Реферат на тему язык как отражение национального характера

«Воронежский государственный промышленно-технологический колледж»

(ГБПОУ ВО «ВГПТК»)

Тема индивидуального проекта

Язык как отражение национального характераВыполнил студент группы ГД-11Винников Станислав СергеевичРуководитель:Цуврила С.Л

Язык, как говорил Михаил Александрович Шолохов – это величайшее богатство народа. Народы бывают разные, а следовательно и язык у разных национальностей, стран, различается. Вы никогда не задумывались как язык того или иного народа может влиять на мышление, характер, проще говоря – на менталитет?

Сегодня я постараюсь ответить на этот вопрос и порассуждать над другим вопросом: Что если язык, его грамматика, его лексика, его фонетика определяет то как мы, люди, видим окружающий мир?

Язык и культура идут рука в об руку вместе

Язык это не просто способ коммуникации, это компонент культуры, который делает её уникальной и специфической. По словам лингвиста-антрополога Дэниела Эверетта, язык можно рассматривать как культурный инструмент для передачи ценностей и идеалов сообщества, и он формируется этими жителями с течением времени. Например, глядя на множество идиом, используемых китайской культурой в отношении семьи, вы определенно можете увидеть, насколько они ценят эти отношения.

Другой пример — в Русском языке есть слово кипяток. Как бы нам сейчас не хотелось немного позлорадствовать, но в английском нет аналога этому слову. Есть словосочетание «Boiling water», то есть «кипящая вода».Такой же пример есть и в обратную сторону. В английском языке есть простое слово «Grandparents» означающее «Бабушка и дедушка».

Из данных примеров вы непременно заметите, что общество и язык взаимно важны друг для друга. Во французском языке есть множество слов, которые по звучанию безумно похожи на русские, но значения всё же разные. Вот несколько таких слов:

3Потому что языковые способности, знания и обычаи каждого человека в некоторой степени зависят от социального контекста, в котором они были воспитаны и обучены. Поэтому, если вы хотите выучить новый язык, приготовьтесь к тому, что вас познакомят с новым миром, отличным от вашего собственного!

ГЛАВА 2Как структура языка может влиять на мышление?Рассмотрим простой пример структуры языка в одном конкретном предложение: “Отец сказал, иди сюда”. Что может быть проще? Есть конкретное лицо, которое просит прийти “сюда”, но как точно такое предложение выглядит на английском? В английском языке мы не можем просто сказать что какой-то отец сказал подойти сюда, в английском языке нужно конкретизировать какой именно отец сказал идти сюда. Это делается благодаря арктиклю The. “The father said come here”.

В Немецком языке фраза звучит схоже с английским вариантом, но артикль перед словом “отец” будет предназначен только для слов мужского рода. “Der vater sagte komme her”. Если бы предложение было о матери, то пришлось бы использовать артикль “die”, а если о девочке то “das”. Слово “сказал”(sagte) подходит только для третьего лица единственного числа. Если бы изначально было сказано “Ты, иди сюда”, то “sagte” превратилось бы в “sagtest” хотя ни в русском ни в англисйском слово меняться не будет.

Для нас такие изменения в предложении кажутся странными непонятными, но для Немцев такое предложение не произведет никакого впечатления. В Китайском языке, к примеру, совсем нет времён. Когда действие произошло или произойдёт они понимаю из контекста. Во многих языках есть грамматическая категория рода, и все существительные делятся по родам – бывает, например, мужской или женский род. Но родовые группы в языках различаются. Например, в

немецком языке солнце – женского рода, а в испанском – мужского. Луна же – наоборот. Может ли это влиять на образ мышления носителей разных языков? Возможно ли, что немцы приписывают солнцу женские черты, а луне мужские? Оказывается, что так оно и есть. А если мы попросим носителей немецкого или испанского языков описать мост, например вот этот? Мост в немецком языке женского рода, а в испанском – мужского. Немцы с большой вероятностью скажут, что мост красивый, элегантный, опишут его прилагательными, которые ассоциируются с женщиной. Зато те, для кого родным является испанский, скорее всего, охарактеризуют его как сильный или длинный – это типично мужские слова.

Язык безусловно влияет на наше восприятие мира. Этого попросту не может не происходить в зависимости от грамматики и других особенностей языка. Язык формирует наше мышление. То как мы говорим на родном языке, может совершенно отличаться в другом.

Русский скажет “Я сломал руку”, Англичанин подумает, что вы сломали кому-то руку, так как в Английском принято говорить чью руку вы сломали. “I broke my arm” — “Я сломал СВОЮ руку”, но для Россиянина это опять же будет странно звучать. Будет ощущение как-будто говорящий нарочно сломал СВОЮ руку, а не случайно. Таких языковых особенностей я могу приводить много, их миллиарде, нет, МИРИАДЫ. Но все я конечно перечислять не буду, та и это не имеет необходимости. Язык это определённо живой организм. Он рождается, растет и развивается и конечно же язык может умереть. Невозможно создать искусственный язык по той причине что язык, как было сказано в первой главе моего проекта, всегда тесно связан с культурой, а культуру искусственно создавать мы пока не научились.

Национальный характер как ключ к объяснению жизни народа и даже его истории. Роль языка в сознании человека. Отсутствие мелочного лицемерия в общественной жизни Германии. Новые слова, вмещающие в одно несколько понятий одновременно в немецком языке.

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Влияние национального языка на формирование характера народа

В.С. Мацюк, С.Ю. Позднякова

В статье представлен анализ влияния языка, традиций на формирование национального характера.

Ключевые слова: язык, языковая система, национальный характер.

Будучи сложным и многоаспектным понятием, язык изучается при помощи разных подходов. Мы предлагаем рассмотреть проблему, связанную с ролью языка в формировании национального характера.

Язык и человек неразделимы. Язык как система не существует вне человека, и человек как homo sapiens не существует вне языка. Соответственно, человека нельзя изучать вне языкового пространства, как и язык нельзя изучать вне лингвистического сообщества. Язык отражает окружающий человека мир, культуру, созданную человеком, сохраняет и передает ее от человека к человеку, от родителей к детям. Языковая система — это орудие познания, с помощью которого человек познает мир и культуру. Язык, являясь орудием культуры, формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию.

Читайте также:  Разработка бизнес плана предприятия диссертация

В каком-то смысле человек раб своего родного языка: он с младенчества попадает под влияние и власть языка родителей и вместе с языком усваивает хранящуюся в нем культуру того речевого коллектива, членом которого он совершенно случайно, не имея никакого выбора, оказался. В книге Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура» об этом говорится так: «Человек не рождается ни русским, ни немцем, ни японцем и т.д., а становится им в результате пребывания в соответствующей, национальной общности людей. Воспитание ребенка проходит через воздействие национальной культуры, носителями которой являются окружающие люди».

Человек родился и с первой минуты слышит звуки своего будущего родного языка. Язык знакомит его с окружающим миром, навязывая ему то видение, ту картину, которую «нарисовали» до него и без него. Одновременно через язык человек получает представление о мире и обществе, членом которого он стал, о его культуре, то есть о правилах общежития, о системе ценностей, морали, поведении и т. п.

Однако, язык, отражая мир и культуру, формирует и носителей языка. Как правило, человек не осознает той активной роли, которую язык играет в формировании его (человека) характера, поведения, отношения к жизни, отношения к людям и т.п.

Каждый национальный язык не только отражает, но и формирует национальный характер. Иначе говоря, если язык формирует представителя народа — носителя языка, причем формирует его как личность, то он должен играть такую же конструктивную роль в формировании национального характера.

На уровне бытового сознания существование у каждого народа национального характера не вызывает сомнений, является как бы аксиомой. Национальный характер оказывается неким ключом к объяснению жизни народа и даже его истории.

Особенно резко по поводу определения понятия «национальный характер» как определенном предрассудке высказался немецкий писатель Генрих Белль. Он не согласен с тем, что «русские непременно с бородой, одержимые страстями и немного фантазеры; голландцы неуклюжие и, как дети, наивные; англичане скучные и немного «оксфордистые»; французы то чрезмерно чувственные, то невероятно рассудочные; немцы либо целиком поглощены музыкой, либо беспрестанно поглощают кислую капусту; венгры, как правило, безумно страстные, таинственные и накаленные, как нить электрозажигалки».

Немцы весьма неодобрительно относятся к любым проявлениям легкомыслия, всяким случайностям и неожиданностям. В их языке отсутствует такое понятие, как светлая грусть, поскольку его никак не назовешь серьезным. Само предположение о том, что замечательные идеи могут возникать спонтанно и высказываться людьми, не обладающими соответствующей квалификацией, невозможно и к тому же крайне нежелательно. В конечном счете, немцы скорее готовы отказаться от толкового изобретения, чем свыкнуться с мыслью, что творчество — во многом стихийный и неуправляемый процесс.

Именно потому, что они воспринимают жизнь со всей серьезностью, немцы так привержены правилам. Ф.Шиллер писал, что «покорность есть первейший долг», и ни один немец не позволит себе в этом усомниться. Это полностью соответствует их представлениям о долге и порядке. Поэтому немцы предпочитают не нарушать даже те правила, которые сильно осложняют им жизнь, руководствуясь принципом, что все, что не разрешено — запрещено. Если курить или ходить по траве разрешено, вас уведомит об этом специальная табличка.

Немцы гордятся своей работоспособностью, организованностью, дисциплиной, опрятностью и пунктуальностью. Ведь из этого складывается порядок, который вмещает в себя не только такие понятия как чистоплотность, но и корректность, пристойность, предназначение и множество других замечательных вещей. Ни одна фраза не греет так сердце немца, как «alles in Ordnung», означающая, что все в порядке, все так, как и должно быть. Категорический императив, который чтит каждый немец, звучит так «Ordnung muss sein», — что означает: «Порядок превыше всего».

Если что немцам и нравится, так это труд. Он — основа основ. Поломка автомобиля или стиральной машины через полгода после их покупки воспринимается немцем не просто как неприятность, а как нарушение общественного договора.

Слова могут быть такими же сложными и выговариваться гортанно, но зато никаких подвохов с произношением — как слышишь, так и пишешь. Улицы чистые, дома свежевыкрашенные, мусор там, где ему и положено быть — в мусорных баках. В общем, полный «орднунг».

Общеизвестно, что в Германии, прежде чем браться за дело, следует расставить все по своим местам: хорошее отделить от плохого, необходимое от ненужного, случайного. Все, что принадлежит тебе, должно быть четко отделено от того, что принадлежит мне; общественное следует оградить от попыток смешения его с частным, истинное любой ценой необходимо распознать, чтобы не спутать его с фальшивым. Следует выработать четкое определение для слов, принадлежащих к мужскому и женскому родам (хотя в немецком языке слово «народ» среднего рода), и так далее и тому подобное.

Только после того, как все будет разложено по своим местам, можно с чистой совестью сказать, что все в порядке. Это и есть знаменитый «категорический императив» — понятие, введенное Кантом, поскольку он не мог смириться с отсутствием порядка в мировом устройстве.

Вообще-то немец считает себя скромным и довольно заурядным человеком. Дайте ему пиво, колбасу, немного уюта и другого немца, с которым можно было бы поспорить о политике или пожаловаться на жизненные неурядицы, и он будет доволен. Немцев нельзя назвать жадными, они не рассчитывают получить что-то задарма и исправно платят налоги. Простой, честный народ. Немцы любят помечтать и считают себя романтиками. Не такими витиевато-цветистыми и приторно-сусальными, как жители Средиземноморья, а яростно-гениальными. Немцы считают себя высокообразованной нацией. Вопреки распространенному мнению, они не знают всего, просто они знают все лучше других.

Немцы относятся к жизни с невероятной серьезностью. За пределами Берлина даже юмор не воспринимается как что-то смешное, и если вам придет в голову пошутить, то сначала получите на это письменное разрешение.

У непосвященного читателя печатная страница любого немецкого издания вызовет оторопь. Слова непривычно громоздкие. Газетные статьи содержат термины, состоящие из четырех или пяти соединенных в одно слов, некоторые занимают по два газетных столбца. Встречаются и такие, которые по объему равны целым предложениям и параграфам. Возьмите книги Томаса Манна. Тысячи страниц являют собой полдюжины глав. Поэтому неудивительно, что изобретательный немецкий язык вызвал к жизни новые слова, вмещающие в одно несколько понятий одновременно, — явление, не имеющее аналогов в других языках. Вот, например:

Читайте также:  Производственная мощность предприятия понятие и методы расчета курсовая работа

Realpolitik (реальная политика). Проведение политики, направленной на достижение мирового превосходства или на выживание. Что это такое? «Это совсем не больно», — говорит начальник после того, как глыба весом 20 килограммов падает вам на ногу.

Schadenfreude (злорадство). Особый вид эмоций, чувство глубокого удовлетворения, которое буквально захлестывает при известии о несчастье другого. В остальных языках, как правило, очень трудно найти эквивалент, способный одним словом передать заключающийся в этом понятии хамский смысл. В результате многие европейцы употребляют именно это немецкое слово без перевода.

Weltschmerz (мировая скорбь). Представьте себе морозную февральскую ночь, у вас вышло из строя центральное отопление, любимая команда потерпела поражение, на работе вам сообщили, что вы уволены, а, придя домой, вы обнаружили, что собака изгрызла диван. Вот тогда вас охватит мировая скорбь.

Kleinkariert (мелкотравчатый). Дословно: узор в мелкую клетку на материи. В переносном смысле употребляется применительно к людям, которые владеют огромным состоянием, но свой отпуск проводят в ближайшем пригороде.

Zeitgeist (дух времени), точнее, Дух Времени. Публичная демонстрация нескончаемого разочарования и пресыщенности жизнью. Совершенно незаменимое слово, когда речь заходит о немецком кино или музыке многоэтажек, то есть поп-музыке.

Vergangenheitsbewдltigung (преодоление наследия прошлого). Вереница бесконечных препятствий, которые приходится преодолевать нации, пытающейся покончить со своим не слишком чистым прошлым. Кто еще, кроме немцев, способен придумать такое хитроумное словечко.

Еще один факт, который говорит о том, что в формировании личности носителя языка задействованы языковые средства, не замечаемые и не осознаваемые человеком — обращение «ты» и « Вы».

Бывает и другой вариант, не столь обязывающий, когда вас называют исключительно по фамилии: «Ах, Петренко, старина!». Но, по сути, это все равно, что обращение на «ты».

Общественная жизнь Германии отличается отсутствием мелочного лицемерия. Недостойно делать вид, что тебе кто-то нравится, ради того, чтобы что-то всучить или получить какое преимущество.

Четкое деление на публичное и личное является залогом того, что в личной, частной жизни немцы открыты и искренни. Может быть, они не слишком любезны в общении, так как считают это не нужным изыском, возможно, они держатся с иностранцами довольно замкнуто и не спешат сближаться с незнакомыми людьми, но если вам удалось перейти с ними на «ты», это означает, что все преграды позади и теперь вы — друзья на всю жизнь.

Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что язык играет огромную роль в сознании человека и даже народа. И Ordnung всегда будет характерной чертой немецкого народа, и ни один немец ни обратится к вам на ты, прежде чем не узнает вас хорошо. Человек впитывает в себя язык с молоком матери, а вместе с языком и национальную культуру, и точно также как в русской души умещаются почти беззащитная доброта и грозный патриотизм, так и в немецком характере сожительствуют дисциплина и нежность.

немецкий язык национальный характер

1. В. Г. Костомаров Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.:РЯ- 1983. — 269тс.

2. Белль Генрих В плену предрассудков \ Литературная газета, 0.09.66. Цит. по кн.: Н.А.Ерофеев

3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие, М.: Слово, 2000. — 624 с.

4. Штефан Зайдениц, Бен Баркоу Эти странные немцы. Первод с английского И.Мительман, М.: ЭГМОНТ РОССИЯ ЛТД. — 2001. — 72 с.

Размещено на Allbest.ru

Анализ взаимосвязи языка и национального характера. Главное различие характеров русских и англоязычных людей. Употребление мужского, женского или среднего родов по отношению к природе, животным, миру в языках. Разнообразие выбора личных местоимений.

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

К вопросу о взаимосвязи языка и национального характера

язык характер англоязычный местоимение

В данной статье представлена позиция автора, о взаимосвязи языка и национального характера и приведены примеры, доказывающие данную точку зрения; делаются выводы о взаимовлиянии языка и характера.

Ключевые слова: язык; национальный характер; культура.

In the article there is presented the opinion of the author (Gorbachova Maria Viktorovna) of the interconnection of a language and a national character. The author gives examples substantiating her opinion and makes some conclusions about the interaction of a language and a character.

Key words: language, national character, culture.

Человек, жизнь которого не связана с филологией или изучением культур, возможно, не задумывался о связи языка и культуры, языка и национального характера. Человек, изучая чужой для себя язык, не имеет представления о том, что знание языка, значения слов — это лишь маленький кусочек мозаики, собирая которую, мы стремимся понять людей различной с нашей нацией. Ведь «стать своим» для иностранцев — это не только овладеть их языком, но и представлять (по возможности — осознавать и понимать) их культуру и характер (Тер-Минасова, 2008).

Язык и культура — главные составляющие человека. Без этих составляющих индивид не может стать личностью. Существует мнение, что индивид становится личностью тогда, когда произносит: «Я сам это сделаю, я сам этого добьюсь». И мы полностью согласны с этим утверждением. Человек только с помощью культуры и языка (т. к. язык и культура не могут существовать по отдельности, они — единое целое) достигает определенных высот, движется к вершине лестницы успеха.

В книге E. М. Верещагина и В. Г. Костомарова «Язык и культура» четко прослеживается взаимосвязь языка и национального характера: «Человек не рождается ни русским, ни немцем, ни японцем и т. д., а становится им в результате пребывания в соответствующей национальной общности людей» (Верещагин, Костомаров, 1990: 25). Под культурой понимаются не только обычаи, традиции, образ жизни, взгляд на мир, но и национальный характер. Национальный характер формируется языком своего носителя и существует благодаря его употреблению. Таким образом, язык — это самое главное доказательство существования национального характера.

А как же язык влияет на характер русского человека? Здесь нельзя оставить без внимания важный фактор — наличие разнообразных уменьшительно — ласкательных суффиксов. В русском языке обращение к человеку по имени очень разнообразно:

(1) Настя, Настена, Настасья, Настенька, Настюша.

Как много чувств выражает каждый из вариантов, каждый вариант несет свою, только ему присущую окраску. Употребление большого количества суффиксов не только указывает на хорошее отношение к людям, выражение любви и доброты, но и способствует развитию этих качеств в человеке. Использование приятных слов в общении способствуют возникновению новых взаимоотношений (Тер-Минасова, 2000).

Читайте также:  Воспитание культуры поведения детей старшего дошкольного возраста в сюжетно ролевых играх курсовая

Каждый человек обращал внимание на то, что к детям очень часто обращаются по имени в уменьшительно — ласкательном варианте, при разговоре с ребенком с изобилием используют названия предметов с уменьшительно — ласкательным суффиксом, таких как:

(2) Стульчик, ложечка, носик, глазик, кроватка.

Этот важный факт указывает на желание родителя привить своему ребенку чувство доброты, умение видеть в этом мире только светлое и чистое, показать ему жизнь в ее лучших проявлениях. Вероятно, именно поэтому детский мир прекрасен, дети видят все в розовом цвете, а пора детства — самая счастливое время в жизни человека.

Н. Джандильдин определяет национальный характер как «совокупность специфических психологических черт, ставших в большей или меньшей степени свойственными той или иной социально-этнической общности в конкретных экономических, культурных и природных условиях ее развития» (Н. Джандильдин, 1971: 122).

Таким образом, характер человека предопределяется местом и временем его рождения. Основные черты характера складываются независимо от его воли и сознания. Носители одного языка, живущие в разных уголках страны, на одном языке выражают свои чувства по — разному, и, соответственно, имеют несколько разнообразный менталитет, а носители различных языков характеризуются большим количеством особенностей.

Немаловажную роль в языке играет построение предложения. Английский язык характеризуется строгим порядком слов в предложении, что способствует англоязычным людям быть ограниченными, но дисциплинированными и пунктуальными, а вольный порядок слов в русском языке способствует творческому и многогранному проявлению характера (Тер-Минасова, 2000).

Этим определяется главное различие характеров русских и англоязычных людей. Так, русский человек в сравнении с англичанином хоть и не является пунктуальным, но является обладателем самой чувствительной во всем мире души.

В русском языке в отличие от английского наличие признака рода имеют как одушевленные предметы, так и неодушевленные. Русский человек не назовет березу оно, а англичанин, не раздумывая, употребит it (Тер-Минасова, 2000).

Сравним следующие примеры:

(3) Белая береза / Под моим окном / Принакрылась снегом,/ Точно серебром. (www.stihi-rus.ru/1/Esenin/3.htm; 15.03.2011);

В примере (3) четко прослеживается чувство любви к природе. Автор, употребляя категорию рода, открывает перед читателем свое отношение к березе, показывает свою духовную близость с этим деревом. В примере (4) автор не испытывает к дереву высоких чувств, оно не является музой создателя. Творец абстрактно описывает природу, проявляя легкую заинтересованность.

Употребление мужского, женского или среднего родов по отношению к природе, животным, миру свидетельствует об эмоциональных и чувственных отношениях человека и всего живого в этом мире. Таким образом, носитель русского языка имеет более тесную взаимосвязь с природой и всем живым.

Русский язык, а вместе с ним и его носители характеризуются более эмоциональным выражением своих чувств и эмоций. В тексте это проявляется частым употреблением восклицательного знака, как в следующем документе, написанным русским мальчиком Ваней Павловским (7 лет) своей маме, уезжающей в командировку:

(5) Дорогая мама!

Я тебя очень люблю!!! Я буду стараться вести себя хорошо!!! Я тебе хочу сделать подарок — стихотворение!!! До свидания!!!

В примере мы отмечаем, что русский человек обязательно обособляет обращение восклицательным знаком, а для носителя английского языка это выглядит чересчур резким. Англоязычный человек в таком случае употребит запятую, что соответствует менее экспрессивному, скупому на открытое проявление эмоций, языку. Мы считаем, что такое употребление восклицательного знака указывает на открытость взгляду других людей душа русского человека и возможность скрытия чувств англоговорящего человека под маской. Показателем этой особенности англоговорящих является известная всем американская улыбка.

Всем известно, что в английском языке нет выбора обращения между ты и Вы, употребляется только безальтернативное личное местоимение you. Такое употребление, несомненно, вежливо, нельзя никого оскорбить, но мы не можем себе представить, чтобы близкие люди в нашей стране обращались друг к другу на «Вы». Обращение на «Вы» к родителям в России может даже вызвать обиду. Студентка МГУ, приехавшая учиться из Индии, пишет:

(6) Когда одна из моих русских подруг приезжала ко мне в гости, я обратилась к маме на «Вы», что совершенно естественно для нас, а ее это поразило. Затем она мне пояснила еще и то, что если бы она обратилась на «Вы» к близкому родственнику, он мог бы даже обидеться (С. Г. Тер-Минасова, 151: 2000).

Разнообразие выбора личных местоимений определяет и показывает близость отношений, дает возможность почувствовать эмоциональный фейерверк, поиграть словами, чувствами. В обществе русских людей при общении сразу становится понятным их отношение друг к другу.

С. Г. Тер-Минасова обращает внимание на употребление личных местоимений русско- и англоговорящими людьми. Так, в английском языке личное местоимение I пишется только с заглавной буквы, в то время как в русском языке с заглавной буквы при письме употребляется местоимение Вы, если является уважительным обращением к одному человеку. Данный фактор является показателем различия культур: англоязычные, прежде всего, ценят самих себя, что способствует развитию такого качества, как эгоизм, а русскоязычные ставят интересы общества выше своих, предпочитая коллектив индивидуальности. Также англоговорящий человек, используя I с заглавной буквы, является более самостоятельным и возлагает на себя ответственность за действия и поступки, которые он совершает.

В то время как в русском языке активно используются безличные инфинитивы, в английском языке употребляются личные формы, как в следующих примерах:

(7) Покурить бы — I feel like smoking

Мне не спится — I don’t feel like sleeping

Холодает — It’s getting cold (Тер-Минасова, 2008: 120)

Употребление данных конструкций доказывает безличность действий в русском языке, их растворенность в природе, в необозначенных силах. Русскоговорящие не привыкли брать на себя ответственность за свои действия и поступки, чем и объясняется достаточно частое употребление безличных конструкций, англоговорящие люди, наоборот, в своем языке стремятся подчеркнуть свою значимость и важность, свой вклад в развитие проекта.

Таким образом, мы пришли к выводу, что русскому характеру свойственны повышенная эмоциональность, чувственность, сердечность, широта души. Эти качества русскоговорящие выражают в своем языке. Как мы уже определили, этому способствует употребление уменьшительно — ласкательных суффиксов, возможность выбора личных местоимений, олицетворение природы через категорию рода, использование восклицательного знака. Характер англоговорящих людей определяется как эгоистичный, трудолюбивый, сдержанный, честный, оптимистичный, чему способствует более высокая активность в фразообразовании по сравнению с русским языком. Язык формирует характер человека, вступая во взаимодействие с культурой и обществом.

Оцените статью
VIPdisser.ru