приеме у врача» медицинский переводчик-интерпретатор выступает посредником, от которого зависит точность передачи информации от пациента к доктору и обратно, что весьма немаловажно в оказании адекватной медицинской помощи. Это процесс активного медицинского перевода, который, кроме знания языка и специальной терминологии, предполагает понимание переводчиком существующих норм и традиций, позволяющих охарактеризовать данное коммуникативное поведение как нормативное либо ненормативное. Функции медицинского переводчика-интерпретатора состоят в оказании помощи по преодолению не только языкового, но и социально-лингвистического барьера в общении между пациентом и медицинским персоналом. Таким образом, переводчик должен иметь представление о национальной специфике системы здравоохранения, существующих правилах и нормах медоб-служивания, функциях и обязанностях медперсонала и т.д. Интересно отметить, что если для письменного перевода необходимых медицинских документов, как правило, обращаются к профессионалам, то в ситуации устного общения нередки случаи, когда роль посредника в диалоге «врач — пациент» выполняет человек с высоким уровнем владения обоими языками, но не имеющий специальной подготовки.
Ситуация взаимодействия «врач — пациент» имеет свою специфику. Субъекты коммуникации здесь неравноправны: они имеют разный уровень компетенции в области медицины; незнание лингвокультурных норм, принятых в данном социуме, будет иметь нежелательные последствия для пациента, поэтому медицинский перевод в данной области несколько отличается от, например, перевода на научных семинарах и конференциях, где субъекты коммуникации равноправны по компетентности и статусу [Сухарева, Черникова, 2022].
Авторы отмечают, что только грамотный специалист сможет выполнить качественный перевод, взять на себя ответственность
за проведенную работу, соблюсти профессиональную этику и протоколы и сгладить культурные различия между коммуникантами, позволив тем самым каждому из них чувствовать себя максимально комфортно и естественно.
Существенно затрудняет процесс перевода явление «хеджирование» (от англ. hedging — «уклонение от прямого ответа», англ. hedge — «барьер, преграда»), широко распространенное в устном медицинском дискурсе, имеющее универсальный характер и использующееся как в англоязычной, так и в русскоязычной культуре. Потребность в хеджировании может быть вызвана желанием показаться тактичным и вежливым, смягчить доносимую информацию, скрыть истинный смысл высказывания, утаить недостаток своих знаний в данной области [Сухарева, Черникова, 2022]. Пациенты также прибегают к хеджированию, делается это чаще всего в процессе описания симптомов заболевания по причине неуверенности в излагаемой информации. При переводе устного медицинского дискурса переводчику необходимо уметь распознавать и переводить хеджированные реплики наиболее приемлемым способом, с учетом культурных особенностей и менталитета коммуникантов. Довольно удачным способом перевода хеджированных выражений является их обращение в косвенную речь. Например, предположение врача о возможных последствиях: «There is a certain possibility of consequences», — можно передать как: «Доктор допускает возможность последствий».
Как устный, так и письменный медицинский дискурс включает в себя ряд жанров. Устный дискурс предполагает главным образом диалог между врачом и пациентом, однако к нему же относится и общение между медицинскими специалистами в медицинских учреждениях, на научных семинарах и конференциях. К жанрам письменного медицинского дискурса можно отнести научные статьи, тексты медицинской документации (например, протокол клинического исследования препарата, отчет о клиническом испытании, брошюра исследователя, индивидуальная регистрационная карта / форма испытуемого (ИРК / ИРФ), выписка из истории болезни, различные медицинские справки) [Сухарева, Черникова, 2022].
Авторы статьи отмечают, что некоторые из перечисленных жанров могут рассматриваться с позиций социального перевода.
Так, к области социального перевода в рамках устного медицинского дискурса можно отнести диалог между врачом и пациентом.
Что касается письменного дискурса, обращает на себя внимание специфика перевода пакета медицинских документов, требующихся для прохождения лечения за рубежом. К таким документам относятся, прежде всего, выписка из истории болезни, результаты обследований, консультации специалистов, протоколы операций, а также различные медицинские справки.
Перевод медицинских документов следует выделить в самостоятельный жанр на том основании, что 1) документы отличаются наличием общей структуры, например данные о пациенте, координация с лечащим врачом (при лечении) или сотрудниками посольства (при иммиграции); 2) существуют эквивалентные / похожие документы в различных странах (их нужно сопоставить, выявить сходства и различия, а не придумывать новые медицинские формы при переводе); 3) данные документы отличаются спецификой применения (консультации / лечение в зарубежных лечебных учреждениях, иммиграция, а иногда нужна локализация полученных за границей документов) [Сухарева, Черникова, 2022].
Как особую проблему перевода можно выделить перевод заголовков научных медицинских статей, о чем пишут Ю.Н. Науменко и А.О. Стеблецова в статье «Лингвокультурная адаптация в заголовках научных медицинских статей». Проблема перевода заголовков возникает из-за того, что подавляющее число научных публикаций, в том числе и по медицинской проблематике, выходит на английском языке, который часто не является родным для авторов, что приводит к доминированию английского научного стиля общения [Науменко, Стеблецова, 2022]. Наряду с очевидными преимуществами возникают и неудобства, часто экстралингвистического характера.
Авторы статей, пишущие на английском языке, который не является для них родным, вынуждены в своих работах использовать прием адаптации, чтобы быть понятыми и услышанными. К основным видам адаптации как переводческого приема традиционно относят: количественное сокращение оригинала, качественное преобразование формы и содержания в соответствии с языковыми, культурными и когнитивными структурами реципиен-
та. Скопос-теории К. Райс, Х. Вермеера, К. Норд также представляют собой учение по адаптации оригинала.
Когда речь идет о переводе заголовков научных медицинских статей, то имеется в виду также их адаптация к заголовкам медицинских статей, написанных авторами, для которых английский язык является родным. Проведенное исследование заголовков англоязычных статей и переведенных на английский язык выявило существенные расхождения, связанные не столько с недостаточной лингвистической компетенцией русскоязычных авторов, сколько с переносом норм русскоязычного научного стиля на английскую почву, т.е. речь идет о лингвокультурной интерференции. Для переводных заголовков характерно избыточное использование генитивных конструкций (например, Причины развития легочной гипертензии при ожирении — The causes of development of pulmonary hypertension under obesity (вместо The causes of pulmonary hypertension development in obesity)). Также русские авторы в заголовках часто прибегают к использованию слов абстрактной общенаучной семантики в русских заголовках: значение, проблема, подход, изучение, использование, метод и т.д., что и воссоздают при переводе: significance, problem, approach, study, use, method (так, Оптимизация хирургического лечения варикозной болезни нижних конечностей — The optimization of surgical treatment of patients with varicose disease of lower extremities (вместо Surgical treatment enhancement for patients with varicose disease of lower extremities)) [Науменко, Стеблецова, 2022].
Авторы полагают, чтобы соответствовать английскому научному стилю, при переводе заголовков русских научных медицинских статей на английский язык необходимо использовать прием адаптации.
Таким образом, при переводе медицинских текстов особое значение имеет проблема перевода лексических единиц. Самую обширную группу лексики, относящейся к трудностям перевода, составляют сокращения. Значительно также количество «ложных друзей переводчика». Среди наиболее частотных приемов перевода используются описательный перевод, прием добавления, адаптация.
В связи с вышесказанным обучение переводу медицинских текстов приобретает все большую значимость в современных
условиях. Вопросу о комплексном и качественном формировании профессиональных компетенций в высшей школе посвящена статья А.О. Стеблецовой и А.В. Медведевой «Переводческий курс в медицинском вузе: Из опыта ВГМУ им. Н.Н. Бурденко» [Стеблецова, Медведева, 2022, с. 238]. В ВГМУ им. Н.Н. Бурденко был разработан элективный курс «Основы медицинского перевода», задачей которого является «формирование навыков письменного перевода специализированного текста в сфере медицины и практического здравоохранения» [Стеблецова, Медведева, 2022, с. 239] и который включает теоретические положения и специализированные задания по практике перевода. Как отмечают авторы статьи, «знакомство с ключевыми положениями переводоведения, стратегиями и тактиками переводчика призвано сформировать у обучающихся необходимые представления о принципах и механизмах медицинского перевода», а «выполнение практических заданий должно обеспечить развитие прикладных навыков и умений, необходимых для решения реальных задач медицинского перевода» [Стеблецова, Медведева, 2022, с. 240].
Список литературы
Ширинян М.В., Шустова С.В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов // Язык и культура. -2022. — № 43. — С. 295-316.
Сухарева Е.Е., Черникова Н.С. Проблемы перевода медицинского дискурса в контексте социального перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2022. -№ 4. — С. 115-120.
Науменко Ю.Н., Стеблецова А.О. Лингвокультурная адаптация в заголовках научных медицинских статей // Языковая картина мира в зеркале перевода : сб. научных трудов / отв. ред. О.О. Борискина. — Воронеж : Издательский дом ВГУ, 2022. — С. 183-190.
Стеблецова А.О., Медведева А.В. Переводческий курс в медицинском вузе: Из опыта ВГМУ им. Н.Н. Бурденко // Языковая картина мира в зеркале перевода : сб. научных трудов / отв. ред. О.О. Борискина. — Воронеж : Издательский дом ВГУ, 2022. — С. 238-249.
Список научной литературымотченко, ирина владимировна, диссертация по теме «германские языки»
1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: Автореф. дис. . докт. филол. наук. Л., 1972. — 32 с.
2. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и задачи интернационализации научно-технической терминологии //
3. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. -С.129-146.
4. Александровская JI.B. Семантика термина как члена общелитературной лексики (на материале английской морской терминологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. — 24 с.
5. Арнольд И.В. Английская авиационная техническая лексикология: Дис. . канд. филол. наук. М.: 1944. — 132 с.
6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., Л.: Просвещение, 1973.
7. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. — Т.37. — № 4. — С.333-343.
8. Ахманова О.С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка // Теоретические проблемы современного советского языкознания. М.: Наука, 1964. — С.69-74.
9. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. — 263 с.
10. Бархударов С. Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., Наука, 1970. — С.7-10.
11. Бархударов С.Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1976. — С.5-12.
12. Белоусова А.Р. Субстантивные терминологические словосочетания в языке английской научной литературы: Дис. . канд. филол. наук. М., 1988.- 147 с.
13. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: Высшая шк., 1984.319 с.
14. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание М.: Просвещение, 1979. -416 с.
15. Березникова Р.Е. Лингвистический анализ наименований лекарственных средств: Дис. . канд. филол. наук. Курск, 1975. — 216 с.
16. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину // Русский язык в школе. М., 1965. — № 3. — С.54-68.
17. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. — С.28-37.
18. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая шк., 1983, — 383с.
19. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая шк., 1986, -159 с.
20. Бочкарева Л.Ф. Лексико-семантическая группа слов, обозначающая умственную деятельность в древнеанглийском языке: Дис. . канд. филол. наук.-Л., 1984.- 178 с.
21. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965. — 489с.
22. Будагов Р.А. Язык в эпоху научно-технической революции // Филологические науки. 1975. — № 2. — С.3-12.
23. Будагов Р.А. Новые слова и значения // Человек и его язык. М., 1976. -С.147-153.
24. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977. — 263 с.
25. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени. -М.: Наука, 1978. 247 с.
26. Будагов Р.А. В защиту понятия «слова» // Вопросы языкознания. 1983. -№ 1,-С.16-30.
27. Васильева О. А. Греко-латинские элементы в составе английской медицинской терминологии // Иностранный язык. Алма-Ата, 1970. — Вып. 5. -С.79-80.
28. Варзонин Ю.Н. Элементарный курс латинского языка. Тверь: Изд-во1. ТКАМП», 1998. 191 с.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.К. Язык и культура М., 1983.
30. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского ин-та истории, философии и литературы. М., 1939. — Т.5. — С.3-54.
31. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания. 1953. — № 5. — С.3-29.
32. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-С.З-10.
33. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.,mi.
34. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1993. — 111 с.
35. Вольфберг Д.М. Особенности медицинской терминологии подъязыка детских инфекций: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1992. — 16 с.
36. Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малиновская Е.В., Потапова И. А. Лексикология английского языка М., 1955. — 170 с.
37. Выготский JI.C. Мышление и речь // Собр. соч. М., 1982. — Т.2.
38. Вюстер Э. Введение в общую терминологию и терминологическую лексикографию. Нью-Йорк, 1979. — 215 с.
39. Вюстер Э. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. -Харьков: Изд-во Харьковского университета, 1980. С.111-129.
40. Гаврилина КС. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профессиональной токсикологии в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. — 24 с.
41. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. М., 1972. — С.370-410.
42. Гак В.Г. О современной французской неологии // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. С.37-52.
43. Герд А. С. Проблемы становления и унификации научной терминологии // Вопросы языкознания. 1971. — № 1. — С. 14-22.
44. Гинзбург Р.С. О взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в языке // Иностранные языки в школе. 1972. — № 5. — С.14-19.
45. Головин Б.Н. Язык и статшса. М., 1971. — 191 с.
46. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики»: Материалы симпозиума рефераты и аннотации. — М., 1971. -С.64-67.
47. Головин Б.Н. Особенности и свойства реальных терминов, причины, пути и способы их возникновения. М., 1981. — С.4.
48. Головин Б.Н, Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. -М.: Высшая шк., 1987. 103 с.
49. Гусева Г.М. Структурно-семантические особенности французских научно-технических составных терминов и способы их перевода на русский язык (на материале текстов по радиотехнике): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1970.
50. Гусятинская B.C. Проблемы эволюции спонтанного терминогенеза (формирование греко-латинской и русской медицинской терминологии в сопоставительно-историческом аспекте): Автореф. дис. . докт. филол. наук. -М., 1998. 38с.
51. Даншенко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. -С.7-67.
52. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания. 1976. — № 4. — С.64-71.
53. Даниленко В.П. Лексика языка науки: Терминология: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. — 41 с.
54. Даниленко В.П. Русская терминология. М.: Наука, 1977. — 246 с.
55. Денисов П.Н. О некоторых общих аспектах изучения языков науки // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. -С.62-90.
56. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. М.: Наука, 1977. — 382 с.
57. Дрезен Э.К. Стандартизация научно-технических понятий, обозначений и терминов. М., Д.: Стандартгиз, 1934. — 108 с.
58. Дрезен Э.К. Интернационализация научно-технической терминологии. -М., Д.: Стандартгиз, 1936. 110 с.
59. Дубровина Л. В. Из истории английских медицинских терминов // Особенности стиля научного изложения. М.: Наука, 1976. — С. 17-22.
60. Дубровина JI.B. Суффиксальные существительные-названия заболеваний в английском языке // Язык и стиль научной литературы. М.: Наука, 1977. -С.188-197.
61. Дубровина Л. В. Английские медицинские терминологические сочетания с именем собственным // Стиль научной речи. М.: Наука, 1978. — С.143-148.
62. Дубровина Л.В. Медицинская терминология в лексической системе современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1986. — 198 с.
63. Дюжикова Е.А. Метафора в словосложении (на материале субстантивных композитов современного английского языка). Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1990.- 154 с.
64. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. — 404с.
65. Журавлев В. К. Причины, пути и способы языковых изменений // Язык как процесс и система. М., 1975. — Вып.1. — С. 100-125.
66. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая шк., 1989. — 126 с.
67. Звегинцев В.А. Теоретические аспекты причинности языковых изменений //Новое в лингвистике. М., 1963. — Вып.З. — С. 125-142.
68. Иванов А.Н. Лексическая номинация как деятельность // Сб. науч. труды МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1983. — Вып.212. — С.72-82.
69. Иванов В.В. Семантические особенности медицинских терминов (наматериале немецкого языка): Дис. . канд. филол. наук. М., 1996. — 166 с.
70. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка. М.: Высшая шк.,1976.-319 с.
71. Исаченко А. В. Термин-описание или термин-название? // Славянска лингвистична терминология. София, 1962. — С.22-31.
72. Канделаки Т.Н. Об одном типе словаря международных терминоэлементов // Филологические науки. М., 1967. — № 2. — С.37-49.
73. Канделаки T.JI. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука,1977.- 161 с.
74. Капанадзе JI.A. Взаимодействие терминологической лексики и общеупотребительной (на материале современного русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1966. 25 с.
75. Кацев A.M. Роль ассоциативности в эвфемии // Проблемы синхронного и диахронного описания германских языков. Пятигорск, 1981. — С. 140-146.
76. Кацнелъсон С.Д. Типология языка и речевое общение. JL, 1972.
77. Кириллова Т.С. Пути формирования и лексикологические особенности английской терминологии подъязыка медицины (дерматология венерология): Дис. . канд. филол. наук. — Астрахань, 1989. — 167 с.
78. Климовицкий. А.Я. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы в науке и технике. -М.: Наука, 1969. С.32-61.
79. Книгницкая М.И. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность (на материале английских и немецких терминологических единиц): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1990. — 25 с.
80. Кобрин Р.Г. Современная научно-техническая революция и ее влияние на развитие языка // Онтология языка как общественного явления. М., 1983. -С.208-286.
81. Колшанский Г. В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. М., 1975.
82. Коршунов С.И. Синонимы в технической терминологии // Изв. АН СССР ОТН. 1952.-№10.
83. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С.122-126.
84. Котелова Н.З. Первый опыт описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1978. — С.20-31.
85. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.
86. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. -С.141-172.
87. Кузькин Н.И. К вопросу о сущности термина // Вестник МГУ: Серия история языка и литература. 1952. — № 20. — Вып.4. — С. 136-146.
88. Кулебакин B.C., Климовицкий А.Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С.11-52.
89. Кулибина Е.В. К вопросу о терминологии и терминологических словарях // Вопросы частной лингвистики / Труды Свердловского гос. мед. ин-та. -Свердловск, 1960. Вып.29. — С.42-49.
90. Кутина JI.JI. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С.82-83.
91. Пашкова Г. В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков. Саратов, 1983.
92. Левковская К.А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии. М.: АН СССР, 1966.
93. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Научный симпозиум «Семантические проблемы языка науки, терминология информатики». М.: МГУ, 1971. — ч.2. — С.436-442.
94. Лейчик В.М. Проблемы создания и стандартизации сокращений слов и словосочетаний // Тезисы докладов к семинару «Проблемы перевода научно-технической литературы». Пенза, 1983. — С.4-7.
95. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. М.,1986.-С.87-97.
96. Лесничая Л. И. Семантика синтаксических структур составных терминов (на материале терминологии автомобилестроения современного французского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. — 16 с.
97. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.
98. Лотте Д.С. Очередные задачи технической терминологии // Изв. ООН АН СССР, 1931.-№7.
99. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М., JL, 1940.
100. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 158 с.
101. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. — 76 с.
102. Лу венская С. И. Пути и источники формирования музыкальной терминологии в английском языке: Дис. . канд. филол. наук. JL, 1971. — 263 с.
103. Махнутина К. С. Специфика словообразовательных гнезд в терминологиина материале английской химической терминологии): Дис. канд. филол.наук. -М., 1983. -212 с.
104. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. -М., Л., 1938.- 509 с.
105. Миллъ Дж.С. Система логики силлологистической и индуктивной. М.: Г.А. Леман, 1914. — 880 с.
106. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С.127-138.
107. Моисеев А.И. К определению терминов в словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976. — С.243-250.
108. Мягкова Е.В. Некоторые особенности синонимии в терминологических системах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1979. — 14 с.
109. Натансон Э.В. Термины как особый раздел лексики и источники русской технической терминологии. М., 1967. -365 с.
110. Новодранова В. Ф. Латинские основы медицинской терминологии (Именное словообразование): Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1989. -47 с.
111. Новодранова В. Ф. Еще раз о статусе терминоэлемента // Терминоведение. 1994.-Вып. 1.-С.46-47.
112. Новодранова В.Ф. Образование терминов как номинативный процесс особого рода // Языковая номинация: Тезисы докладов международной научной конференции. Минск: Минский гос. лингв, университет, 1996. — С.188-189.
113. Общее языкознание: формы существования, функции, история языка / Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1970. — 604 с.
114. Овчаренко В.Н. Терминологическая целостность многокомпонентных терминологических сочетаний в современном английском языке (на материале терминов электротехники) // Вестн. Харьковск. ун-та, сер. Филология. 1963. -Вып.2. — 24 с.
115. Овчаренко В.Н. Вопросы терминологического словообразования: Дис. . канд. филол. наук. М., 1968. — 219 с.
116. Олыики JT. История научной литературы на новых языках. М., Л.: Гос. технич.-теоретич. изд., 1933-1934. — Т. 1-3.
117. Орлова А. С. Медицинская лексика современного английского языка в научном художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1990,- 16 с.
118. Пекарская Л.А. Опыт лингво-статистического анализа терминологии современного машиностроения // Лексика, терминология, стили. Горький, 1973,-Вып.2.-С.75-85.
119. Поливанов Е.Д., Быховец Н.Н., Гаркавец А.Н., Дерканбаева И.Т. и др. Языковые ситуации и взаимодействие языков / Ин-т языковедения им. А.А. Потебни. Киев: Наук, думка, 1989. — 204 с.
120. Прохорова В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии: Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1983. — 33 с.
121. Прохорова В.Н. Отношения общелитературной и терминологической лексики // Терминоведение и профессиональная лингводидактика. 1993.1. Вып.1. С.47-55.
122. Пуанкаре Ж.А. О науке. М.: Наука, 1990. — 735 с.
123. Пумпянский А. А. Функциональный стиль научной и технической литературы // Вопросы языкознания. 1977. — № 2. — С.87-97.
124. Пушкин А.С. Полное собр. соч., Т. XI. М.: Изд-во АН СССР, 1949. -С.434.
125. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — С.46-54.
126. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Проблемы структурной лингвистики 1967. М.: Наука, 1968. — С.103-125.
127. Реформатский А.А. О некоторых вопросах терминологии // Сборник докладов и сообщений лингвистического общества. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1974. -Вып.4. — С.142-157.
128. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1997.
129. Розен Е.В. Новая лексика в современном немецком языке // Иностранные языки в школе. 1966. № 4. — С.53-61.
130. Рудинская JI.C. Современные тенденции развития гематологической терминологии (на материале английского языка): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1997.- 188 с.
131. Санкин А.А. О характерных чертах составных терминов типа «прилагательное существительное» в английском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1956.- 345 с.
132. Санкин А.А. О способах образования научно-технических терминов. М., 1956.-С.95-96.
133. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. -М.: Наука, 1983.- 319 с.
134. Серебренников Б.А. Об относительной самостоятельности развития системы языка. М., 1968.
135. Скороходъко Э.Ф. Лингвистические вопросы перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: Дис. .канд. филол. наук. Киев, 1960. — 208 с.
136. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1956. -259 с.
137. Сорокина Т.С. История медицины. М.: ПАИМС, 1994. — 384 с.
138. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977.
139. Стеблин-Каменский М.И. О симметрии в фонологических решениях и их не единственности // Вопросы языкознания. М., 1964. — № 2. — С.45-52.
140. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. -263 с.
141. Супрун А.Е. Лекции по языкознанию. Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1971,- 120 с.
142. Сухов Н.К. О применении буквенных сокращений в качестве научно-технических терминов // Изв. АН СССР. Отделение технических, наук. 1953. -№7.-С.1058-1064.
143. Татаринова Л.А. Структурно-семантический анализофтальмотологической терминологии в английской научной литературе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1985. — 14 с.
144. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1. Теория термина: История и современное состояние. М.: Московский лицей, 1996. — 312 с.
145. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды номинации. М.: Наука, 1977. — С. 129-221.
146. Терминология и перевод в политическом, экономическом и культурном сотрудничестве II Тезисы докладов Международного круглого стола. Омск, 1991.-64 с.
147. Ткачева Л.Б. О социолингвистическом подходе к изучению терминов // Вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка. -Омск, 1976.-С.30-35.
148. Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. -Томск: Изд-во Томского университета, 1987. 200 с.
149. Толикина Е.Н. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы // Проблемы фразеологии: Исследования иматериалы. М., Л.: Наука, 1964. — С. 150-172.
150. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.
151. Тюнь A.M. Медицинская лексика в древнеанглийском языке: Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1993. — 172 с.
152. Успенский Б.А. Отношения подсистем в языке и связанные с ним универсалии // Вопросы языкознания. М., 1968. — № 6. — С.3-15.
153. Уфимцева А.А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация. М., 1977. Т.1.
154. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М., 1986.
155. Уэвеллъ В. История индуктивных наук от древнейшего до настоящего времени. СПб., 1867-1869. — Т.1 — С.308; Т.З — С.402-406, 420, 680, 681, 685.
156. Феоктистова В.В. Функциональные и структурно-семантические особенности английской научно-технической терминологии светотехнической промышленности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998. — 25 с.
157. Филимонова Г. И. Развитие медицинской лексики и становление фармацевтической терминологии (на материале истории английского языка): Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1995. — 155 с.
158. Флусова Г.К. Проблема времени в сравнительно-историческом исследовании // Язык как процесс и система. М., 1975. — Вып.1. — С. 125-142.
159. Фридман JI.A. Английские заимствования во французской медицинской терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. — 23 с.
160. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Учебное пособие. -Самарканд, 1972. 129 с.
161. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М.: Изд-во МГУ, 1985.
162. Чемерис И. Б. Английская лингвистическая терминология (становление и эволюция): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. — 16 с.
163. Чернова Е.В. Общенаучная лексика в лексикографическом освещении (наматериале современной английской научной литературы по медицине и биологии): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998.- 23 с.
164. Чупилжа Е.И. Структурно-семантические особенностиобщеупотребительных слов в медицинской терминологии современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1967. -19 с.
165. Шанский Н.М. Фразеология русского языка. М.: Высшая школа, 1963. -156 с.
166. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка // Онтология языка как общественного явления. М., 1983. — С. 172-207.
167. Щедрина Т.П. Английский язык в медицине. М.: Высшая школа, 1997. -144 с.
168. Шмелев Д.М. Проблема семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280с.
169. Шпак A.M. Учебный англо-русский медицинский словарь для лечебных факультетов (его отбор и построение): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1964. -338 с.
170. Библиографический список используемой литературы на иностранныхязыках
171. Allane Е. Observations on the Development and Structure of English Wine Growing Terminology. Helsinki, 1957.
172. Andrews E.A. A History of Scientific English. The Story of its Evolution Based on a Study of Biomedical Terminology. N.Y., 1947.
173. Baber Ch. Linguistic Change in Present-Day English. Lnd., 1964.
174. Burchfield R. W. The English Language. Lnd., 1985.
175. Brown R. W. Composition of Scientific Words. Baltimore, 1954.
176. Chabner Davi-Ellen. The Language of Medicine. Philadelphia, 1996. — 864 p.
177. Fleischer W. Uber die Rolle der Sprache in unserer Gesellschaft. -Sprachpflege, 1974.
178. Hough J.N. Scientific Terminology. -N.Y., 1954.
179. Jespersen О. Growth and Structure of the English Language. Leipzig, 1935. -224 p.
180. Mackensen L. Sprache und Technik. Leinerburg, 1954.
181. Maurer D.W., High F.C. New words where do they come from and where do they go //American Speech. — 1982. — No 55. — P.25-32.
182. Nida E.A. Towards the theory of translating. Lieden, 1964.
183. Savory Th.H. The language of Science. Its Growth Character and Usage. -Terbrige Kent, 1953.
184. Stoberski Z. Miedzynarodowa terminologia naukowa. Warszava, 1982.122c.
185. Stubelius S. Airship, Airplane, Aircraft. Goteburg, 1958.
186. Stubelius S. Balloon, Flying Machine, Helicopter.- Goteburg, 1960.
187. Wtister E. The Road to Infoterm. Pullach bei Munchen: Verlag Dokumentation, 1974.
188. Список используемых источников
189. Анджапаридзе О.Г., Лиознер А.П., Шумихина Н.Р. и др. Выявление антигенов интерферона и белковых примесей в его препаратах с помощью иммуноферментного теста ELISA // Вопросы вирусологии. 1981. — С.44 -47.
190. Бабикова Н.В., Шустова Н.Д., Дзантиев Б.В. и др. Разработка твердофазного иммуноферментного метода для экспресс-диагностики гриппа // Вирусные инфекции. Этиология, эпидемиология, клиника и диагностика. -Свердловск, 1980. С.73-76.
191. Денискин Г. Пластырь против алкоголизма // Газета «Мир за неделю». -2000.-№6(23).-С.12.
192. Компьютер сильнее бьет с правой // Газета «Здоровый город». 2000. — № 3.-С.4.
193. Окольцованная столица // Газета «Метро». 1999. — № 223 (463). — С.2.
194. Телемедицина настоящее и будущее // Журнал «Главный врач». — 1997. -№ 3.- С.11-15.
195. Altman L.K. Today’s Pacemakers Are Smart and Safe // International Herald Tribune. 1998. — November 2. — P. 10.
196. Armstrong L. A cataract breakthrough may be on the way // Business Week.1998.-March23.
197. Asthma. Not to be sneezed at // The Economist. 1999. — December 11. — P.8283.
198. Berlin Claims Pre-eminent Role in Medical Technology // The Economist.1999. November 20.
199. Better living through chaos // The Economist. 1999. — September 18. — P.101102.
200. Birth of a disaster // The Economist. 1998. — March 14. Bullock S.L., Walls K.W. Evolution of Some of the Parameters of the Enzyme-Linked Immunospecific Assay // Journal of Infection Disease. — 1977. — Vol. 136.-P.279-285.
201. Bungled // The Economist. 1998. — March 14.Calcium, Superstar Nutrient // International Herald Tribune. — 1998. — October 19. — P.9.
202. Canada Intensive Care // The Economist. 2000. — April 1. — P.53.
203. Chiradent new dentistry units // Chiradent. 1998. — February.
204. Cloned Organisms May Live Longer // The Moscow Times. 2000. — April 29.1. P.13.
205. Common Ground. Winter 1997/98. — issue 94.
206. Disease in children infected with HIV in Abidjan, Cote d’lvoire // BJM (British Medical Journal). 1996. — February 10. — No 7027. — Vol.312. — P.335-338.
207. Does a «Malignancy Gene» Cause Cancer to Spread? // International Herald Tribune. 1998. — November 16. — P.l 1.
208. E-health Screening // The Economist. 2000. — March 25. — P.77.

