Лексические трансформации при переводе художественного текста

Лексические трансформации при переводе художественного текста Диссертации

Федеральное
агентство по образованию

Департамент
образования и науки Кемеровской области

«Кузбасский
областной педагогический институт
имени Н.М. Голянской»

Причин, вызывающих
необходимость лексических трансформаций,
несколько: 1. Различное видение мира,
которое отражается в семантике слова.
Картина мира существует в 3 формах: 1.
реальная КМ
существует
независимо от человека; 2. культурная
понятийная КМ
отражает реальность через призму
понятий, сформированных данной культурой;
3. языковая
КМ отражает
реальность через понятия и слова. Sky
– heaven,
yard
– court.
Каждый язык имеет свои основания для
номинации – snowdrop
– подснежник. У некоторых племен нет
понятия дерево.

5. Различия в
сочетаемости. Сочетаемость обусловлена
логической совместимостью обозначаемых
словами понятий. Разное видение мира
может сделать понятия, совместимые в
одном языке, несовместимыми в другом:
fierce
– red
black;
heavy
rain,
snow,
cloud,
sea
– сильный дождьснег, хмурое небо,
тяжелая туча, бурное море.

6. Привычное
употребление: в каждом языке есть свои
клише, готовые формулы: красная девица
–fair
maiden,
добрый молодец- brave
man,
будьте здоровы –good
luck.

Сущность
трансформации в замене переводимой
лексической единицы словом или
словосочетание иной внутренней формы,
актуализирующим сему, которую нужно
реализовать в данном контексте. Сема
– мельчайшая
единица значения, элементарный смысл.
Иерархия сем: 1. Категориальные
( предмет, признак, действие); 2.
субкатегориальные
подчиняются категориальным и обеспечивают
их функционирование, 3. лексические
– интегральные, дифференциальные,
потенциальные (плыть – медленно)

Лексические
трансформации – генерализация и
конкретизация значений, смысловое
развитие (модуляция), антонимический
перевод, целостное преобразование,
компенсация потерь. В чистом виде они
встречаются редко, обычно сочетаются
друг с другом и с грамматическим
трансформациями.

II.
Конкретизация
– замена
слова с более широким значением словом
с более узким, конкретным значением при
переводе. В АЯ много широкозначных слов,
которые при переводе требуют конкретизации:
глаголы to
say,
to
tell,
to
be,
to
go,
существительные thing,
man,
failure,
facilities,
effort
и др. Перевод you:
The
report
says
– В отчете сообщается,
The
boss
told
you
to
come
– босс велел
тебе прийти, old
man
– старик, little
thing
– малыш, toilet
things
– туалетные принадлежности, bank
facilities
– банковские условия, sport
facilities
– спортивные сооружения.

Прием генерализации
противоположен приему конкретизации
и состоит в замене частного общим,
конкретного понятия более широким. Он
реже применяется при переводе с АЯ на
РЯ, т.к. английские слова часто шире по
значению:

Two
persons were reported shot — погибли

To kill,
to murder, to assassinate – убить
(различная
расчлененность
понятия)

They
stopped at her condo in Richardson – condominium – a town house
complex –дом.

Генерализация
иногда применяется по культурным
причинам – у нас не принято указывать
точный вес и рост людей: He
is
6 feet
3 tall
— Он выше среднего роста.

Генерализация
помогает переводчику, когда он не знает
точное видовое понятие на языке перевода:
фрезеровщик – milling
machine
operator
— рабочий, устраняет насыщение текста
неизвестными читателю наименованиями
торговых марок разных изделий и
предприятий: Tonibell
– мороженое, Tree
Top
— фруктовый напиток, Gladstone
bag
– саквояж, Sketchley
– химчистка, Байкал — напиток, Снежинка
– химчистка.

Ш. Смысловое
развитии (модуляция)
– замена словарного соответствия
контекстуальным, логически связанным
с ним и отвечающим нормам ПЯ. Это различные
метафорические и метонимические замены.
Метафора – перенос значения по сходству
признаков, метонимия – по функции,
употребление названия или действия
вместо другого, связанного с ним по
материалу, являющемуся его частью и
т.д.: 1. thorn
– шип, проблема; snail
– улитка, медлительный человек; 2. sable
– соболь, изделие; Рентген – изобретатель,
процесс

Все знаменательные
части речи делятся на 3 категории:
предметы, процессы, признаки. Для передачи
одного и того же содержания при переводе
часто безразлично, какой формой оно
выражено: предмет легко заменяется
признаком, действие – предметом и т.д.:
He
is
quite
a
charmer
– Он обаятельный. You
won’t
be
leaving
me
empty-handed
– Вы уйдете не с пустыми руками Вы не
уйдете без подарка.

Возможна также
замена причинно-следственных отношений:
He
is
dead
– Он умер. The
bed
wasn’t
slept
in
– Постель не смята.

Прием смыслового
развития может быть продиктован
различиями в сочетаемости в АЯ и РЯ.

IV.
Антонимический
перевод –
комплексная лексико-грамматическая
замена. В переводе используется слово
или словосочетание, противоположное
значению единицы оригинала, отрицательная
конструкция заменяется утвердительной
или наоборот: He
failed
to
come.
– Он не пришел. It
isn’t
too
far.-
Это довольно близко.

Антонимия здесь
условная, она возникает за счет
традиционных способов обозначения
действия. Использование АП возможно
лишь совместно
с каким-либо отрицательным словом,
снимающим противоположность значения
всего высказывания: отрицательной
частицей, словом с отрицательной
семантикой:

He
didn’t say anything – Он
промолчал.

Существует ряд
языковых причин, обусловливающих
применение антонимического перевода:

1. Структура
английских антонимических групп. В АЯ
много отрицательных префиксов (dis-,
un-,
mis-,
il-ir-in-im-,
non-,
и др.), в предложении слова с ними легко
сочетаются с отрицательной частицей
not,
т.к. не повторяет ее по форме. Русский
префикс не- совпадает с частицей не: It
is
not
unfair
– Это довольно справедливо.

2. Несовпадение
структуры антонимических групп в АЯ и
РЯ, когда в АЯ есть оба члена пары, а в
РЯ – лишь одни, или наоборот:

To
arrange – to disarrange – систематизировать,
размещать

Inferiority
– superiority.
Inferiority
of the enemy troops — превосходство
наших
войск

3. широкое употребление
слов с отрицательной семантикой в
утвердительных предложениях: to
fail,
to
miss,
to
lack,
послелогов off,
away
и др.:

He
lacks
words
– Ему нехватает слов

Keep
off
the
grass
– Не ходите по траве

4. В АЯ отрицание
передается не только с помощью not,
но и другими способами: отрицательными
местоимениями nobody,
never,
nothing,
nowhere,
scarcely,
hardly,
предлогом without
и др.:

You
never
know
– Никогда не знаешь

They
had
little
to
say
– Им было нечего сказать друг другу.

5. Типично применение
АП в предложениях с союзами until,
unless,
lest:

You
won’t pass your examination unless you study more

Put
on your coat lest you should catch cold/

6. Русское модальное
слово жаль содержит в себе отрицание и
при переводе с его использованием
английских предложений с wish
необходимо менять конструкцию на
противоположную: I
wish
you
didn’t
go
there
– Жаль, что ты идешь туда.

V.
Целостное преобразование – разновидность
смыслового развития, синтез значения
без его анализа. Преобразуется внутренняя
форма отрезка речи – от слова до
словосочетания, но не по элементам, а
целиком. Видимая связь между внутренней
формой единиц О и П теряется, но смысл
сохранен, адекватность не нарушена:
mutual
admiration
society
– кукушка хвалит петуха, let’s
call
it
a
day
– на сегодня хватит. Ряд целостных
преобразований закрепился в языке как
постоянные соответствия: Never
mind.
How
do you do? No trespass

Прием целостного
преобразования широко используется
при переводе ФЕ, пословиц и поговорок,
а также названий книг, фильмов: x-files,
Летят журавли

При переводе
следует учитывать стилистическую
окрашенность оригинала и перевода: to
kick
the
bucket.

Компенсация –
замена непередаваемого элемента
оригинала в соответствии с его общим
идейно-художественным и стилистическим
содержанием элементом другого порядка
там, где это допустимо. Компенсация
бывает семантическая и стилистическая.
Семантическая компенсация часто
применяется для восполнения пробелов,
вызванных наличием безэквивалентной
лексики (реалии, непонятные детали,
аллюзии), когда они имеют художественную
функцию и их нельзя опустить: He
employed
his
toothless
and
incompetent
relatives
— пристроил, престарелых и никчемных;
She
spoke
in
a
Roedeanian
voice
– В ее голосе звучали интонации выпускницы
престижной частной школы.

Стилистическая
компенсация используется для передачи
особенностей речи персонажей – акцента,
диалекта, просторечия. Т.к. не всегда
удается найти эквивалент каждому
стилистически маркированному элементу
текста, нужно сохранять равновесие
стилистических средств О и П: She
was
ashamed
of
her
parents.
They
said “She don’t does” – Они
говорили «польта, хочут»

Читайте также:  Диссертация на тему «Идея права в философии И.А. Ильина», скачать бесплатно автореферат по специальности ВАК РФ 09.00.03 - История философии

Нем. I
luf
everyzink
zat
you
luf
– Я любит фсе, что ви любит.

Компенсация
демонстрирует одно из основных правил
перевода: существуют непереводимые
частности, но нет непереводимых текстов.

ВИДЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

4.1. Понятие «переводческая трансформация»

Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от языковых единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими план содержания и план выражения, то они носят формальносемантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

Переводческие трансформации рассматриваются в переводе как приемы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных текстов, в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует, или не может быть использовано в условиях данного контекста.

В зависимости от характера языковых единиц, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации можно подразделить на лексические, грамматические и лексико-

(в них преобразования затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот).

К , наиболее часто применяемым в процессе перевода относятся: переводческое транскрибирование и транслитерация; калькирование и лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация, модуляция и др.

(морфологические, синтаксические) включают: синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложения; объединение предложения; грамматические замены (замене подлежат формы слова, части речи, члены предложения) и др.

антонимический перевод; конверсная трансформация; адекватная замена; метафоризацияция / деметафоризация; экспликация — описательный перевод / импликация; компенсация; идеоматизация / деидеоматизация и др.

4.2. Основные виды трансформации

Рассмотрим вышеназванные переводческие трансформации.

Транскрибирование и транслитерация – это приемы перевода лексических единиц оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. При транскрибировании воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его грамматическая форма

(буквенный состав). Например: Klaus – Клаус; Barbara – Барбара; Lübek –

Ведущим приемом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и грамматические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова исходного языка на языке перевода всегда условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. Например: Fridrich Dürrenmatt – Фридрих Дюрренматт; Erich Maria Remarque – Эрих Мария Ремарк; Innsbruck – Инсбрук; Loire – Луара; Friedrichstrasse –

Фридрихштрассе; Alexanderplatz – Александерплац; «Der Spiegel» – «Шпигель; «Die Welt» – «Вельт»; Weltgewerkschaft – Всемирное профсоюзное движение.

– это прием перевода лексических единиц оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) – их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной единицы.

В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно. Например: transnational (англ.) – транснациональный; petrodollar – нефтедоллар.

– это прием перевода лексических единиц исходного языка путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значением исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция — смысловое развитие значения исходной единицы.

– лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на слово или словосочетание языка перевода с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения — единица исходного языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода – входящее в нее видовое понятие. Например: коллектив завода – рабочие и служащие. При конкретизации в первоначальную структуру вводится дополнительная дифференциальная сема: «учащийся – студент».

— лексико-семантическая трансформация, при которой выполняется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое

значение, единицей языка перевода с более широким значением. Это преобразование является обратным конкретизации. Приемом генерализации приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичных понятиям исходного языка. Этот прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода. Например: бананы, апельсины, ананасы – фрукты. При генерализации семантическая структура изменяется за счет потери дифференциальной семы: «стол – мебель, стул – мебель».

(смысловое, логическое развитие) – лексико-семантическая трансформация, при которой осуществляется замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются связанными причинно-следственными отношениями.

При модуляции — логическом развитии — семантическая структура претерпевает наибольшие изменения и может получать все или почти все новые компоненты: «новая статья – последний успех» (замена всех основных семантических компонентов), «ответственный – руководитель» (замена большинства компонентов). Логическое развитие наиболее сложный прием, требующий определенного мастерства от переводчика. Его суть в замене понятия другим, не только, если эти понятия связаны друг с другом как причина и следствие, но и как часть и целое, орудие и деятель и т.п. Например:

Многие подобные соответствия зафиксированы в специальных словарях. Чаще такие переходы между взаимосвязанными понятиями переводчикам приходится находить заново в процессе перевода, что и составляет одну из сторон их творчества.

(дословный перевод) – грамматическая трансформация при которой синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода. Эта «нулевая» трансформация применяется в тех случаях, когда в исходном языке и языке перевода существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.

– грамматическая трансформация, при которой синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода. Трансформация членения приводит к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение языка перевода, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в языке перевода.

Лексические трансформации при переводе художественного текста

— грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. В процессе перевода всегда происходит замена форм исходного языка на формы языка перевода. Но грамматическая замена, как трансформация, подразумевает не просто употребление в переводе форм языка перевода, а отказ от использования форм языка перевода, аналогичных исходным, так как они не позволяют осуществить адекватный перевод. Замена форм исходного языка на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению) – в этом суть данной трансформации. Весьма распространенным видом грамматической трансформации в парах языков немецкий/английский и русский/белорусский является замена части речи.

– это лексико-грамматическая трансформация, при которой осуществляется замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную. Это сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

Он все помнит. – Он ничего не забыл.

Вы должны молчать. – Вы не должны говорить. В Берлине он развлекался. – В Берлине он не скучал.

Но не всякий антоним с отрицанием может служить соответствием в переводе. Например:

Я не закрыл дверь. – Я открыл дверь. Он рассмеялся. – Он не заплакал.

В рамках антонимического перевода единица исходного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей языка перевода, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль.

Лексические трансформации при переводе художественного текста

Der Kaplan spielte mit den weißen Fingern von Winnitous Schwester, die zart errötend ihm die Hand überließ. (Frank L. Die Räuberbande.) —

Читайте также:  Курсовая работа анализ финансово хозяйственной деятельности предприятия

Викарий играл белыми пальчиками сестры Виннету, которая зардевшись не отнимала руки. (Франк Л. Шайка разбойников.)

приведенном примере глагол переведен как не отнимать.

некоторых случаях введение необходимого в антонимическом переводе компенсирующего отрицания имеет более сложный характер. Сравним отрывок из немецкого военного текста и его перевод:

Лексические трансформации при переводе художественного текста

Es wäre falsch anzunehmen, numerische Unterlegenheit könne durch eine bewegliche Kampfführung ausgeglichen werden. — Было бы ошибочным предположить, что численное превосходство противника можно компенсировать маневренным ведением боя.

Здесь введение компенсирующего отрицания осуществлено путем замены подразумеваемого мы на слово противник: (unsere) Unterlegenheit — превосходство противника. Иначе это можно выразить так: понятие заменено его русским антонимом превосходство, но и субъект — носитель признака — заменен понятием с противоположным знаком:

К переводческому приему, именуемому антонимическим переводом, по своему содержанию близок прием, именуемый . Ее суть в том, что в переводе описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны:

Лексические трансформации при переводе художественного текста

Каждый начинающий учитель сталкивается с этой проблемой.

Лексические трансформации при переводе художественного текста

Merkwürdig war, dass sie trotz ihrer geräuschvollen Ankunft in den

Straßen völlig allein blieben. (Mann Th. Buddenbrooks) — Однако странным было то, что, несмотря на шумный въезд отряда, улицы продолжали оставаться безлюдными. (Манн Т. Будденброки)

Распространенным является переводческий прием — . Наиболее часто он находит применение при переводе идиом, традиционных метафор и т. п.:

Лексические трансформации при переводе художественного текста

Wenn das meine Freunde sehen, fallen ihnen die Augen aus dem Kopf. (Wurzberger K. Alarm am Morgen) — Мои друзья раскроют рты,

когда увидят такое. (Вурцбергер К. Тревога на рассвете.)

Лексические трансформации при переводе художественного текста

Dieser Breuer hatte mir zu Frau Zalewskis Unkenrufen noch gefehlt. (Remar-que E. M. Drei Kameraden) — После карканья фрау Залевски только этого Бройера мне и недоставало. (Ремарк Э. М. Три товарища.)

Суть этого приема состоит в замене всего или части высказывания на исходном языке высказыванием или частью высказывания на языке перевода с другим значением, но с той же смысловой и/или эмоциональной функцией. Но далеко не всегда идиома переводится идиомой, а метафора — метафорой:

Лексические трансформации при переводе художественного текста

Gustav erzählte mir, dass er bald heiraten wolle. Es sei etwas Kleines unterwegs, da helfe alles nichts. (Remarque E. M. Drei Kameraden.)-

Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его невеста ожидает ребенка, и тут, мол, уже ничего не поделаешь. (Ремарк Э. М. Три товарища.)

Примененный переводчиком прием заключается в том, что нечто сказанное «не напрямик», а с помощью иносказания, метафор и т.п., в переводе выражено напрямую — с помощью прямых (непереносных) значений слов и словосочетаний. Такой прием именуется

Противоположный по содержанию прием —

Лексические трансформации при переводе художественного текста

Aller Anfang ist schwer. — Первый блин всегда комом.

Экспликация или описательный перевод – это лексико-

грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на языке перевода.

Например, в немецком языке не существует таких лексических единиц, как бомж, путевка, тулуп, столбовая дорога и т.п. При переводе этих слов необходимо обратиться к описанию обозначаемых ими понятий: табор – стоянка цыган.

С помощью экспликации можно также передать значение любого

Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот прием перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением. Экспликация придает содержанию более конкретную по сравнению с оригиналом форму выражения.

Лексические трансформации при переводе художественного текста

Лексические трансформации при переводе художественного текста

„Wissen Sie etwas über das Fahrzeug?» „Es war das Brotauto.» „Wieso?» „Wer kennt hier nicht den Lieferwagen mit der Anschrift der

Großbäckerei.» (Wurzberger K. Alarm am Morgen.) – «Можете ли вы что-нибудь сказать о машине?» «Это был хлебный фургон.» «Почему вы так решили!» «Да кто же не знает машину с названием большой пекарни на кузове.» (Вурцбергер К. Тревога на рассвете.)

Прием, противоположный экспликации —

Лексические трансформации при переводе художественного текста

Aus dem offenen Fenster gegenüber quakte ein Grammophon den Hohenfriedberger Marsch. (Remarque E. M. Drei Kameraden. ) — Из полуоткрытого окна напротив доносились квакающие звуки военного марша. (Ремарк Э. М. Три товарища.)

Экспликация / импликация отличаются от деметафоризации / метафоризации тем, что не включают в себя перехода от иносказательности к прямому способу выражения содержания. Общее для этих приемов — придание высказанному более явной или, наоборот, менее явной формы.

– это вид переводческой трансформации, при которой элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в

Лексические трансформации при переводе художественного текста

оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Тем самым восполняется, «компенсируется» утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

нерегулярный, исключительный прием перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

– использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

– повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоимение.

– отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Таблица 4.1. Виды переводческих трансформаций.

В основе всех переводческих трансформаций лежат одна или две речемыслительных операции: перефразирование и/или подстановка. Но степень радикальности переводческих трансформаций бывает весьма различной

Лексические трансформации при переводе художественного текста

— от трансформаций, влекущих за собой относительно небольшое несходство переводного высказывания с исходным, до случаев так называемого парадоксального перевода, когда внешняя непохожесть исходного и переводного высказываний такова, что в конечном продукте сразу нелегко признать перевод. И лишь в процессе анализа становится ясно, что такое переводческое решение является оптимальным, и позволяет перевести ближе к тексту.

Владение инструментарием переводческих трансформаций позволяет переводчику экономить время и сосредоточиться на решении нестандартных задач. Безусловно, пользуясь лишь переводческими трансформациями, успешно переводить невозможно. Так как всякий перевод требует от переводчика творческого подхода и конкретных переводческих решений.

4.3. Языковые уровни

Рассмотренная выше классификация переводческих трансформаций позволяет провести границу между трансформациями с точки зрения уровней языка, т.е. позволяет показать — языковые единицы какого из уровней претерпевают изменения.

*Языковые уровни — это подсистемы общей системы языка, каждая из которых характеризуется совокупностью относительно однородных единиц и категорий языка, а также правил, регулирующих их использование. Выделяются следующие уровни языка: фонетический; грамматический: морфологический и/или синтаксический; лексический: лексический, семантический и др.

Фонетическое преобразование исходного высказывания не может считаться трансформацией, поскольку оно — обязательный, константный элемент процесса перевода. О трансформациях правомерно говорить только в тех случаях, когда трансязыковое перефразирование затрагивает еще и другие уровни языка: морфологический, синтаксический, лексический, семантический

— или же еще более глубокие структуры порождения речи.

Использование уровневых трансформаций ведет к асимметрии исходного и переводного высказывания на том или ином уровне языка, в зависимости от того, какая трансформация имела место. Например:

Pierre berichtete, er sei es gewesen, der den Ankauf des Schiffes vermittelt habe. (Feuchtwanger L. Die Füchse im Weinberg)- Пьер сообщил, что он

был посредником при покупке судна. (Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике)

первом случае денотативное значение глагола переводчик

передал существительному посредник, т. е. с некоторой долей условности можно сказать, что глагол был преобразован в существительное.

Во втором случае мы имеем трансформацию: существительные Kraft und Einfachheit были преобразованы в прилагательные, хотя и субстантивированные — сильное и простое. Это морфологическая трансформация. Ее особенность в том, что она в минимальной степени отражается на передаваемом содержании — не влечет за собой существенных содержательных потерь.

Достаточно нейтральны в этом отношении и синтаксические трансформации. В приведенном выше примере мы можем наблюдать также и асимметрию на синтаксическом уровне: подлежащее в процессе перевода перевоплотилось в дополнение , а личное предложение — в безличное. Репертуар «превращений» членов предложений в процессе перевода весьма широк:

Читайте также:  Виды легкой атлетики их краткая характеристика реферат

Лексические трансформации при переводе художественного текста

Hoheitsvoll sah der Wirt den Glasermeister an. (Frank L. Die Räuberbande.) — Хозяин окинул его величественным взглядом. (Франк Л. Шайка разбойников)

В процессе перевода значение наречия перешло к определению.

Синтаксическая трансформация может заключаться в замене одного типа синтаксической конструкции другим:

Лексические трансформации при переводе художественного текста

Als das Fahrzeug getestet wurde, war der Chefkonstrukteur auf dem Versuchsgelände anwesend. — На полигоне, где испытывалась машина, присутствовал главный конструктор.

В приведенном примере придаточное временное предложение трансформировалось в придаточное определительное.

Суть лексических трансформаций заключается в том, что в процессе перевода некоторые лексемы (слова, устойчивые словосочетания) исходного высказывания заменяются не системными (словарными) лексическими эквивалентами языка перевода, а некоторыми контекстуальными эквивалентами, т. е. эквивалентами только на данный конкретный случай, которые при наложении друг на друга лексических систем исходного языка и языка перевода не пересекаются. В частности, это находит свое отражение в

том, что контекстуальные эквиваленты не являются эквивалентами в рамках двуязычного словаря:

Лексические трансформации при переводе художественного текста

Er setzte sich hin, nahm die Feder, rückte aber das Gesicht tief auf den Tisch. (Zweig St.) — Он сел, взял перо и низко нагнул голову над столом. (Цвейг Ст.)

Немецкое существительное не является системным (словарным) эквивалентом русского существительного голова, а немецкий глагол — русского глагола .

Лексические трансформации в большей степени, чем морфологические или синтаксические, могут затрагивать процесс передачи исходного содержания. Однако отнюдь не они являются самыми глубокими, самыми радикальными трансязыковыми преобразованиями. Подобно синтаксическим и морфологическим трансформациям, они затрагивают лишь поверхностный слой речемыслительного процесса — подбор средств языкового выражения в соответствии с уже имеющейся схемой построения мысли. Соответственно в рамках названных трансформаций переводчик меняет лишь принципы этого подбора, не затрагивая более глубинное явление — саму схему мысли.

процессе перевода, однако, имеют место и более

вторгающиеся в глубинный слой речемыслительной деятельности. В результате этого претерпевает изменения сама схема мысли. Такие трансформации являются

Рассмотрим на примере одноязычного перефразирования разницу между «поверхностными» и глубинными трансформациями. Сравните:

а) Петров своим трактором разбил дорогу.

б) Трактор Петрова разбил дорогу.

а) Вдруг он выхватил нож.

2. б) Вдруг в его руке появился нож.

2. в) Вдруг в его руке все увидели нож.

2. г) В его руке вдруг сверкнул нож.

В случае 1. меняется лишь языковое (синтаксическое) оформление мысли: если в первом высказывании действующий субъект представлен в форме синтаксического субъекта (подлежащего), а инструмент действия — в

Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций

в
переводах рассказов Эдгара По.

3.1.
Особенности переводческих трансформаций
в рассказе Э.По

Особенности переводческих трансформаций в рассказах э

Специальность
050303 Иностранный язык

Перевод
– это преобразование сообщения на
исходном языке в сообщение на языке
перевода.

Перевести
– значит выразить верно и полно средствами
одного языка то, что уже выражено ранее
средствами другого языка. (А.В. Фёдоров,
1968г.)

Точный
перевод, по определению, невозможен уже
в силу того, что разные языки отличаются
как по грамматическому строю, так и по
простому количеству слов, не говоря уже
о различии культур. ( Т.А. Казакова,
2002г.)

В
процессе перевода часто оказывается
невозможным использовать соответствие
слов и выражений, которые нам дает
словарь. В подобных случаях мы прибегаем
к трансформационному переводу, который
заключается в преобразовании внутренней
формы слова или словосочетания или же
ее полной замене для адекватной передачи
содержания высказывания.

Достижение
адекватности в переводе связано с
умением грамотно идентифицировать
переводческую проблему и осуществлять
необходимые переводческие трансформации.

Исследование
переводческих трансформаций при переводе
художественного текста и является
главной целью данной работы.

Сформулированная
цель предполагает решение ряда частных
задач:

1.
Выявить в текстах перевода переводческие
трансформации;

2.
Определить причины использования
переводческих трансформаций при переводе
рассказов;

3.
Изучить комплексный характер переводческих
трансформаций;

4.
Произвести количественный анализ
используемых переводческих трансформаций
из проанализированных примеров, взятых
из рассказов.

*Для
решения поставленных задач в данной
работе используются следующие методы:
сравнительный анализ сопоставления
текста перевода с текстом оригинала,
сопоставление переводов текстов разных
рассказов, трансформационный,
количественный анализ , дискурсивный
анализ.

Актуальность
исследования определяется необходимостью
более полного выявления и всестороннего
изучения переводческих трансформаций,
использованных в переводе для достижения
адекватности. Интерес к проблеме
переводческих трансформаций со стороны
лингвистов и их всестороннее изучение
являются в курсе теории и практики
перевода уже традиционными. Такие широко
известные лингвисты, как А. Д. Швейцер,
Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров,
А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие
посвятили исследованию переводческих
трансформаций свои многочисленные
статьи и монографии. Тем не менее,
проблема межъязыковых преобразований
вообще и грамматических в частности
продолжает оставаться актуальной.
Трансформации, будь то на семантическом
или формальном уровне, являются
неотъемлемой частью переводческой
деятельности. Любой профессионально
выполненный перевод включает в себя те
или иные виды трансформаций.

*Материалом
для исследования послужил рассказ
Эдгара По: :
«Черный кот»,
«Овальный портрет», «Маска красной
смерти», «Золотой жук. Э. По-поэт,
новеллист, первооткрыватель детективного
жанра и обладатель яркого, образного
языка. При переводе его произведений
наиболее полно используются все виды
переводческих трансформаций, поэтому
выбор пал на его произведение.

*Практическая
ценность данной работы определяется
возможностью использования материала
исследования переводческих трансформаций
в курсах теории и практики перевода.

Предметом
данной работы являются особенности
переводческих трансформаций.

Как известно,
процесс перевода не является простой
заменой единиц одного языка единицами
другого языка. Напротив, это сложный
процесс, включающий ряд трудностей,
которые необходимо преодолевать
переводчику. Одним из приёмов, которые
помогают переводчику, являются
трансформации.
Переводческие трансформации (замены)
происходят по причине неполной общности
или различия английского и русского
языков. Общность между грамматическими
свойствами русского и английского
языков задается их общей принадлежностью
к индоевропейской семье и проявляется
в наличии общих грамматических значений,
категорий и функций, например: категорий
числа у существительных, категорий
степеней сравнения у прилагательных,
категории времени у глагола, функциональной
значимости порядка слов и т.п.

В
то же время различие принципов
грамматического строя, выражающееся в
принадлежности этих языков к разным
грамматическим группам, отражается в
существенных различиях между
грамматическими свойствами, например,
в существовании несходных грамматических
категорий: артикли в английском языке,
деепричастие в русском языке; полнозначное
согласование в русском языке, фиксированный
порядок слов в английском языке; и т.д.

При
этом не следует забывать, что как
различие, так и сходство между
грамматическими формами, их функциями
и значениями может быть полным и неполным.
Полное сходство, как правило, встречается
сравнительно редко, так же как и полное,
некомпенсируемое различие.

Термин
«трансформация» в переводоведении
используется для того, чтобы показать
отношения между исходными и конечными
языковыми выражениями, о замене в
процессе перевода одной формы выражения
другой, замене, которую мы образно
называем превращением или трансформацией.
Таким образом, описываемые ниже операции
(переводческие трансформации) являются
по существу межъязыковыми операциями
«перевыражения» смысла.

Существуют
различные точки зрения по поводу
разделения трансформаций на виды, но
большинство авторов сходятся в одном,
что основные виды трансформаций – это
грамматические и лексические. В свою
очередь, эти трансформации делятся на
подвиды.

С
самого начала следует подчеркнуть, что
такого рода деление является в значительной
мере приблизительным и условным. Эти
два типа элементарных переводческих
трансформаций на практике «в чистом
виде» встречаются редко обычно они, как
будет видно из приводимых ниже примеров,
сочетаются друг с другом, принимая
характер сложных, «комплексных»
трансформаций. С этими оговорками мы
приступаем к рассмотрению выделенных
нами двух типов трансформаций,
осуществляемых в процессе перевода.

Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности.

1.2.
Процесс перевода как специфический
компонент коммуникации..12

Оцените статью
VIPdisser.ru