Министерство образования
и науки Российской Федерации
Федеральное государственное
автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Уральский федеральный
университет имени первого Президента
России Б.Н.Ельцина »
Ложные друзья
переводчика в английской и русской
фразеологии
По дисциплине «Учебно-исследовательская
работа студентов»
Исполнитель: Илюкевич Ксения
Павловна
студентка гр. ФО-491602
Научный руководитель: Блик
Екатерина Сергеевна
На сегодняшний день английский
язык является одним из самых популярных
языков. Он является международным языком
и используется для передачи информации
как в бизнес среде, так и в повседневном
общении. Знать английский на сегодняшний
день – это не просто немаловажно, это
необходимость, которая откроет вам все
направления вашего профессионального
и личностного роста, а также позволит
расширить круг знакомств и посетить все
страны нашей планеты, не испытывая языковых
ограничений в общении.
В своей работе мне бы хотелось
более подробно рассмотреть проблему
ложных друзей переводчика во фразеологических
единицах русского и английского языков.
Как известно, хорошее знание языка, в
том числе и английского, невозможно без
знания его фразеологии. Знание фразеологии
чрезвычайно облегчает чтение как публицистической,
так и художественной литературы. Разумное
использование фразеологизмов делает
речь более идиоматичной.
Перевод фразеологических единиц
представляет собой одну из самых
сложных и интересных проблем, разрабатываемых
в рамках современной теории перевода.
Трудности перевода фразеологических
единиц объясняются сложностью их семантической
структуры, а также наличием в них такого
явления, как «ложные друзья переводчика».
Исходя из всего вышесказанного, актуальность
данной работы заключается в том, что это
явление «ложных друзей переводчика»
достаточно широко распространено в рамках
фразеологии, а количество ошибок, которые
совершают не только обычные люди, но и
сами переводчики высоко.
Противоречие данной работы заключается
в том, что изучением ложных друзей переводчика
в структуре фразеологических единиц
занимались такие лингвисты как Ермолович
Д.И., Комиссаров, В.Н., Рецкер Я.И., Слепович,
В.С., Коралова, А.Л., Пумпянский Д.А., Акуленко
В.В., Читалина Н.А., Кузьмин С.С. и многие
другие. Каждый из них исследовал явление
ЛДП в рамках английской и русской фразеологии
и изучал его особенности. Однако, ошибок,
допущенных при передаче фразеологизмов
с наличием ЛДП с одного языка на другой,
как в учебных, так и в опубликованных
переводах немалое количество. Этот факт
говорит о том, что проблема стоит достаточно
остро.
Проблемой являются фразеологические
единицы, в состав которых входят ЛДП.
Таким образом приходится иметь дело с
другим видом «ложных друзей», где причиной
ошибки служит не слово, а целое высказывание,
неправильно понятое переводчиком, вследствие
чего имеет смысл призадуматься о том,
можно ли распространить понятие «ложный
друг» на уровень структуры высказывания.
Термин «ложные друзья переводчика» является
по сути дела метафорой и, как любая метафора,
может допускать различные толкования.
Возможность многообразной интерпретации
этого термина оказывается даже удобной,
когда предметом исследования становятся
фразеологизмы, во многом определяющие
его колорит и специфику.
Oбъект исследoвания — ложные друзья переводчика
Предмет исследoвания — фразеологические единицы
как ложные друзья переводчика
Целью курсовой работы является более подробное
изучение «ложных друзей переводчика»
во фразеологических единицах.
Поставленная цель предполагает решение
целого ряда задач:
1. раскрыть понятие «ложные друзья
переводчика»;
2. выявить причины появления и особенности
происхождения ЛДП;
3. рассмотреть ЛДП в структуре фразеологических
единиц;
4. изучить классификации ФЕ С.С. Кузьмина,
В.С. Слеповича и Н.А.Читалиной;
5. рассмотреть особенности перевода
фразеологических единиц, в состав которых
входят ложные друзья переводчика .
Материалом исследования для данной курсовой
работы послужили труды таких известных
исследователей как Акуленко В.В., Бархударова
Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П., Кузьмина
С.С., Читалиной Н.А., Пумпянского Д. А., Ермоловича
Д.И.
Для решения поставленных
задач в предлагаемой работе используются
следующие методы лингвистического
исследования: метод лингвистического
описания, а также метод сплошной выборки
единиц из теоретических работ и словарей
для последующего анализа.
Научная новизна работы состоит в том, что в
ней предпринята попытка самостоятельно
классифицировать фразеологические единицы,
в состав которых входят ложные друзья
переводчика согласна уже имеющейся классификации,
разработанной А.Л.Кораловой.
Теоретическая значимость данного исследования состоит
в углублении знания о явлении «ложных
друзей переводчика» в рамках английской
и русской фразеологии.
Практическая ценность работы определяется тем, что
полученные в ходе исследования результаты
могут быть использованы в учебных целях
– для написания курсовых и дипломных
работ, а также при разработке и чтении
лекций по теории и практике перевода.
Результаты исследования могут найти
применение при подготовке учебных и методических
пособий. Практический материал данной
работы может представлять интерес для
всех, кто желает расширить свой лингвистический
кругозор.
Каждый человек,
изучающий иностранный язык, сталкивался
с так называемыми «ложными друзьями
переводчика» — словами в иностранном языке,
очень похожими на слова родного языка,
но имеющими другой смысл. Ниже приведены
определения ЛДП, взятые из нескольких
различных словарей:
ложные друзья переводчика
—
— Слово (или выражение),
полностью или частично совпадающее
по звуковой или графической
форме с иноязычным словом, но
имеющее другое значение ( или
другие значения) при известной смысловой
близости.
ложные друзья переводчика
(лингв. ложные друзья переводчика
(ЛДП)-
Словарный состав большинства языков
мира содержит значительное количество
слов, общих для двух или нескольких
языков.
В.В.Акуленко в своей работе «О ложных
друзьях переводчика» выделяет несколько
причин появления ложных друзей переводчика:
Опираясь на статью о ложных друзьях
переводчика, взятую на сайте бюро переводов
«Лондон-Москва», можно разделить
ЛДП на два типа:
Различают межъязыковые омонимы и межъязыковые
паронимы. Межъязыковые омонимы
схожи до отождествления по написанию
или произношению, но имеют различное
значение:
ammunition – (англ.) боеприпасы, а не амуниция;
fabric – (англ.) ткань, а не фабрика.
Глава
2. Перевод текстов по
экономике
Переводчики
любят объявлять о том, что
они переводят экономические
тексты. Но экономический перевод это целый
комплекс самых разных тем. Среди них есть
считающиеся традиционно более сложными
— такие как бухгалтерский учет или биржевое
дело — и менее сложные: например, общие
вопросы экономической деятельности предприятия.
К сложным темам я бы отнес еще налоги
и страхование.
Хотя
на самом деле «сложность тематики»
и «сложность текста» вещи весьма
относительные. Все зависит не только
от индивидуального опыта и знаний
конкретного переводчика, но и от
того, насколько грамотно и доходчиво написан
конкретный текст. Ведь переводчик экономических
текстов, как и переводчик юридических
текстов больше всего страдает от низкого
качества материалов, получаемых в перевод.
Из
видов перевода экономических текстов
выделяется следующие:
— перевод
общеэкономических текстов средней сложности
(макроэкономика или экономика предприятия,
логистика)
Имеется
в виду тексты, где повторяются
в разных вариантах термины типа
«затраты», «расходы», доход»,
«прибыль», не углубляясь в тонкости
— перевод
финансово-бухгалтерских текстов, включая
отчеты об аудиторской проверке
И это
далеко не полный перечень.
Сложность
перевода экономических и банковско-финансовых
текстов зависит не только от сложности
самих текстов, но и от уровня требований
к переводу, от того, кто является будущим
потребителем перевода: люди, чьи познания
в экономике или банковском деле не намного
больше, чем у переводчика, или же эксперты
и аналитики, знающие доскональновсе тонкости
экономической и финансовой терминологии.
В
качестве позитивного момента при
переводе экономических и финансовых
текстов следует отметить наличие
огромного количества бумажных и электронных
словарей, всевозможных учебников и справочников,
а также текстов и глоссариев, доступных
в глобальной сети Интернет. Перевод банковско-финансовых
текстов в большей степени, чем другие
виды и жанры перевода, предполагает не
только работу со словарями и справочниками,
но и — там, где в этом возникает необходимость
— консультирование специалистов по переводу
наиболее сложных терминов.
Экономические
переводчики с английского или на
английский язык находятся в существенно
лучшем положении, чем те, кому приходится
переводить экономические и банковско-финансовые
тексты с немецкого или на немецкий язык.
Ведь как известно, именно в банковско-финансовой
сфере употребляется огромное количество
англицизмов.
Вкрапления
английской терминологии сплошь и рядом
встречаются и в немецких текстах.
Немецкому переводчику приходится
все это расшифровывать. Если английский
переводчик переводит только с английского,
немецкому переводчику приходится переводить
отдельные пассажи еще и с английского.
При
этом у заказчиков могут быть разные
требования относительно перевода встречающихся
в немецких текстах английских терминов
и сокращений. Одни желают, чтобы
все было переведено на русский язык
или по крайней мере написано русскими
буквами, включая длиннющие названия компаний.
Другие требуют от переводчика оставлять
названия фирм в латинском варианте.
У
каждого переводчика, как правило,
есть своя ниша или по крайней мере
определенные предпочтения: за какие тексты
он берется, а за какие нет. С учетом современного
мирового развития, думается, каждый профессиональный
переводчик для более успешной работы
на рынке должен уметь грамотно переводить
как общеэкономические, так и банковско-финансовые
тексты средней сложности.
При
сравнении английского и русского
языков можно выявить значительное
количество слов, имеющих сходное
написание или звучание. В основном
эти заимствования, либо из одного языка
в другой, либо, это чаще , обоими языками
из третьего, общего источника: как правило,
латинского, греческого, французского
(parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова
такого рода могут, как помогать, так и
мешать переводчику. Помощь они оказывают
в тех случаях, когда за внешним сходством
стоит совпадение значений. Независимо
от контекста слово zink будет переводиться
как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как
панорама, а classical music как классическая
музыка. Такую лексику принято называть
интернациональной. Не следует недооценивать
её роль в переводе. Для изучающего язык
эти слова как бы служат опорами, на которых
строится смысл текста. Обратите внимание
на то, как много сходных с русскими лексических
единиц, в предложении, взятом из журнальной
статьи:
Однако,
будучи заимствованным другим языком,
слово может обрести новые значения,
его семантическая структура может полностью
измениться. Не исключены и чисто случайные
совпадения. Такие слова принято называть
псевдоинтернациональными. Как было выше
сказано, они получили своё название от
французского faux amis de traducteur, «ложные друзья
переводчика». В той же мере, в какой интернациональная
лексика служит подспорьем переводчику,
псевдоинтернациональная может являться
помехой вводить в заблуждение, толкать
к разного рода оплошностям и ошибкам.
«Ложные друзья» не так опасны, когда их
значения настолько расходятся со значениями
сходных с ними русских слов, что ближайший
контекст исключает возможность неправильного
понимания, а, следовательно, и перевода.
Никому не придёт в голову переводить
to read a magazine как читать магазин или to lay
smb. under an obligation как положить кого-либо под
облигацию. Любой учащийся сам или с помощью
словаря переведёт эти словосочетания
как читать журнал и связать кого-либо
обязательством.
2.2
Сложности перевод
на русский язык экономических
терминов
В
пору глобализации мировой экономики
одной из проблем, стоящих перед
любой компанией, становится локализация
ее продукции. Дело в том, что, с одной
стороны, большинство стран, стремясь
сохранить языковую независимость,
требуют от производителей, чтобы вся
сопроводительная документация, надписи
на упаковке и прочее были на национальном
языке, а с другой — бизнес заставляет
производителей проникать на все новые
и новые местные рынки.
Особенно
это актуально для высокотехнологичного
оборудования и программного обеспечения,
поскольку наличие или отсутствие документации
на родном языке зачастую и определяет
коммерческий успех.
Другой
важной тенденцией, оказывающей влияние
на рынок переводческих услуг, стали
интеграционные процессы в Европе.
Так, равноправие государств единой Европы
заставляет в межправительственных органах
переводить все политические документы
на национальные языки. По-видимому, это
и стало причиной бурного роста рынка
услуг по переводу, объем которых в Европе
достиг астрономической суммы в несколько
сотен миллиардов долларов.
Именно
поэтому так важно учитывать
расхождения ИЯ и ПЯ при переводе,
ведь от правильного перевода зависят
внешнеэкономические и политические
отношения стран.
Расхождения
в лексическом составе и морфо-синтаксической
структуре терминов ИЯ и ПЯ и их влияние
на эквивалентность перевода
Расхождения,
выявляемые при сопоставлении ряда
терминов ИЯ и ПЯ на формально-семантическом
уровне, представлены тремя основными
видами: расхождения в морфо-синтаксической
структуре; расхождения в лексическом
составе; расхождения в лексико-грамматической
структуре терминов ИЯ и ПЯ.
Расхождения
в морфо-синтаксической структуре
терминов ИЯ и ПЯ подразделяются на
следующие разновидности:
Принадлежность
одного из компонентов в структуре
терминов ИЯ и ПЯ к различным частям речи
может быть обусловлена как различиями
в грамматическом строе языков, так и
исторически сложившимися особенностями
обозначения понятия в каждом языке.
Различия
в грамматическом строе языков является
основной причиной расхождений в морфо-синтаксической
структуре английских терминов, состоящих
из двух и более имен существительных,
и их русских эквивалентов. Грамматической
структуре «имя существительное
+ имя существительное» (N+N), наиболее
продуктивной в образовании английских
терминов в русских терминах, как правило,
соответствует конструкция «имя прилагательное
+ имя существительное» (Adj+N):
1)Mortgage
and consumer finance were drastically reduced, fundraising for new equity
funds became more difficult and commercial loan syndication was massively
affected by the crisis (потребительский доход);
Ипотечное
и потребительское кредитование
резко сократились, потому что привлечение
средств для новых фондов прямых
инвестиций стало более трудным, и коммерческие
синдикаты кредита в огромной степени
пострадали от кризиса.
2) Loan portfolio
– MCA made credit lines of 317,000 sums available for energy efficiency
measures in 2009, making the total loan portfolio worth 1,141,000 sums
(кредитные лимиты);
Общая
сумма дебиторской задолженности – MCA
сделали кредитные лимиты на сумму 317 000
с доступными мерами по эффективности
использования энергии в 2009, в итоге полная
общая сумма дебиторской задолженности
составляет 1 141 000.
4) Interest
rates used for calculation of the carrying values of the restructured
tax liabilities and borrowings were determined for KAMAZ Group entities
at the date of the agreements on restructuring based on the cost of
long-term rouble borrowings from reserve account (резервный
счет);
Процентные
ставки, используемые для вычисления ценностей
переноса реструктурированных налоговых
обязательств и заимствований, были определены
для юридических лиц Группы KAMAZ во время
соглашений по реструктурированию основанного
на стоимости долгосрочных рублевых заимствований
от резервного счета.
5) Tax basis
is written down or liabilities are recorded for income tax positions
that are determined as more likely than not to result in additional
taxes being levied if the positions were to be challenged by the tax
authorities (налоговая база). Расхождения в
морфо-синтаксической структуре английских
и русских терминов могут сопровождать
расхождения в лексическом составе терминов:
parent company – материнская компания (замена
имени существительного именем прилагательным
не связана с изменением семантики этого
компонента).
Термин
«ложные друзья переводчика» является
по сути дела метафорой и, как любая
метафора, может допускать различные
толкования. Возможность многообразной
интерпретации этого термина оказывается
даже удобной, когда предметом исследования
становятся фразеологизмы, эти «капризы
языка», во многом определяющие его колорит
и специфику.
Если
на лексическом уровне проблема «ложных
друзей» переводчика уже рассматривалась
нами выше, то на уровне фразеологии она
требует повышенного внимания. А между
тем ошибок, допущенных при передаче фразеологизмов
с одного языка на другой, как в учебных,
так и в опубликованных переводах немалое
количество, и сам этот факт говорит о
том, что проблема стоит достаточно остро.
Отнюдь
не претендуя дать полное разрешение
данного вопроса, мы постараемся
раскрыть причины наиболее типичных
ошибок, наметить так называемые «зоны
повышенной опасности».
Сложность
перевода экономических и банковско-финансовых
текстов зависит не только от сложности
самих текстов, но и от уровня требований
к переводу, от того, кто является будущим
потребителем перевода: люди, чьи познания
в экономике или банковском деле не намного
больше, чем у переводчика, или же эксперты
и аналитики, знающие доскональные тонкости
экономической и финансовой терминологии.
В
качестве позитивного момента при
переводе экономических и финансовых
текстов следует отметить наличие
огромного количества бумажных и
электронных словарей, всевозможных
учебников и справочников, а также текстов
и глоссариев, доступных в глобальной
сети Интернет. Перевод банковско-финансовых
текстов в большей степени, чем другие
виды и жанры перевода, предполагает не
только работу со словарями и справочниками,
но и тем, где в этом возникает необходимость
— консультирование специалистов по переводу
наиболее сложных терминов.
Английский язык, в наши дни, является одним из самых популярных языков в мире. Знать английский на сегодняшний день – это не просто немаловажно, это необходимость, которая откроет вам все направления вашего личностного развития, а также позволит расширить круг знакомств и посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении. Я изучаю английский язык на протяжении семи лет и уверена, что чем лучше я буду им владеть, тем больше возможностей к продвижению в жизни у меня появится.
Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям (приложение 1). Интерес к данной теме у меня не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок. Собственный опыт побудил меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было выяснить насколько типичны ошибки в данной области. В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников, установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок в переводе обучающимися «ложных друзей» переводчика (приложение 2). Наибольшую трудность также вызвали такие слова как: data, repetition, brilliant. Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области. Поэтому заявленной мной темы заключается в необходимости глубокого изучения данного вопроса. Более подробное изучение английского языка, в частности такого явления как «ложные друзья переводчика», поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов.
Цель исследовательской работы: изучить «ложных друзей» переводчика, помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
данной работы являются:
1. Изучить теорию по данному вопросу (пути образования ЛДП, их типы).
2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для обучающихся нашей школы.
3. Проанализировать учебник английского языка для восьмого классa и составить словарь «ложных друзей» переводчика для этого учебника (в помощь обучающимся)
4. Разработать рекомендации для обучающихся.
В процессе работы я использовалa следующие
1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);
2) практические (анкетирование).
Предметом данного исследования являются «ложные друзья» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.
была избрана лексика из учебника английского языка для 8 класса под редакцией О.В.Афанасьевой, И.В.Михеевой, в котором присутствуют данные слова.
В своей работе я рассмотрела теоретические и практические вопросы такого явления как «ложные друзья» переводчика. А также источники возникновения этого явления. В основной части представила определенные выводы, сделанные мной на основе выполненного перевода. Во второй части представлены экспериментальные данные. Также представлено заключение, список использованных источников и приложение – словарь «ложных друзей переводчика», который составлен в помощь учащимся восьмых классов.
1.1. Источники возникновения ложных друзей переводчика.
ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например: magazine – магазин вместо журнала);
ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать);
— в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка. Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей.
1.2. Типы «ложных друзей переводчика»
Изучив лексику учебника для 8 класса я смогла выделить некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этом учебнике:
1.Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению. Проанализировав данную группу слов в англо-русском словаре, я решила классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским вариантами.
1. Первую группу выделить оказалось несложно. В нее я включила слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это ложные друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающее с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к примеру, такие слова, как: Artist- художник, а не артист
Magazine — журнал, а не магазинЛожные друзья переводчика, частично совпадающие по значению с русскими. При подробном изучении выяснилось, что в английском существует группа слов, при переводе которых требуется более глубокое знание языка. Дело в том, что многие слова в английском языке являются многозначными. И ряд из них — это слова, совпадающие с русским по звучанию или написанию, но имеющие несколько значений, одно из которых совпадает с русским, тогда как другие нет. И если о первой из выделенных мною групп в учебнике иногда упоминается, то о подобных ложных друзьях переводчика не говорится совсем. А ведь это настоящие «подводные камни» при изучении языка. С ними нужно быть предельно внимательным. Вот несколько наиболее ярких примеров: record — не только рекорд, но и личное дело; element — не только элемент, но и стихия. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме. Среди ложных друзей переводчика мне попался ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме. К примеру, photograph — фотография, а не фотограф. На первый взгляд различие не существенно, однако, я считаю, что именно в данной группе обучающимися может быть допущено большое количество ошибок. Ложные друзья переводчика в географии. Я отнесла данную, наиболее интересную, на мой взгляд, группу слов к ложным друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение изучающих английский язык как иностранный. На английской карте там, где в русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, я увидела надпись: «English Channel». Это расхождение заинтересовало меня, и я продолжила свое исследование ложных друзей переводчика в области географии. Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands.
Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём. Поэтому в приложении данной работы представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся слова.
1.3. Влияние ложных друзей переводчика на перевод.
При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.
Основными источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В учебнике английского языка под редакцией О.В.Афанасьевой, И.В.Михеевой нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно — меньше слов придется запоминать. Однако, эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят «страшнее», чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай — группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости. Возьмем к примеру, слово . В памяти сразу всплывает “вагон”, но это — ложная подсказка. “Вагон” переводится словом (понятно, что это его второе значение): — вагон метро; — вагончик подвесной дороги. У слова другое значение — повозка, телега. Отсюда всем знакомый — автофургон. Рассмотрим еще одно интересное слово: — список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову «лист», оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит: to be first on the list — быть первым в списке; to make a list — составлять список; the black list — черный список; to be on the waiting list — стоять «на очереди» (т.е. в символической очереди); в последней фразе особенно часто list путается с русским “листом”. А как же быть с русским «листом»? Мы говорим сейчас о переводе английских слов и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако мысленные ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой помощи не стоит отказываться. ) — лист (дерева) ; лист (в книге). The trees are in leaves . — Деревья покрыты листвой. He is shaking like a leaf . — Он дрожит как (осиновый) лист. The leaves on the trees change color in fall . — Осенью листья меняют цвет. to turn over the leaves — перелистывать страницы книги. to turn over a new leaf — начать новую жизнь (с чистого листа). — 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня a blank sheet of paper — чистый лист бумаги; as white as a sheet — белый как полотно; Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку — оно может преподнести сюрпризы.
2.1. Оценка текущего уровня знаний «ложных друзей переводчика.
На констатирующем этапе эксперимента с целью подтверждения актуальности работы обучающимся восьмых классов МБОУ «СОШ №10» было предложено для перевода 15 единиц лексики (приложение 1), которые являются «ложными друзьями» переводчика.
В целях «частоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников. Установка была дана на проверку лексических навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок. В таблице 1 представлены результаты первого этапа исследования:
Результаты исследования на констатирующем этапе
Минимальный процент верного выполнения работы – 11,3%. Максимальный процент верного выполнения – 39%. Наибольшее количество ошибок допустили в словах: repetition – повторение (были такие предположения переводов, как репетитор, репетиция).
Brilliant – блестящий. (предположения перевода — бриллиант).
Data – данные (были такие переводы: дата, число).
Еlevator – лифт (вариант перевода – элеватор).
List – список ( восьмиклассники перевели слово, как лист).
Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области.
2.2. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы
Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – чаще сверяться со словарем. В связи с этим в ходе экспериментальной работы был сформирован словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика».
С целью повышения уровня знаний в предложенной области также было решено разработать приложение, которое будет включать в себя наиболее часто встречающуюся лексику «ложных друзей» переводчика для 8-х классов. В приложение вошли следующие лексические единицы: artist, add, ball, blood, brilliant, cartoon, character, data, decoration, director, elevator, family, fond, glass, honor, local, intelligence, list, local, magazine, moral, mark, medicine, number, nature, officer, personal, price, public, repetition, safe, stage, subject, surprise, top, turkey, victory.
На итоговом этапе эксперимента ребятам восьмых классов, которые участвовали в эксперименте на констатирующем этапе, были предложены разработанные мной приложения для ознакомления. Через 2 недели, ребятам вновь было предложено заполнить карточки, содержащие уже 37 лексических единиц. Говоря о результатах, которые представлены в таблице 2, следует отметить значительные положительные изменения:
Результаты исследования на итоговом этапе
Следует отметить, что по-прежнему при переводе таких слов, как: у ребят допущено большое количество ошибок.
Минимальный процент верного выполнения работы – 63,2%. Максимальный процент верного выполнения – 93,1%. Полученные результаты свидетельствуют о повышении уровня знаний в лексике английского языка.
В ходе исследовательской работы в первой главе были изучены теоретические аспекты заявленной темы. Во второй главе работы экспериментальным путем выяснено, насколько актуальной является проблема понимания «ложных друзей» переводчика у обучающихся 8-х классов МБОУ «СОШ «10». Таким образом, на констатирующем этапе проведённого исследования минимальный процент верного выполнения работ равен 11,3%. Максимальный процент верного выполнения составил 39%, что ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследования в данной области так как результаты оказались неутешительными. На этой почве было решено разработать и апробировать приложение в помощь обучающимся, которое поможет избежать ошибки при переводе интернациональной лексики.
После апробации приложения (см. приложение 1) в 8-х классах средний процент верного выполнения работы на итоговом этапе равен 63,2%. Максимальный процент верного выполнения составил 93,1%. Полученные результаты ярко свидетельствуют о достижении цели исследовательской работы, а также о повышении уровня знаний обучающихся в заявленной области (см. приложение 2)
Также, в процессе работы я пришла к выводу, что проблема перевода «ложных друзей» интересна и полезна для изучения. Я считаю, что каждый, кто изучает иностранный язык, должен помнить o ловушках, связанных c «ложными друзьями переводчика».
Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие
1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова.
2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.
3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.
Я считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной рубрикой «Ложные друзья переводчика», поэтому я попыталась составить словарь «ложных друзей переводчика» в помощь учащимся нашей школы (см. приложение 3).
Таким образом, цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка.
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта
- Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990.
- Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1969.
- Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007.
- Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.
- Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.
- Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.
- Швейцер А.В. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
Примеры «ложных друзей» переводчика
Сравнительный анализ результатов на констатирующем и итоговом этапах исследования в процентах.
Из графической таблицы видно, что средний процент верного выполнения задания вырос на 64,3%, а максимальный процент верного выполнения задания – на 54,1%. После апробации приложения «Примеры ложных друзей переводчика» в 8-х классах, полученные результаты ярко свидетельствуют о повышении уровня знаний обучающихся в употреблении «ложных друзей» переводчика.
(ложные друзья переводчика)
: Жукова Ангелина
Дьяконова Наталья Владимировна
artist — художник (а не только артист)
add– добавлять (а не ад)
ball — мяч (а не балл)blood – кровь (а не блудный)brilliant — великолепный
cartoon – мультфильм (а не картон)
– герой (не только характер)
data — данные (а не дата)decoration — орден, знак отличия, украшение (а не декорация)
director – режиссер (не только директор) –лифт (не элеватор)
family — семья (а не фамилия)fond – увлекаться (не фонд
glass – стекло, стеклянный (а не глаз)
r — честь, долг (а не гонор)
intelligence — ум, интеллект; разведка (а не интеллигенция)
list — список (а не лист)
magazine — журнал (а не магазин)mark — метка, пятно (а не марка)moral – нравственный (не только мораль)
– лекарство (не только медицина)
number — число, количество (а не только номер)
– природа (не натура)
officer — чиновник, должностное лицо (а не только офицер)
personal — личный, персональныйprice – цена (а не приз)
public – публичный (а не публика)
repetition – повторение (не репетиция)
safe – безопасный (а не сейф)
stage – сцена (а не стаж)
subject – школьный предмет (не только субьект)
surprise – удивляться (не только сюрприз)
top – лучший (а не топ)turkey — индейка (а не Турция, турецкий)
victory- победа (а не викторина).