Полный текст автореферата диссертации по теме «особенности языковой репрезентации русского концепта «счастье»»
«М7813
ЛЕ Минь Нгок
ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ РУССКОГО КОНЦЕПТА «СЧАСТЬЕ» (С ПОЗИЦИИ НОСИТЕЛЯ ВЬЕТНАМСКОЙ
КУЛЬТУРЫ)
Специальность 10.02.01 — русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва- 2022
2 6 МАЙ 2022
4847813
Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина
Научные руководители: доктор филологических наук, профессор
академик РАО
Костомаров Виталий Григорьевич
доктор филологических наук Чинь Тхи Ким Нгок
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Бурвикова Наталия Дмитриевна
кандидат филологических наук, доцент Русакова Ирина Борисовна
Ведущая организация: Тульский государственный педагогический
университет им. JI.H. Толстого
Защита состоится АлуСкЛ^ 20/// г. в «J0)> ч. в зале Ученого
совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.
Автореферат разослан «
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент
/ И. И. Бакланова
Современное языкознание характеризуется антропо-культурологической направленностью и болышш вниманием к когнитивному аспекту языка. Внимание лингвистов привлекают проблема описания взаимосвязи языка и культуры, проблема реконструкции и сопоставления национальных картин мира как отражение менталитета народов.
Среди различных смежных дисциплин, изучающих вопросы взаимодействия языка, культуры и мышления, выделяется лингвокультурная концептология. В ее рамках проводится наше исследование, посвященное описанию и сопоставлению концепта «счастье» в русском и вьетнамском языках.
Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки проблемы взаимосвязи языка с сознанием человека и культурой, а также неразработанностью вопроса сопоставления этических концептов в русской и вьетнамской лингвокультурах, в том числе концепта «счастье».
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: концепт «счастье» представляет собой одну из основных этических категорий, обладающую как универсальными, так и национально-специфическими особенностями. Сопоставление его реализации в русском и вьетнамском языках на материале разных блоков материалов поможет выявить данные особенности.
Объектом исследования является лингвокультурный концепт «счастье».
Предметом исследования является лингвистическая реализация концепта «счастье» в русском и вьетнамском языках.
Целью исследования является воссоздание фрагментов картины мира русских и вьетнамцев, отражающих концепт «счастье».
Для достижения данной цели в ходе исследования ставились следующие задачи:
— определить теоретическую базу исследования;
— провести обзор научной литературы по проблеме «счастье»;
— описать содержание концепта «счастье» в русском и вьетнамском языках на материале разных языковых блоков;
— выявить культурно-универсальные и национально-специфические особенности концепта «счастье» в русском и вьетнамском языках.
Научная новизна настоящей работы состоит в том, что впервые проводится сопоставление реализация концепта «счастье» в двух лингвокультурах — русской и вьетнамской. Применен комплексный подход к анализу концепта «счастье», включая диахронический анализ развития концепта и анализ ономастического материала как нового источника сведений о когнитивных компонентах исследуемого концепта.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем совершенствовании положений лингвокультурной концептологии.
Практическая ценность работы состоит в том, что теоретические положения проведенного исследования и полученные результаты могут применяться при проведении подобных исследований на материале других языков. Результаты работы могут быть использованы при чтении лекций и спецкурсов по лексикологии русского и вьетнамского языков, в практике преподавания русского и вьетнамского языков на факультетах иностранных языков университетов, в лекционных курсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, в создании статей в лингвострановедческих словарях.
Теоретическими основами нашего исследования являются идеи, заложенные в работах по лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, Чинь Тхи Ким Нгок), когнитивной лингвистике (Н.Д. Арутюнова, А.П.Бабушкин, З.Д.Попова, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, В.З. Демьянков), лингвокультурной концептологии (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин), психолингвистике (A.A. Леонтьев, Н.В. Уфимцева, A.A. Залевская, В.В. Красных и др.).
Материалом исследования послужили словарные статьи из русских и вьетнамских толковых словарей, словарей синонимов и антонимов, этимологических словарей, словарей китаизмов вьетнамского языка; паремиологические единицы на русском и вьетнамском языках, содержащие имя концепта «счастье» (221 единица); данные русского ассоциативного словаря и результаты двух свободных ассоциативных экспериментов, проведенных с вьетнамскими респондентами (234 человека); топонимы, содержащие имя концепта в двух языках (738 единиц).
Методология нашего исследования представляет собой комплекс методов, используемых в концептуальном анализе: компонентный анализ, интерпретативный метод, количественный подсчет результатов анализа и ассоциативный эксперимент.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В содержании русского и вьетнамского концепта «счастье» имеются как безэквивалентные, так и совпадающие когнитивные компоненты. По отношению к вьетнамскому концепту специфичными для русского концепта «счастье» являются когнитивные компоненты «взаимосвязь с умом», «родина».
2. Культурно-специфичными являются не только безэквивалентные когнитивные компоненты в структуре концепта, но также значимость того или иного компонента в его содержании. Итак, когнитивные компоненты «удача» и «судьба» имеют большую значимость в русском концепте «счастье».
Соответственно, когнитивный элемент «неконтролируемость» в русском концепте «счастье» ярче выражен, чем компонент «предопределенность» во вьетнамском концепте. Во вьетнамском концепте «счастье», в свою очередь, больше акцентируется когнитивный элемент «нравственность» (доброта, человечность), чем в русском.
3. При межкультурном сопоставлении концептов представляет интерес их изучение не только в статике, но и в динамике. Не только анализ структуры концепта, но и прослеживание истории ее развития может дать исследователям новые сопоставительные материалы.
Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Московского института русского языка им. А. С. Пушкина (март 2022 г.). По теме диссертации было опубликовано три статьи.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии и приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются актуальность и научная новизна исследования, определяются объект и предмет, цель и задачи, материал и методы, теоретическая значимость и практическая ценность работы, устанавливаются исходные теоретические позиции.
В первой главе описывается теоретическая основа диссертации. В первой части первой главы дается описание лингвокультурной концептологии как смежной дисциплины, в рамках которой проводится диссертационное исследование. Рассказывается об истории возникновения лингвокультурологии, дается сопоставление лингвокультурологии с другими научными дисциплинами, изучающими вопросы взаимосвязи языка и культуры, такими как этнолингвистика, лингвострановедение, социолингвистика,
этнопсихолингвистика.
Лингвокультуролошя определяется нами как гуманитарная дисциплина интегративного характера, изучающая отражение в языке этнокультурных, культурно-универсальных и культурно-социологических особенностей народа.
В своем кратком обзоре И.Г. Ольшанский выделяет четыре основных направления лингвокультурологии: фразеологическое (представленное школой В.Н. Телия), лексикографическое, лингводидактическое (заложенное Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым и получившее развитие у В.В. Воробьева, В.М.
ПГаклеина, Чинь Тхи Ким Нгок и др.) и логико-лингвистическое (концентологическое). Четвертое направление было заложено работами таких ученых, как Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова (проект «Логический анализ языка»), и позже было развито учеными волгоградской и воронежской линтвоконцептологических школ (В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, З.Д. Попова и И.А. Стернин, С.Г.
Во второй части первой главы предлагается определение и описание единицы исследования лингвокультурной концептологии — концепта. Термин «концепт», берущий начато в средневековой философии и математике, стал широко употребительным в российской лингвистике в последние десять -двадцать лет. В 90-е гг. прошлого века и начале 2000-х гг. в научной литературе было много материалов, посвященных определению нового термина.
Существует много определений концепта, но они пересекаются в двух моментах: принадлежности концепта к ментальной сфере и наличии в нем культурной специфичности. Для лингвистов представляют интерес вербализируемые концепты, или лингвокультурные концепты.
Исследователи выделяют в концепте три аспекта анализа — понятийный, образный и ценностный (В.И. Карасик). Из этого следует, что концепт шире, чем понятие. Анализ содержания концепта проводится на различных блоках языкового материала, репрезентирующего его.
концепта включают в себя методы семантического анализа, экспериментальные методы психолингвистики и метод когнитивной интепретации.
Во второй главе дается описание концепта «счастье» — объекта исследования. Предлагается обзор научной литературы по проблеме счастья. Концепт «счастье», безусловно, является культурно-значимым, о чем говорит большое количество посвященных ему исследований в области философии, психологии, социологии, и в последнее время, — в лингвокультурологии.
В философии выделяется три основных концепции счастья — гедоническая, стоическая и звдемоническая, элементы которых обнаруживаются во многих последующих этических и религиозных учениях мира (В.О. Татаркевич, С.Г. Воркачев).
В психологии проблема человеческого счастья получила особое рассмотрение в гуманистической психологии и позитивной психологии. В результате изучения состояния счастья, или состояния психологического благополучия, психологи приходят к заключению о том, что счастье имеет теснейшую связь с духовно-нравственными качествами его обладателей (Christopher Peterson, Martin Е.Р. Seligman). Это еще раз подтверждает этический аспект счастья, о котором говорили философы и богословы.
В социологии понятие счастья интерпретируется как социальное, экономическое и политическое благополучие, а также как состояние внутреннего благополучия членов общества.
В русскоязычной лингвистической литературе можно найти монографии, диссертации и научные статьи, посвященные русском}’ концепту «счастье» (В. И. Аннушкин, С.Г. Воркачев, О.М. Михайленко, И.Б. Русакова, Н.А. Сегал, В.В. Колесников, Г.Й. Урбанович, А.Д. Шмелев и др.).
В плане вьетнамского языка концепт «счастье» был упомянут в некоторых психолингвистических исследованиях, базирующихся на ассоциативном эксперименте (Нго Тиен Занг, Нгуен Тхи Хыонг). Однако к настоящему моменту еще не было проведено исследований, посвященных комплексному анализу данного концепта во
вьетнамской лингвокультуре, а также сопоставлению вьетнамского и русского вариантов концепта «счастье».
В третьей главе диссертации проводится сопоставление понятийной составляющей концепта «счастье» в русском и вьетнамском языках. Стоит отметить, что в русском языке именем концепта «счастье» выступает лексема «счастье», а во вьетнамском языке существует два имени, или два «ключевых слова» для обозначения концепта «счастье» — «рМс» и «ЬапЬ рМс».
В первой части третьей главы анализируется реализация концепта «счастье» в историческом слое картины мира русского и вьетнамского народов, отраженная в этимологии, паремиях и топонимах. Анализ этимологии русской лексемы «счастье» и вьетнамских лексем «ЬагЛ рЬйс» и «рЬйс» показывает, что лексема «счастье» состоит из двух элементов, означающих «хорошую часть/ долю».
Сопоставительный анализ реализации концепта «счастье» в паремиях проводится на материале 181 пословицы, содержащей лексемы с корнем «счаст». Материалом для анализа на вьетнамском языке послужили пословицы и поговорки с лексемой «рЬйс». Количество найденных пословиц и поговорок, содержащих данную лексему, составляет 40 единиц.
Источниками паремиологического материала послужил словарь В.И.Даля «Пословицы и поговорки русского народа» и вьетнамские словари и сборники пословиц и поговорок. Сравнение русских и вьетнамскаих пословиц и поговорок, содержащих лексемы с корнем «счаст» и «рМс», дает следующие результаты:
— среди русских пословиц и поговорок больше преобладает пассивное отношение к счастью. Счастье приходит к человеку по воле судьбы, по решению Бога: «Не в воле счастье, а в доле». Счастье — внешняя сила, бесполезно его искать и невозможно удержать: «Счастье в оглобли не впряжешь»; «Счастье вольная пташка: где захотела, там и села». Существует также противоположное
мнение: «Каждый кузнец своего счастья». Однако второе мнение является менее распространенным. Данная особенность русского концепта «счастье» была отмечена другими исследователями (Урбанович Г.И., 2005; Михайленко О.М., 2006].
-что касается вьетнамских пословиц и поговорок, в них очень часто находится идея о том, что путь к счастью лежит через доброту, добродетельность, нравственность человека. Распространное понимание «phúc» как сущности, которую можно накапливать и передавать следующим поколениям, тем самым оказывая влияние на собственную судьбу или судьбу семьи и рода, приводит к преобладанию активного отношения вьетнамцев к данному концепту. Представители вьетнамской культуры верят в том, что они могут своими действиями повлиять на свое счастье, свою судьбу;
— в русском языке существует группа паремий, посвященных взаимосвязи счастья и ума. Подобных паремий во вьетнамском языке нет, что говорит о неактуальности ассоциации «счастье» — «ум» во вьетнамском народном сознании. Во вьетнамских пословицах и поговорках чаще всего наблюдается ассоциация «счастье» — «доброта, добродетельность»;
Описание реализации концепта «счастье» в народной «наивной» картине мира проводится также на материале русских и вьетнамских ономастических единиц, содержащих его имя. Выбор топонимов объясняется тем, что они представляют собой старый пласт лексики и содержат в себе много культурно-исторических сведений о стране и мировоззрении народа.
Материалом для анализа послужили названия административных единиц и религиозных объектов (435 единиц, содержащих лексему «phúc» и его южный вариант «phuóc» на вьетнамском языке и 303 единицы, содержащих корни «счаст» или «благ/блаж»). Источником материалов на вьетнамском языке послужили данные Вьетнамского энциклопедического словаря, открытой энциклопедии Википедии, Словаря названий религиозных объектов и народных праздников Вьетнама; сайтов, посвященных буддизму во Вьетнаме. Материалы
Заключение научной работыдиссертация на тему «особенности языковой репрезентации русского концепта «счастье»»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В диссертации был проведен сопоставительный анализ реализации концепта «счастье» в русском и вьетнамском языках. Результаты выполненного исследования были размещены нами в следующей таблице с последующими N комментариями:
Русский концепт «счастье» Вьетнамский концепт счастье»
Ядро 1. то, что вызывает 1. интенсивное интенсивное положительное положительное эмоциональное состояние эмоциональное состояние 2. то, что вызывает данное различные блага). состояние (блага)
2. интенсивное 3. максимальность положительное 4. нравственность эмоциональное состояние (доброта, отказ от
3. максимальность злодеяний)
4. удача 5. преемственность
5. судьба поколений
6. жизнь (протяженность) б. удача
Периферия — 4, 5 неконтролируе- — 5 семья (предки, дети, мость РОД) 5 высшая сила (Бог) — 4 контролируемость
— 4 взаимосвязь с умом — 2 -> богатство
— взаимосвязь с несчастьем — долголетие
— любовь — любовь
— 1 изобилие — предопределенность
— родина, Россия — взаимосвязь с несчастьем
— я — высшая сила (небеса)
— нравственные качества — здоровье трудолюбие) — жизнь
— материальные блага — полная форма
— семья — 2 удовлетворение элементарных потребностей
— В певом разделе таблицы указаны выявленные нами основные когнитивные компоненты концепта «счастье» в двух языках. Отмеченные курсивом элементы являются общими для русской и вьетнамской лингвокультур. Можно видеть, что в обоих языках концепт «счастье» обладает четырьмя когнитивными компонентами — «интенсивное положительное эмоциональное состояние»; «то, что вызывает данное состояние (различные блага)», «максимальность» и «удача».
Для вьетнамского концепта «счастье» преобладающим компонентом является эмоциональное сопровождение счастья. Для русского концепта два компонента — блага и эмоциональное состояние обладает относительно равной значимостью. Об этом свидетельствуют количество и соотношение синонимов и слов, сходных по значению к лексемам «счастье», «ЬапЬ рМс» и «рМс».
Когнитивный компонент «удача» играет большую роль в содержании русского концепта «счастье», чем в содержании вьетнамского концепта. Об этом говорит заметно большее количество контекстов, в которых русская лексема «счастье» и ее производные понимаются как «удача».
— В ядре русского концепта «счастье» выделяются компоненты «судьба» и «жизнь», которые отсутствуют в содержании вьетнамского концепта. Когнитивный компонент «судьба»» берет начало в этимологии лексемы «счастье», и в старые времена он занимал большое место в содержании русского концепта «счастье».
Об, этом свидетельствуют различные фольклорные тексты и паремиологические единицы, аппелирующие к «счастью-судьбе». Когнитивный компонент «жизнь», входящий в философское определение понятия «счастье», обнаруживается в словарной дефиниции русской лексемы «счастье» и обозначает протяженность во времени и полноту состояния счастья. Данный компонент отсутствует в словарном определении вьетнамских лексем «рМс» и «ЬапЬ рМс».
— В свою очередь вьетнамский концепт «счастье» содержит в себе когнитивные компоненты, которые отсутствуют у русского концепта. Это «нравственность» и «преемственность поколений». Данные компоненты выявляются на материале паремий и топонимов.
— В периферии русского концепта «счастье» мы выявили следующие когнитивные компоненты: неконтролируемость, Бог, взаимосвязь с умом, взаимосвязь с несчастьем, любовь, изобилие, родина (Россия), я, нравственные качества, материальные блага, семья. Когнитивный компонент «неконтролируемость» происходит от компонентов «удача» и «судьба» в ядре концепта.
Так как счастье — это судьба или случай, оно не может быть управляемым человеком. Его сложно найти, достать или удержать. Данный компонент выявляется при анализе паремиологических единиц и материала ассоциативного эксперимента. От компонента «судьба» также исходит когнитивный компонент «Бог», который выступает как покровитель человеческих судеб.
Данный компонент выявляется на материале паремий и топонимов. Другой когнитивный компонент концепта «счастье», который также выявляется при анализе пословиц и поговорок, — «взаимосвязь с умом», согласно которому счастье обычно- соседствует с отсутствием ума.
На наш взгляд, данный когнитивный компонент исходит также из компонента- «удача» в ядре- концепта: даже* ум, не поможет человеку, если ему не сопутствует удача. Когнитивный компонент «изобилие» в> содержании концепта «счастье» скорее относится к традиционному народному сознанию, так как он выявлен на материале топонимов.
Использование лексемы «благодать» и ее производных для называния географических объектов говорит о желании народа обрести на новой земле счастливую жизнь, изобилирующую земными благами. Выделение когнитивного компонента «родина (Россия)» основано на результатах предыдущих исследований (С.Г. Воркачев), на материале прозаических и поэтических текстов XIX—XX вв. выявивший аппеляцию к счастью как благополучию России и русского народа. Параллельно с этим выявляется индивидуалистический когнитивный компонент «я» при анализе результатов ассоциативного поля.
— В периферии вьетнамского концепта «счастье» нами выявлены такие когнитивные компоненты как семья, богатство, долголетие, любовь, контролируемость, предопределенность, взаимосвязь с несчастьем, здоровье, жизнь, полная форма и удовлетворение элементарных потребностей.
Когнитивный компонент «семья» происходит от компонента «преемственность поколений» в ядре концепта. В него входят понятия, обозначающие членов семьи, такие как предки, родители, дети, род. Данный компонент ярко выражен как в историческом (паремиях), так и в современном языковом материале (результатах ассоциативных экспериментов).
Компонент «контролируемость» является развитием компонента «нравственность» в ядре. Компонент «долголетие» выявляется при анализе языковых материалов с лексемой «рЬис» и связан с образом трех благ — счастье, богатство и долголетие. Компонент «удовлетворение элементарных потребностей» имеет исторический харатер и выделяется на материале важных политических текстов в военный период Вьетнама.
— В эволюции значения русского концепта «счастье» прослеживается смена приоритета его когнитивных компонентов. В более ранних документах (паремиях) лидирующими были значения «удача, судьба и благополучие». В современных материалах счастье уже понимается в первую очередь как положительное душевное состояние. Об этой смене приоритета свидетельствуют также данные толковых словарей разных эпох.
— Что касается- вьетнамского концепта «счастье», до XX в. в его содержании, реализованном в лексеме «рЬис», присутствовали только значения «благополучие» и «удача». (Для обозначения состояния удовольствия, наслаждения и др. существовали отдельные эмотивные лексемы).
Эмоциональное сопровождение состояния счастья, его «субъективный» компонент, появился в концепте счастье» только в XX в., вместе с зарождением неологизма «ИапЬ рЬис». Появление лексемы «ЬапЬ рМс» во вьетнамском языке отражало мировоззренческий переворот во вьетнамской культуре, когда в национальную культуру вошли элементы западной культуры, в особенности понятие о личности.
На основе изложенного выше можно делать следующие выводы:
1. В содержании русского и вьетнамского концептов «счастье» содержатся как безэквивалентные, так и совпадающие когнитивные компоненты. По отношению к вьетнамскому концепту специфичными для русского концепта «счастье» являются когнитивные компоненты «взаимосвязь с умом», «родина», «я».
2. Культурно-специфичными’ являются не только безэквивалентные когнитивные компоненты в структуре концепта, но также значимость того или иного компонента в его содержании. Итак, когнитивные компоненты «удача» и «судьба» имеют большую значимость в русском концепте «счастье».
Соответственно когнитивный элемент «неконтролируемость» в русском концепте «счастье» ярче выражен, чем компонент «предопределенность» во вьетнамском концепте. Во вьетнамском концепте «счастье», в свою очередь, больше акцентируется когнитивный элемент «нравственность» (доброта, человечность), чем в русском.
3. При межкультурном сопоставлении концептов представляет интерес их изучение не только в статике, но и в динамике. Не только анализ состава структуры концепта, но и прослеживание истории ее развития может дать исследователям новые сопоставительные материалы.