Полный текст автореферата диссертации по теме «лексикографический аспект лингвострановедения»
На правах рукописи
КОЛЕСНИКОВА Марина Сергеевна
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИМ АСПЕКТ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ
Специальность 10.02.04-германскиеязыки .
Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Москва 2004
Работа выполнена в Ярославском государственном педагогическом университете имени К. Д. Ушинского
Научный консультант
доктор филологических наук, профессор ДЕВКИН Валентин Дмитриевич
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор МАКОВСКИЙ Марк Михайлович доктор филологических наук, профессор МИЛОСЕРДОВА Елизавета Васильевна доктор филологических наук, профессор КИРИЛИНА Алла Викторовна
Ведущая организация —
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова
Защита диссертации состоится «_ ■Г- . в
^0 часов на заседании диссертационногб совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, пр-т Вернадского, 88, ауд. 602.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, Москва, ул. Малая Пироговская, д.1
Автореферат разослан «_»_200 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Диссертация посвящена изучению взаимодействия языка, словаря и культуры, которое имеет так много граней, что может рассматриваться в различных направлениях. Одно из них определяется особенностями исследования с точки зрения лингвострановедческой концепции коммуникации.
Лингвострановедение — путь отечественной лингвистики к описанию и «выяснению механизмов, благодаря которым взаимодействуют и влияют друг на друга язык и культура» [Верещагин, Костомаров, 2000. С. 8]. В ситуации межкулътурной коммуникации менее других до сих пор изучен и систематизирован её лексикографический аспект, отражающий современный способ описания национальной культуры лингвистическими средствами, который позволяет показать ее уникальность с точки зрения динамики «своего» и «чужого» и представить в форме словаря. Этим фактом объясняется выбор темы настоящего исследования.
Последнее десятилетие XX века и начало XXI века убедительно показывают закономерность развития новых направлений в гуманитарных науках, которые обусловлены исследованием культурологических и когнитивных аспектов человеческого знания и коммуникации [например:
Вежбиц-кая, 1996; Демьянков, 1994; Карасик, 1996; Кубрякова, 1994; Маслова, 2001; Сафонова, 1992; Тарасов, 1999; Халеева, 1999; Шмелев, 2002]. Одной из форм их описания, изучения и познания в современной лингвистике выступает словарь. Как заметил В. Д.
Лингвострановедение в России зародилось в 70-е годы под знаком научных размышлений «над проблемой нераздельного и неслиянного соотношения языка и культуры» [Верещагин, Костомаров, 2002]. Развитие этого направления было динамичным и пережило периоды становления, расцвета и кризисных ситуаций, связанных с противоречивостью пересечения различных аспектов изучения языка в условиях межкультурной коммуникации, в которых отражаются сложные переломы в судьбе общества, страны, ее жителей, их культуры и языка, а также путей их исследования.
Лингвостра-новедческая концепция языка и коммуникации отражает специфику развития российской гуманитарной парадигмы и характеризуется как научное направление, сложившееся в рамках фундаментальной проблематики «Язык — человек — общество» [Веденина, 2003].
Обращение к лексикографической стороне лингвострановедческой концепции обусловлено в значительной степени и тем фактом, что широкая культуроведческая перспектива позволяет рассмотреть общее направление интегративных процессов в лингвистике, в частности, на материале лексикографии и лингвострановедения.
библиотека
йПегербург^^у* 3
образований в развитии современной межкультурной коммуникации. Особое место среди этих процессов занимают вопросы взаимодействия русского и немецкого языков, российской и немецкой культуры. Обилие лингво-культурологических исследований, направленных на их изучение и основанных на данных современных словарей, предполагает критический анализ доли лингвистической компетенции лексикографии в подходе к исследованиям языка, культуры и коммуникации и осмысления методологических вопросов, связанных с развитием лексикографического метода научного поиска.
Цель работы состоит в исследовании развития и формирования лексикографического аспекта лингвострановедения и квалификации его роли в процессе современной межкультурной коммуникации.
Поставленная цель исследования может быть достигнута в ходе последовательного решения конкретных задач, к которым относятся:
• систематизация лингвокультурологических традиций в отечественной и зарубежной лексикографии и анализ их социокультурных истоков с позиций теории межкультурной коммуникации;
• — определение статуса культуроведческого направления в лексикографии немецкого языка;
• разработка принципов культуроведческого анализа словарей, характеристика лексикографии немецкого языка в контексте культуровед-ческих тенденций ее развития;
• разработка методологических и теоретических подходов к лингвистическому анализу лингвострановедческого и культуроведческого словаря;
• анализ феномена лингвострановедческого словаря в отечественной лексикографии и его лингвистического потенциала;
• рассмотрение специфических особенностей лингвистического описания культурного компонента языка и коммуникации;
• систематизация способов описания лингвистическими средствами культурной семантики языковых единиц в лексикографии на базе параметрического анализа лингвострановедческих словарей.
Научная новизна работы обусловлена выбором объекта исследования и ракурсом его анализа. Она определяется тем, что в настоящем исследовании впервые проводится комплексное изучение лингвострановедческих словарей как лексикографического жанра в культурологической перспективе.
Словари, рассматриваемые в диссертации, никогда ранее не были предметом специального лингвокультурологического и лексикографическо-
го анализа. Особенность избранного подхода к их изучению заключается в том, что в качестве основополагающего критерия, на который опирается культуроведческий и лингвистический анализ, квалифицируется статус лексикографического параметра. Выбор данного критерия в качестве базового был предопределен спецификой той роли, которую лексикографический параметр играет в становлении лингвострановедческой лексикографии, с одной стороны (функциональный аспект), и возможностями его соотнесения с культурным контекстом и экстралингвистической реальностью, с другой стороны (культуроносный аспект).
Анализ словарей, основанный на положениях современной теории межкультурной коммуникации, впервые осуществлен с принципиально иной точки зрения, чем в существующих исследованиях. Лексикографический параметр рассматривается «как некоторый квант информации о языковой структуре» [Караулов, 1981].
В нем содержатся сведения о лингвистических характеристиках языковой единицы, представленной в словаре (единицы лексикографирования), и её культуроносной функции. Существенным является установление взаимодействия разнообразных характеристик, которое и определяет глубину и специфику лексикографической разработки языковой единицы в конкретном словаре.
Все эти вопросы связаны с решением прикладных задач лексикографии и влияют на характер информации, которую читатель (пользователь) надеется получить от подобного нового жанра словаря, а также определяют, на какие результаты адресат может рассчитывать после обращения к словарю.
Методологической основой работы являются современная теория межкультурной коммуникации и лингвострановедческая концепция слова, тезис о культурной обусловленности языковых явлений, теоретические положения параметрического анализа словарей Ю.Н.Караулова, модель культурного концепта Ю.С.
Цель, задачи и методологическая установка исследования обусловили применение и соотношение дополняющих друг друга разнообразных методов и методик: индуктивного метода, метода критического анализа словаря (В.Д.Девкин), метода параметрического, семантического и функционального анализа, методов контрастивного анализа, интроспекции, анализа словарных дефиниций (А.А.Уфимцева), сопоставления различных культурных кодов (Д.О. Добровольский). Кроме того, в развитие перечисленного была
разработана комплексная методика исследования структуры словаря, повышающая обоснованность полученных выводов.
Комплексный подход использован не только при изучении жанра лин-гвострановедческих словарей, но и при анализе исследуемого лингвистического материала. В процессе сопоставления материалов различных лексикографических источников акцент ставится на выявлении и анализе фактов, позволяющих говорить о том, как регистрируется и манифестируется средствами языка национальная уникальность, культурная специфика и каким образом осуществляется их культуроносная функция.
Достоверность результатов анализа лексикографического аспекта лингвострановедения, обобщений и выводов обеспечивается, таким образом, с одной стороны, использованием комплексной методики исследования, а, с другой стороны, репрезентативностью источников информации -современной лингвострановедческой, культуроведческой, учебной лексикографией — и исследованного лексикографического материала (общий объем привлеченных к анализу словарей и справочников составил около 73 000 страниц).
Ключевым для понимания изучаемых явлений в настоящем исследовании выступает понятие диалога как ёмкая метафора для описания процессов в сфере взаимодействия языка, культуры и общества. Лингвострановед-ческий словарь в качестве одного из жанров отечественной лексикографической традиции рассматривается как отражение и средство этого диалога, положившие начало системным культуроведческим описаниям в отечественной лексикографии.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Лингвострановедческие словари, как труды лингвистические, впервые системно обратившиеся к проблеме лексикографического описания языковых единиц (с учетом их культуроносной функции), релевантных для социализации личности в межкультурном пространстве, имеют значение для формирования межкультурной компетенции языковой личности.
2. Культуроведческие, когнитивные и аксиологические аспекты лин-гвострановедческих словарей обусловлены развитием не только национальной российской лексикографии, но и влиянием ее взаимодействия с другими национальными лексикографиями, и в этом отношении являются лекси-
кографическим отражением общих процессов в межкультурной коммуникации.
3. Становление культуроведческих тенденций в различных национальных лексикографиях (в том числе, на материале немецкого языка) свидетельствует об их межнациональном характере и подтверждает гипотезу о развитии аксиологической «оси» в современной лексикографии.
4. Динамика взаимодействия центростремительной и центробежной тенденций в лингвострановедческой и культуроведческой лексикографии немецкого языка позволяет через лексикографическую форму отразить особенности национально-культурной специфики и представить в словаре одну из сторон диалога «своего» и «чужого» («другого») как взаимообогащаю-щий и культуроносный процесс.
Проведенное исследование можно рассматривать как один из возможных шагов на пути междисциплинарного изучения интеграционных процессов в современной лингвистике в целом и лексикографии в частности.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается, таким образом, в комплексном изучении проблем языка, словаря, культуры и коммуникации, связанных с фундаментальными проблемами современного языкознания. Результаты решения поставленных задач определяют теоретическую ценность полученных выводов и обобщений.
Она заключается в том, что предпринятое исследование систематизирует опыт рассмотрения лексикографического аспекта лингвострановедения как нового направления с позиций теории межкультурной коммуникации. Результаты исследования могут стать предпосылкой для последующего общетеоретического осмысления культуроведческих тенденций в лингвистике и лексикографии, а также для концептуальной разработки словарей, «которые еще не родились» (В.Д.Девкин).
Практическая ценность работы обусловлена возможностями использования в вузовском преподавании различных теоретических и практических курсов — межкультурной коммуникации, лингвострановедения, лексикологии, лексикографии, прагматики, стилистики, интерпретации текста, теории и практики перевода, страноведения.
Проведенное исследование связано с комплексом практических вопросов обучения иностранным языкам, изучения немецкой филологии, страноведения и преподавания немецкого языка как иностранного. Результаты работы могут найти применение при формировании умения эффективного использования современных источников информации и культуроведческих справочников в межкультурной коммуникации, в процессе овладения новым качеством знания в профессиональной подготовке преподавателей немецкого языка, специалистов по межкультурной коммуникации, переводчиков.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования изложены в 78 российских и зарубежных публикациях общим объемом 71,53 п.л. (в том числе, монография, объем 25 пл.)» а также прошли апробацию в докладах на международных, всероссийских и региональных конференциях и семинарах по межкультурной коммуникации (в том числе:
Великий Новгород, 1998; Тамбов, 1998; 2001; Смоленск, 1997; Нижний Новгород, 2000; Иваново 2001, 2003; Курск, 2001; Москва, МГЛУ, 1999, 2001, 2002, 2003; Вологда, 2003; Воронеж 2003; Кассель 1995, 1998; Бохум, 1997; Мюнхен, 1997; Лейпциг, 2001; Мерзебург, 2003), на семинарах и конференциях факультета иностранных языков .
Ярославского государственного педагогического университета, на кафедре лексики и фонетики немецкого языка Московского педагогического государственного университета, на семинарах и заседаниях, организованных Лабораторией тендерных исследований Московского государственного лингвистического университета 2000-2003 гг.
Разработанная в ходе исследования концепция прошла апробацию на лекционных, семинарских, практических занятиях в ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, в рамках разработанной проблематики и методологии под’руководством автора ведутся курсовые и дипломные исследования.
Объем и структура работы.
Работа состоит из Введения, пяти глав, Заключения, библиографического списка, списка использованных словарей, справочников, страноведческих материалов (из них словарей и справочников — более 200).
Глава первая посвящена онтологическим вопросам лингвострановед-ческой и культуроведческой лексикографии.
Глава вторая освещает проблему становления принципов лингвост-рановедческой лексикографии.
В главе третьей лингвострановедческий словарь рассматривается в контексте национальной лексикографической картины и анализируется в категориях «динамического» описания с точки зрения теории межкультурной коммуникации.
В главе четвертой рассматриваются собственно лингвистические вопросы, связанные с развитием лингвострановедческой лексикографии, в том числе, на материале немецкого языка, а также проблема методологии и ме-• тодов исследования. Структура лингвострановедческого словаря трактуется как объект лингвистического и культуроведческого изучения.
В центре исследовательской пятой главы — анализ лингвострановед-ческих словарей, направленный на раскрытие культурной семантики языковых единиц немецкого языка на основе изучения лексикографических параметров.
Каждая глава завершается выводами.
Заключение посвящается обобщению результатов анализа лексикографического аспекта лингвострановедения и феномена лингвострановедче-ского словаря в отечественной лексикографии, а также возможным путям дальнейшего изучения культурологических тенденций в лексикографических описаниях как одного из перспективных направлений развития лин-гвострановедческой теории коммуникации.
Основное содержание работы
Во Введении дается экспозиция исследования и обосновывается выбор темы, актуальность изучения лексикографического аспекта лингвостра-новедения в русле межкультурной коммуникации, аргументируется основная исходная теоретическая позиция, принятая в исследовании, определяются цель и задачи исследования, его методы, теоретическая и практическая значимость.
В первой главе «Общие и частные вопросы культуроведческой лексикографии» анализируются онтологические вопросы лингвострано-ведческой и культуроведческой лексикографии. Общетеоретические вопросы, касающиеся словаря и общества, критического анализа лексикографических произведений как основы их лингвистического изучения, проблемы социокультурных истоков лингвострановедческой лексикографии изучаются на базе сопоставления толковых, учебных, культуроведческих словарей не только немецкого, но и других языков. Основное внимание уделяется культуроведческому направлению в немецкоязычной лексикографии.
В качестве кулътуроведческих словарей в исследовании рассматриваются произведения, которые концептуально ориентируются на описание культурного компонента семантики языковых единиц (для целей: понимания взаимоотношений языка и культуры, активного владения этой информацией и решения образовательных и дидактических задач в процессе изучения языка и культуры).
Данное определение используется как рабочее при характеристике словарей, которые привлекаются для анализа. Жанр лингво-страноведческого словаря изучается как один из общественно, социально и культурно значимых видов культуроведческих справочников. Культуровед-ческий словарь квалифицируется в результате проведенного изучения как антропоориентированный словарь дескриптивного типа, являющийся продуктом, методом и средством диалога культур.
Традиции лексикографирования взаимоотношений языка и культуры в словарях имеют исторические корни, которые подробно анализируются в реферируемой главе. Эти тенденции развиваются в рамках общей антропо-ориентированной парадигмы современного гуманитарного знания, которые можно обнаружить уже в период зарождения первых лексикографических произведений (как в отечественной, так и в зарубежной лексикографии).
ба [Щерба, 1974]. В зарубежном языкознании теоретическое осмысление лексикографических изданий начинается, прежде всего, в связи с развитием критического анализа словарей французского и английского языков [Рей, Делесаль, 1983]. Впервые, как известно, наиболее весомо вопрос о значимости словарей и их критического изучения был поставлен в работе испанского лексикографа X.
Расцвет теории лексикографии, подготовленный интенсивным развитием словарной работы в 50-е годы прошлого века, по общему признанию исследователей, приходится на 80-90-е годы XX века, когда появляются не только фундаментальные теоретические труды, объемные лексикографические проекты и разнообразные словари, но и на новый технический уровень поднимается издание словарей, качественно меняются взаимоотношения их издателей, читателей, исследователей и лексикографов [см., например: Карпова, 2000а; Engelberg, Lemnitzer 2001, Wiegand, 1997].
В течение длительного периода одной из причин неразработанности теоретических основ лексикографии и ее критического анализа являлось распространенное «потребительское» отношение к словарю и расхожее мнение о том, что словарь — это лишь «своего рода техническое приспособление, которое принято использовать, а не обсуждать» [Рей, Делесаль, 1983. С. 261].
Такое отношение порождало отсутствие профессиональной лексикографической критики словарей. Одной из причин неадекватной оценки интеллектуального и культуроведческого потенциала словаря как лингвистического и исследовательского феномена может выступать и непрофессиональный подход к лексикографическому описанию как к типу текста, а также отсутствие системы и школы лингвистического анализа лексикографического дискурса, его внешних и внутренних взаимосвязей.
Традиции современного рецензирования и обсуждения словарей развиваются, в первую очередь, на базе лингвистической периодики1. В немецкой лексикографической картине ситуация с изучением словарей на основе их научного анализа рядом исследователей и по сей день рассматривается как неудовлетворительная [см.:
Engelberg, Lemnitzer, 2001. С. 162]. В отечественной лексикографии традиции критического анализа словарей на материале немецкого и русского языков наиболее конструктивно разработаны в исследованиях В. Д. Девкина. Обоснованный в его работах подход позволяет выделить принципы лексикографического анализа, базирующиеся на об-
1 Для немецкой лексикографической картины значимыми форумами для анализа словарей являются такие журналы, как „Lebende Sprachen», „Mitteilungen flir Dolmetscher und Übersetzet», а также издания для преподавателей и обучающихся языкам, например, „Deutschunterricht», „Zielsprache Deutsch», „Zielsprache Englisch», „Zielsprache Französisch».
ширном фактологическом материале немецкого и русского языков, их глубоком всестороннем рассмотрении и комплексной параметрии, а в целом говорить об одном из направлений сформировавшейся отечественной школы критики и анализа словарей.
Одним из стимулов активного развития теории лексикографии в целом становится развитие учебной лексикографии и ее критическое изучение, которое во многом оказывает влияние на особенности формирования современных национальных лексикографических картин. Ю. Д.
В ходе анализа в реферируемой главе выделяются две тенденции в лексикографии, связанные со становлением культурологических описаний: центростремительная и центробежная. В западноевропейской традиции, в том числе это выявлено на примере немецких словарей, внимание к вопросам языка и культуры проявляется преимущественно в развитии центростремительной тенденции.
В отечественной традиции наиболее отчетливой является центробежная тенденция, которая находит свое выражение в создании словарей на базе одного доминирующего лексикографического параметра с учетом конкретной межкультурной перспективы, сущность которого и демонстрирует феномен лингвострановедческого словаря в отечественной лексикографии.
Центростремительная тенденция последовательно развивается в идее создания универсального учебного (толкового) словаря, включающего культурологический аспект. Наиболее полно подобная лексикографическая программа реализуется авторитетными зарубежными издательствами, которые специализируются на учебной лексикографии (как одноязычной, так и двуязычной)
, например, Дуден, де Груйтер, Клетт, Лангеншайдт (ФРГ), Коллинз, Лонгман, Оксфорд (Великобритания), Вебстер (США). Центростремительная тенденция является характерной для немецкой лексикографической традиции, в рамках которой создаются учебные словари универсального общего типа, содержащие культурологический компонент.
Развитие культурологического направления в рамках второй — центробежной — тенденции проявляется в создании словарей и лексикографических проектов, которые направлены на отражение культурного уникального компонента национального словаря и реализуются, в первую очередь, в культуроведческих лексикографических изданиях — лингвострановедче-ских, страноведческих, культурологических и культуроведческих — словарях, энциклопедических справочниках и энциклопедиях.
В этой форме наиболее отчетливо проявляется тенденция, охарактеризованная в трудах Ю.Н.Караулова, — когда каждый лексикографический параметр (в данном случае — лингвострановедческий) стремится к относительной независимости, выделившись в отдельный словарь [Караулов, 1981]. Данная тенденция
является характерной для отечественной лексикографии. В частности, на материале немецкого языка создан целый ряд лингвострановедческих словарей.
Общее сопоставление словарных статей современного учебного словаря немецкого языка и культуроведческого справочника показывает разницу в подходе к презентации культурного компонента слова и понятия, которые существенны для «диалогически» ориентированной межкультурной коммуникации [ср.: 153; 165]’.
, Учебный словарь, ограничивая объем толкования, может отразить культурную специфику различными средствами, например, через вербальные иллюстрации, однако, как правило, не комментирует ее. Культуроведческий справочник стремится к описанию коннотаций, дополненному комментарием, который учитывает ее своеобразие с точки зрения представителя иной национальной культуры2. Кроме того, в силу своего
1 Здесь и в дальнейшем в тексте автореферата цифры в квадратных скобках обозначают порядковый номер словаря в библиографическом списке диссертации, где дается его полное библиографическое описание: [32] — Великобритания/ А.Р.У.Рум др. М., 1978; [66] — Куликов Г. И.
, Мартиневский В. И. Страноведческие реалии немецкого языка. Минск, 1986; [68] — Куликов Г. И., Мартиневский В. И., Ладисов А. И. Немецко-русский иллюстрированный лингвострановед-ческий словарь. Минск, 2001; [76] — Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. М., 1998;
[78] -Мальцева Д. Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. М„ 2002; [88] — Муравлева Н. В. Австрия. М.,1997; [106] — Рум А.Р.У. Великобритания. М., 1999; [119] — Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997;
[132] -Франция/Под ред. JI. Г. Ведениной. М., 1997; [137] — Школьный немецко-русский страноведческий словарь: Германия, Австрия, Швейцария/Авт.-сост. Т. С. Александрова, В. Е. Кузавлев. М., 2001; [150] — Devkin V. D. Wörterbuch der Realien des deutschen Alltags // Девкин В.Д.
Очерки по лексикографии. М., 2000. S. 245-255; [152] — Das Duden-Lexikon der Allgemeinbildung (Titel der amerikanischen Originalausgabe: The Dictionary of Cultural Literacy by ED.Hirsch Jr. et al. Boston, 1988). Mannheim et al., 2000; [153] — DUDEN.
Standardwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache. Mannheim et al., 2002; [165] — Haensch G. et al. Kleines Deutschland-Lexikon. München, 1994; [166] — Haensch G. Kleines Spanien-Lexikon. München, 1996; [172] — Kempcke G. Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache.
Berlin, New York, 2000; [173] — Klappenbach R., Steinitz W. Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin, 1978; [176] — Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin et al., 1993 (¡Auflage); [177] — Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin et al., 2002;
[182] — Longman Dictionary of English Language and Culture. — Essex, 1998; [187] — PONS Basiswörterbuch — Deutsch als Fremdsprache. Stuttgart, 1999; [195] — Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Verlagsgmppe Bertelsmann GmbH, Mosaik Verlag/Lexikothek Verlag GmbH, 1981.
2 Информативным в этом отношении является лексикографический материал на примере описания немецкого слова и концепта «Gemütlichkeit», который специфичен как с языковой, так и с культурной точки зрения, поскольку важен для понимания социокультурных отношений в немецком обществе:
Gemütlichkeit… а) [das Gefühl der] Behaglichkeit auslösende Atmosphäre: die Gemütlichkeit der Wohnung, b) zwanglose Geselligkeit, Ungezwungenheit, c) Ruhe, Gemächlichkeit: ich werde diese Arbeit in aller Gemütlichkeit in Angriff nehmen; er trank in aller Gemütlichkeit sein Bier [153].
Gemütlichkeit f. Behaglichkeit, Ruhe und Geborgenheit ausstrahlende, harmonische, wohltuende und entspannte Atmosphäre, die das Gemüt anspricht «Es sich gemütlich machen» bedeutet letztlich, sich von Belastungen des Gemüts, von «Unmut», Spannung und dergleichen zu befreien. Das Gemüt galt früher als Wohn- und Werkstätte der Vorstellungen, der inneren Bilder, der Ideen. Die G. scheint eine 12
дидактического характера лингвострановедческий словарь, может, в качестве словаря учебного типа, квалифицироваться в обществе как предписывающий определенные культурологические нормы, и в этом отношении рассматриваться как ортологический (ср. предлагаемые в словарях «образцы» описания типовых ситуаций и поведения в определенных обстоятельствах, которые касаются, например, выбора подарка, одежды, формул приветствия, просьбы, приглашения в гости и т.п.: они воспринимаются как нормативные рекомендации для конкретной культуры).
В немецкоязычной лексикографии, имеющей богатейшие вековые традиции, систематическая работа по подготовке учебных словарей для иностранцев и их критическому анализу начинает активизироваться только с конца 80-х и особенно в 90-е годы XX в., что связано с политическими, экономическими и социально-культурными изменениями в Европе, в немецкоязычном ареале и в мире в целом.
Ее отличительными чертами являются: разветвленная типология, отраженная в многообразии лексикографических изданий; формирование принципов их научного анализа, развитие теоретически обоснованных описаний культурного компонента в словарях. Первый учебный (толковый, одноязычный) словарь немецкого языка для иностранцев увидел свет в 1993 году [176].
В 1997 году вышел специальный том аналитических статей по его изучению под редакцией Г. Э. Виганда, который, по сути, открывает традицию масштабной систематической работы по критическому анализу учебной лексикографии в Германии [‘М^апё, 1997]. Таким образом, в немецкоязычной учебной лексикографии развиваются тенденции, в которых в течение последних десяти лет отмечаются интенсивные качественные изменения, содержащие культурологический компонент и направленные на решение вопросов диалога культур [ср. Ольшанский, 1979]:
1. Наиболее выраженной в лексикографии немецкого языка является тенденция многообразия изданий в соотнесении с их функциональной дифференциацией. Особенно многочисленны двуязычные издания, одним из компонентов кодификационной концепции которых является учет культурологического аспекта. 2.
Тенденция к совершенствованию приемов разработки словарного материала в немецкоязычной учебной лексикографии отражается в комплексе признаков формального и содержательного характера. Отличительной чертой оформления учебной немецкоязычной лексикографии, прежде всего, в авторитетных издательствах, как Дуден, Лангеншайдт, Клетт, де Груйтер является ее высокое полиграфическое качество, постоянное совершенствование средств метаграфемики, использование разнообразных шрифтов, их сочетаний, размера, цвета, графических средств визуализации информации, распределения текста на странице и т.п. Особо марки-
kulturelle Eigenart der Deutschen zu sein: der Begriff ist schwer zu beschreiben und in keine andere Sprache angemessen zu übersetzen [165].
руется информация о культурнозначимых коннотациях. С содержательной точки зрения существенны принципы совершенствования формирования словника, структуры построения словарной статьи и дальнейшее развитие метаязыка учебного словаря. 3. Особо быстрыми темпами развивается тенденция, характеризующая применение современных технологий в лексикографии, что открывает и их новые возможности [ср.:
Девкин, 2001 и]. 4. В связи с поиском оптимальных путей отражения особенностей культуровед-ческого характера в различных изданиях следует обратить внимание на появление культуроведческих энциклопедий и словарей, которые направлены на страноведчески релевантную информацию.
К таким изданиям следует отнести целую серию издательства „Verlag С. Н. Beck München», как, например, „Kleines Deutschland-Lexikon», „Kleines Frankreich-Lexikon», „Kleines Spanien-Lexikon», которые целенаправленно описывают культурные особенности страны, существенные для межкультурной коммуникации.
В первой главе, таким образом, обосновывается, что современные культуроведческие описания в лексикографии вызваны потребностями межнационального общения и межъязыковой коммуникации. Они соотносятся с взглядами, которые формируются при взаимодействии «своего» и «не-своего», «другого», «чужого», в сложном диалоге национальных и общечеловеческих ценностей и в той или иной форме отражаются в словаре как продукте человеческой деятельности и артефакте национальной культуры.
Вторая глава «Развитие принципов лингвострановедческой и культуроведческой лексикографии» посвящена вопросам становления лингвострановедческого словаря в контексте развития отечественного и зарубежного страноведения, лингвострановедения.
Разработка концепции лингвострановедения, а затем и лингвострановедческой лексикографии, развивается на базе исследований Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова (70-е годы XX века), позднее — Г.Д.Томахина (80-е годы), Л.Г.Ведениной, Д.Г.Мальцевой, А.С.Мамонтова, Н.В.Муравлевой, В.В.Ощепковой, В.В.Сафоновой, Ю.Е.Прохорова, Г.В.
Чернова (90-е годы, начало XXI века). В специальных параграфах главы обсуждается проблема ретроспективного анализа становления понятия лингвострановедческого словаря. На основе изучения развития учебных и лингвострановедческих словарей в реферируемой главе подробно анализируется становление и развитие принципов культуроведческой и лингвострановедческой лексикографии в отечественной и зарубежной лингвистике.
Основополагающие го этих принципов были сформулированы в исследованиях Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова [Верещагин, Костомаров,
1980]. В работе к ним добавлены принципы диалогичности и интерактивного характера лексикографируемой информации. Анализ принципов лингво-страноведческой лексикографии дает основания для определения: лингво-страноведческая лексикография, на исследование истоков, тенденций, перспектив развития которой направлена настоящая работа, — это наука лингвистического описания культурного компонента словаря, наиболее «концентрированное в лексикографической форме» выражение взаимоотношения языка и культуры.
Сильной современной позицией отечественного лингвострановедения представляется не только отражение результатов исследования взаимосвязи языка и культуры для учебных целей в лексикографической форме, но и теоретическое обоснование выделения лингвострановедческого параметра в самостоятельный жанр словаря.
Лингвострановедческий словарь представляет собой, таким образом, с одной стороны, итог развития теоретической концепции отечественной лингвострановедческой теории коммуникации, а, с другой стороны, является ответом лексикографов и лингвистов на практические запросы при изучении иностранных языков.
В этом отношении его функциональная нагрузка соотносима со становлением культуроведческих тенденций в других национальных лексико-графиях (немецкой, американской, британской), что свидетельствует об их межнациональном характере и подтверждает рабочую гипотезу исследования о развитии аксиологической «оси» в современной лексикографии, ориентированной на отражение культурологического аспекта коммуникации.
Лингвострановедческие словари в российской лексикографии, учебные толковые словари и культуроведческие и общеобразовательные энциклопедические справочники в немецкой лексикографии, словари языка и культуры в англоязычной (британской) лексикографии, американский словарь «культурной грамотности» и его немецкий аналог (то есть, культуро-ведческие произведения) создаются сегодня на основе принципов, которые были разработаны теоретиками отечественной лингвострановедческой лексикографии, причем, с учетом современного взаимодействия языка и культуры, отражения в языковых единицах культурных представлений и особенностей конкретных нации, общества, страны, современной социокультурной действительности.
Первые словари лингвострановедческого жанра не имели четкой направленности на диалог с определенной культурой. Их задача состояла в том, чтобы способствовать выходу из языковой и культурной «изоляции» (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров), лексикографические принципы ориентировались на необходимость отражения репрезентативных функций русского языка как иностранного. Затем были созданы отечественные лингво-страноведческие словари на материале английского языка как иностранного
для носителей русского языка, в 80-е годы — на материале немецкого языка. Именно их появление способствовало развитию нового направления в становлении принципов лингвострановедческой лексикографии. Параллельно разрабатывались проекты для различных пар языков, но наиболее интенсивно развивалась подготовка национально-русских и иноязычно-русских словарей, учитывающих лингвострановедческие задачи. Таким образом, в отечественной лексикографии лингвострановедческие словари с первых шагов своего существования
• во-первых, были интегрированы в формирующуюся систему учебных словарей и справочников,
• во-вторых, были направлены на диалог с другой культурой и на сотрудничество лексикографов — представителей различных культур, а поэтому для их создания наиболее плодотворной представлялась межкультурная перспектива,
• в-третьих, приняли на себя кулътуроносную функцию в лексикографии (ср.: Л.Г.Веденина).
В 90-е годы XX века в отечественной лексикографии появились лин-гвострановедческие словари на материале других языков (например, таких, как французский, греческий, японский). В этот же период дифференцируются теоретическое и прикладное лингвострановедение, сопоставительное лингвострановедение, лингвострановедческая вариантология, формируются теоретические основы лексикографического лингвострановедения.
Сопоставительный анализ толкований явлений и понятий в различных версиях словарей, предназначенных для носителей разнообразных культур, показывает, в каком направлении развиваются принципы лингвострановед-ческой лексикографии. Они обеспечивают достоверность лексикографической формы подачи культурнозначимой информации, с помощью которой словари могут обращать внимание читателей на аксиологические аспекты «высокой» и повседневной культуры, характерной для конкретной национальной традиции, см. примеры (1) — (8)
1 (l)Advent m — адвент предрождественское время, начинается с 4-го воскресенья до рождества; в 1-е воскресенье из сосновых веток сплетается и украшается густой венок, на него ставятся 4 свечи, зажигаемые одна задругой в семейном кругу в очередное воскресенье [66].
(2)Advent… рождественский пост (начинается 30 ноября или в ближайшее к этому дню воскресенье и продолжается до Рождества [Christmas]; отмечается специальными богослужениями с рождественскими песнопениями ..) [32], [106].
(3) Advent calendar … календарь рождественского поста (большая цветная карточка с маленькими пронумерованными *окошками»: их поочередно открывают в течение рождественского поста [Advent]; при открытии вокошка» появляется миниатюрная картинка на библейскую или рождественскую тему) [106]
(4) Advent, der адвент, предрождественское время
В первое после 26 ноября воскресенье начинается адвент, который продолжается 4 недели до Рождества. С каждым днем праздник, которого ждут дети и взрослые, приближается, а значение и ценность каждого следующего воскресенья адвента возрастают. 16
На первый план может выдвигаться семантизация лексического фона, связанная с обиходными, обыденными знаниями [см. сноску, примеры (1), (4), (5), (7), (8)], что отражает развитие такого принципа лингвострановед-ческой лексикографии, как ориентация на актуальное языковое сознание.
В некоторых изданиях наглядность «визуализируется» вербально в описании отдельных деталей и бытовых мелочей, имеющих культурную ценность [см. (1), (5)]. В двуязычных словарях зачастую на второй план отходит принцип демонстрации парадигматической и синтагматической сочетаемости заголовочного слова [ср.: (1), (2), (3), (4), (5)], что, по сути, может привести к нарушению такого принципа, как «сохранение филологической меры глубины содержания» [см.:
Верещагин, Костомаров, 1980]. Эти отступления от изначальных принципов частично «компенсируются» выделением других аспектов, существенных для межкультурной коммуникации [ср. пример (6), где в тексте толкования особо подчеркивается факт современного переосмысления содержания национальных традиций в интересах «общества потребления»], однако, в целом отрицательно сказываются как на характере, так и на объеме культурно и коммуникативно существенной узуальной информации [ср.: (2), (3)].
Adventskalender, der предрождественский детский календарь, на котором каждый день, начиная с 1 декабря, открывается по окошку. За окошком можно увидеть подарок, который хотелось бы получить [76].
(5) Advent, m адвент
Четырехнедельный предрождественский период, дни межзу первым предрождественским воскресеньем и 24 декабря, время подготовки к Рождеству. В эти дни в семьях пекут рождественское печенье, для детей покупают или изготавливают рождественские календари, готовят подарки.
В общественных местах устанавливаются елки, устраиваются рождественские базары. Adventskalender, m — рождественский календарь. Игрушка-сувенир, сделанная из картона или др. материала в виде ёлки, рождественского деда, машины и т.п. Может выпекаться как кондитерское изделие.
(6) Advent т. Die Adventszeit beginnt 4 Sonntage vor Weihnachten (1. Advent), für die Christen eine Zeit der Besinnung und Vorfreude auf Weihnachten… Zu den Adventsbräuchen gehören das Backen von Weihnachtsgebäck… und der mit vorweihnachtlichen Motiven bunt bedruckte Adventskalender, auf dem Kinder vom 1.
(7) Advent m -s, o. PI. vier Wochen vor Weihnachten; 1., 2., 3., 4. Advent-Sonntage der Adventszeit [150]. Adventskalender m -s, — Kalender (für Kinder) mit Bildern oder Gedichten hinter 24 geschlossenen Fensterchen, von denen in der Adventszeit täglich eines geöffnet wird [ 150].
(8) Ad-vent [-v-] der; -(e)s; nur Sg, Ret; 1 die Zeit vom vierten Sonntag vor Weihnachten bis Weihnachten <im A.> Advents-, -Sonntag, -zeit 2 erster/ zweiter / dritter / vierter A. der erste / zweite / dritte / vierte Sonntag in der Adventszeit <
быть выделены с помощью различных средств, например, метаграфемики [ср. примеры в сноске: (6), (8)].
Анализ культурнозначимой информации, зафиксированной в различных словарях, демонстрирует, что принципы лингвострановедческой лексикографии наиболее интенсивно за последние десять лет развивались не только в специализированных словарях. Они действенны и в учебных, и в толковых словарях.
В рамках принципа обучающей направленности формируются новые принципы адресной ориентированности словаря и учета интересов пользователя (ср.: интроспективный подход). Их развитие тесно связано с принципами биологичности и интерактивного характера культуроведческого справочника.
Жанр лингвострановедческого словаря, зарождавшийся в отечественной традиции как словарь репрезентирующего типа, получил в дальнейшем развитие как словарь эвристический. Перспективность этой линии обеспечивается сущностной ориентированностью принципов теоретической концепции словаря на потребности читателя.
Проведенный во второй главе анализ принципов лингвострановедче-ской лексикографии подтвердил, что для зарубежной лексикографии характерным является развитие центростремительной тенденции, а развитие отечественных лингвострановедческих словарей следует соотнести с ориентацией на уровень конкретной национальной культуры и специфики, соответствующей центробежной тенденции.
Принципы лингвострановедческой лексикографии, таким образом, обеспечивают динамику таких процессов как, с одной стороны, унификация страноведческой и культурологической информации, необходимой для межнационального общения, и, с другой стороны, кодификация уникальных явлений и национально-культурных особенностей.
Третья глава «Лингвострановедческий словарь в национальной лексикографической картине» посвящена изучению проблем и особенностей создания и использования лингвострановедческих и культуроведче-ских словарей в контексте национальных лексикографии.
При подготовке первых лингвострановедческих словарей уделялось особое внимание теоретическим вопросам, связанным с разработкой принципов лингвострановедческой лексикографии, словника, источников и процедур его создания, проблем структуры словаря, словарной статьи, а также с описанием лексикографических параметров, существенных для процесса кодификации культурного компонента языковых единиц.
В некоторых современных словарях принципы «классической» лингвострановедческой лексикографии либо не учитываются (например, принцип показа парадигматической и синтагматической связи), либо реализуются в модифицированном виде (как, например, принцип тематической вводки в словарь) [см.: Верещагин, Костомаров, 1980]. Гармонизации принципов лингвострановед-
ческой лексикографии во многом способствует последовательный учет фактора адресата.
Лингвострановедческая лексикография изменила сегодня адресную направленность: наиболее интенсивно развиваются словари, предназначенные для носителей русского языка, изучающих другие языки и культуры (что обеспечивается проанализированным во второй главе принципом диа-логичности).
Большинство из существующих лингвострановедческих словарей в отечественной традиции представляют не собственную культуру носителям других языков, а описывают специфику «чужой» социокультурной общности для носителей русского языка [см., например: 76; 78].
Поучительны параллели с аналогичными жанрами других лексикографии: исследование немецкой традиции свидетельствует о развитии тенденции лекси-кографирования культурного компонента лексики, в частности, в толковых и учебных словарях нового поколения [ср.: 153; 172; 176; 177;
В реферируемой главе анализируется антиномия, которую Ю. Д. Апресян охарактеризовал как противоположение «словарь как справочник» vs. «словарь как учебное пособие», поскольку она отражает противоречивость информационных и дидактических функций лингвострановед-ческого словаря: первые стремятся к увеличению объема, информационной насыщенности справочника, а вторые — призваны накладывать на него ограничения.
Практика лингвострановедческих словарей в российской лексикографии имела традиционно теоретическое обоснование, «предупреждающее» разработку прикладных вопросов, в то время как в немецкой лексикографии отражение культурного компонента словаря теоретическому осмыслению (сопоставимому с уровнем разработки в отечественной традиции) не подвергалось.
Двуязычная лингвострановедческая лексикография столкнулась с необходимостью решения задач когнитивного уровня не только при описании культурного компонента языка и коммуникации, но и при отражении переводческих эквивалентов в процессе описания культурных концептов одного языка средствами другого языка.
Поиски адекватных переводческих параллелей при кодификации в учебных целях в лингвострановедческих словарях, которые систематизируются в специальном подразделе главы, должны основываться на синтезе параметрического анализа и культуроведческого подхода.
Разработка принципов комплексной параметрии, предметной и культурной соотнесенности при семантизации единиц, включаемых в словари, совершенствование методики их вербальной визуализации с учетом межкультурной перспективы — всё это способствует более глубокому проникновению в семантическую природу переводящего слова и будет, несомненно, иметь значение для новых типов учебных словарей и лингводидак-тики.
Проведенный анализ позволяет говорить о лингвострановедческой и культуроведческой лексикографии как самостоятельной исследовательской области. В специальном подразделе реферируемой главы обсуждаются формы реализации принципа диалогичности, и раскрывается интерактивный характер лингвострановедческого словаря.
Феномен лингвострановедческой лексикографии заключается в ее «диалогической» сущности и культурной обусловленности взаимодействия «своего» и «другого» («чужого») на уровне лексикографии, а также специфических взаимоотношений авторской интенции и пользовательской перспективы.
Сопоставление двух одинаковых словарных статей (например, Anrederi) в словарях, ориентированных на разную культурную перспективу, показывает релевантность национальных акцентов для адресата. Современные интроспективные описания, обращаясь к интуиции носителей языка, которая квалифицирует явления -как «свои», национальные, позволяют для этой цели выделить спектр социокультурных ассоциаций, существенных для сопоставительных изучений, то есть в динамике «свои»<-> «чужие» ‘.
«Динамическому» описанию лингвострановедческого словаря посвящен специальный раздел, на основе которого возможна классификация культуроведческих словарей, построенная на интерактивных критериях. К ним, в частности, относятся: характер подачи и представления страноведческого и культурнозначимого материала в динамике «своё-чужое», а также дифференциация уровней потенциальных адресатов словаря (когда реализуется «градуальный» подход к читателю). Словари могут различаться в зависимости от предназначенности для пользователя начального, среднего, про-
1 Пример (9) из справочника, который предназначен для тех, кто изучает немецкий язык и культуру как иностранные. Второй (10) — из аналогичного издания для немцев (подготовлен на немецком языке), которые изучают испанский язык и культуру как иностранные: (9) Anreden fpl.
Die übliche Anrede Herr, Frau, Fräulein wird mit Hinzufügung des Familiennamens (oft auch des akademischen Titels: Herr Doktor X, Frau Professor Y) verwendet, wobei Fräulein zunehmend durch Frau ersetzt wird. Bei näherer Bekanntschaft sagt man auch z. B.
Lieber Herr Doktor, Liebe Frau ‘Professor. In gehobenen Kreisen wird eine Frau manchmal, bes. von Personen der älteren Generationen, mit gnädige Frau angeredet Die förmliche Anrede Sehr geehrter Herr X oder Sehr geehrte Frau Y ist in Briefen durchaus üblich, z. B.
in Schreiben an Behörden: Sehr geehrte Damen und. Herren. Meine sehr verehrten Damen, sehr geehrte Herren wird verwendet bei Ansprachen, Versammlungen, Ehrungen u.a. Förmlicher ist Meine Damen und Herren. Mein Herr ist selten und wird fast nur im Gastgewerbe oder ironisch gebraucht… usw. [165. S. 13-14] (10) Anrede.
Herren werden mit Seitor (Abk. Sr., pl. Sres.). u., falls bekannt, mit Nachnamen angeredet (Señor García), vertraulich-respektvoll auch mit Don (Abk. D.) u. dem Vornamen (Don Pedro). Höhergestellte Personen, auch Adelige, werden offiziell mit ihrem Titel angesprochen:
Señor Direktor/Presidente/Ministro/Conde etc. … Frauen werden mit Señora (Abk. Sr., pl. Sres.), eine Respektperson mit Doña…u. dem Vornamen angeredet, junge Mädchen mit Señorita… u. dem Vor- o. Nachnamen… Auf Briefen lautet die A. Sr. D. bzw. Sra. D. (immer abgekürzt).
Seit einiger Zeit ist eine zunehmende Verbreitung des Duzens (tuteo) zu beobachten. Nicht nur unter jungen Leuten, sondern auch zwischen Personen gleicher gesellschaftlicher Stellung; Berufskollegen, Wohnungsnachbarn usw. ist das Du üblich, ohne dass eine freundschaftliche o. vertraute Beziehung bestehen muss. Auch Studenten werden von ihren Professoren meist geduzt [166]. 20
двинутого уровней обучения, взрослых или детей, для «инопользователя» одной страны — многих стран т.д. Вместе с тем, создаются лингвокультуро-логические описания для носителей языка [ср.: 119]. В соответствии с таким подходом тип словаря «своё — для других (чужих)» можно охарактеризовать как репрезентирующий свою культуру и свой язык, а словарь, описывающий «другое (чужое) — для своих», — можно квалифицировать как словарь эвристический, характер которого может быть отражен в таких разновидностях «диалога», как «своё — чужое в диалоге», «чужое — своё в диалоге». «Формальная» перестановка в паре «своё»-«чужое» меняет акценты первого плана в лексикографическом представлении.
Особую роль при отражении этой динамики играют аксиологические компоненты, имеющие различное вербальное выражение в толковании заголовочной единицы. Культуроведческий словарь обращает внимание читателя не только на возможные ассоциации, которые важны для представителя другой культуры, но и на их «динамическую» оценку с точки зрения межкультурной перспективы, что в определении в учебном и в толковом словаре традиционно не учитывается.
Иллюстрацией отражения динамики «своего» и «чужого» может служить сравнение показа значения слова „Heimat» и связанных с ним понятий в презентациях различных словарей немецкого языка1 с его интерпретацией в культуроведческой концепции2. При этом следует заметить, что это понятие не нашло отражения ни в одном из рассмотренных отечественных лингвострановедческих словарей. Возможности культуроведческого справочника в сопоставлении с учебными и
Список научной литературыколесникова, марина сергеевна, диссертация по теме «германские языки»
1. Айсманн, 1999 Айсманн В. (Eismann W.) Русские фразеологизмы в иноязычном.тексте // Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999: — С.41-51.
2. Акишина, Кано, 1982 Акишина А. А., Кано X. Национальная специфика коммуникации и словарь, русских жестов // Словари и лингвострановедение. -М.: Русский язык,. 1982. — С. 157-162:
3. Актуальные вопросы, 1972; Актуальные вопросы лексикологии и лексикографии. — Пермь, 1972. — 523 с.
4. Актуальные вопросы, 1999 Актуальные вопросы лингвострановедения. — М., 1999.-120 с.
5. Актуальные, 1996^ Актуальные проблемы преподавания: перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сборник научных трудов. Вып. 423. -М.:МГЛУ, 1996. — 164 е.
6. Актуальные, 1997 Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии: Межвузовский сборник научных трудов / Отв. ред. О. М. Карпова. — Иваново, 1997. — 332 с.
7. Актуальные; 1977 Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М.’,1977. -320 с.
8. Алексеева, 2000- Алексеева Л: И. Этикет и национальные особенности: невербального общения // Русский язык за рубежом. — 2000. — № 3-4. — С. 115121.
9. Анисимова,, 1992*- Анисимова Е. Е. Паралингвистика и текст (к проблеме, креолизованных и гибридных текстов) // Вопросы языкознания. 1992. — № 2. -С.71-78.
10. Анисимова, 2003 Анисимова Е. Е. Лингвистика, текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). — М.: Издательский; центр «Академия», 2003; — 128 с.
11. Андрейчина, 1977 Андрейчина К. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении? лингвострановедческого учебного- словаря;. — Автореф. канд. . пед. наук.-М., 1977.-17 е.
12. Андрианова ., 1974 Андрианова Т. П., Верещагин Е. М., Ионисиани М: А., Морковкин В: В: Лингвострановедческий словарь (пробные материалы) // Русский язык за рубежом, — 1974. -№ 4. — С. 44-50.
13. Апресян, 1989 Апресян Ю. Д. Тавтологические и контрадикторные аномалии // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. — М.: Наука, 1989. — С. 186-196.
14. Апресян,,1995а Апресян Ю: Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // ВЯ. — 1995. — № 1. — С. 37-67.
15. Арнольд,. 1999а Арнольд И. В. Парадигма антропоцентризма, прагмалингвистика и стилистика декодирования //Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. — СПб.: Изд-во С.Петербург. ун-та, 1999. -С.172-183.
16. Арнольд, 19996 Арнольд И. В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей. — СПб.: Изд-во С.Петербург, ун-та, 1999.* — С.39-53.
17. Арутюнова, 1987 Арутюнова Н. Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. — №3. — С. 3-19.
18. Арутюнова, 1999 Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1999. — I-XV, 896 с.
19. Аршавская, 1977 Аршавская Е. А. Речевой этикет современного американца США (на материале приветствий) // Национально-культурная; специфика; речевого поведения. — М.: Наука, 1977. — С. 268-277.
20. Аспекты, 2000; — Аспекты изучения, и преподавания родного и иностранного языков. Мурманск: Мурманский государственный педагогический институт (МГПИ),2000.-273 е.
21. Астафурова, 1997 Астафурова Т. Н: Стратегия коммуникативного поведениям, профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения: (Лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дисс. д-ра филол. наук. -М., 1997.-41 с.
22. Ахманова, 1971 Ахманова О. С. Термины как предмет лексикографии // Семиотические проблемы, языка науки, терминологии и информатики. — М.,. 1971.-С. 15-21.
23. Ахманова; Минаева, 1982 Ахманова О. С., Минаева Л. В1 О предмете и метаязыке учебной лексикографии // Словари и: лингвострановедение. — М.: Русский язык, 1982. — С. 5-11.
24. Балакай,, 1993 — Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета (Проспект). — Новокузнецк: Изд-во НГПИ, 1993. 42 с.
25. Баранов, 2001 Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с.
26. Баранов, 2003 Баранов А. Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания. — № 2. — 2003. — С. 73-94.
27. Бахтин,. 1997 Бахтин М. М. Эпос и роман. — Санкт-Петербург: Изд-во «Азбука», 2000. — 304 е.
28. Бельчиков, Солганик, 1997 Бельчиков Ю; А., Солганик Г. Я. О лексикографических изданиях адресной направленности// Облик слова. Сборник статей/ РАН. Ин-трус. яз.-М., 1997. — С.41-47.
29. Берков, 1973 Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии: Словник. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1973. — 191 с.
30. Библер, 1990» Библер В: С. От наукоучения — к логике культуры. — М.: Пол итиздат, 1990. — 413 с.
31. Блох, 2002′ Блох М. Я. Журналу «Вопросы языкознания»’ 50 лет // Филологические науки. — 2002. — № 1. — С. 9-11.
32. Болдырев, 2001 Болдырев Н. Hi Когнитивная семантика. — Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2001. — 123 с.
33. Брагина, 1984!- Брашна А. А. Как понимать вариативность фразеологизма? // Слово в грамматике и словаре. М.: Издательство «Наука», 1984. — С. 180-183;
34. Вежбицкая,. 1996 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — Mi: Рус. словари,1996. -411 с.
35. Вежбицкая, 1999 Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. — М.: Языки русской культуры, 1999. — I-XII, 780 с. Вежбицкая; 2001? — Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки русской культуры, 2001. — 288 с.
36. Вепрева, 1997 Вепрева И.Т. Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Сб-к ст. — Екатеринбург: АРГО, 1997. — 208 с.
37. Верещагин, 1996 Верещагин Е. М. Из лингвострановедческой археологии. Ключевое советское слово очередь!! Сб-к науч. трудов МГЛУ. — Вып. 426. — М.: МГЛУ, 1996.- С.63-71.
38. Верещагин, Костомаров, 1974 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики //Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам: Сб. статей. — М., 1974. — С. 24-32.
39. Верещагин, Костомаров, 19751 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческий словарь: зрительная семантизация русских слов// Русский язык за рубежом. — 1975,-№4.-С. 12-19.
40. Верещагин; Костомаров, 1976 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд-е 2-е, перераб. и доп. (1-е изд-е 1973) — М.: Русский язык, 1976.-248 с.
41. Верещагин, Костомаров;. 1978; Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. — М.: Русский язык, 1978. — С. 98-107.
42. Верещагин; Костомаров, 2000 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей лингвострановедения: сингулярные рече-поведенческие тактики. -М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2000. — 64 с.
43. Верещагин; Костомаров, 2000а: Верещагин Е.М., Костомаров В;Г. Рече-поведенческое исследование притчи Пушкина о блудной дочери // Вопросы языкознания. — № 2. — 2000. — С.90-117.
44. Верещагин; Костомаров, 20006» Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Хранитель и Творец русского языка и культуры. Опыт применения методик исчисления смыслов к произведениям А. С. Пушкина. — М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2000. — 158 с.
45. Верещагин, Костомаров, 2000в Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей лингвострановедения: гипотеза логоэпистемы. Дом бытия языка. -М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкин, 2002. — 123 с.
46. Верещагин,. Костомаров,. 2002′ Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Мирознание вне и посредством языка. В поисках новых путей лингвострановедения: гипотеза (лого)эпистемы. — М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкин, 2002.-163 с.
47. Вехмас-Лехто-Инкери, 2000f- Вехмас-Лехто Инкери. Переводчик на стыке финской и русской культур // Материалы: «Лингвауни-98» Третьей международной конференции ЮНЕСКО: Москва 3-7 июня 1998. М.: МГЛУ,. 2000. — С. 39-44.
48. Виноградов,-1977 Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. — М.: Наука, 1977. — 312 с.
49. Виноградов,. 1983 Виноградов М. Ф. Культурный компонент в определении значения слова. в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. — М.: МОПИ, 1983. — С. 30-34.
50. Витренко, 2000 i- Витренко А. Г. (Критика, и библиография) Новый большой русско-английский словарь // Вопросы филологии; № 1 (4). — 2000. — С. 117119.
51. Влахов, Флорин; 1980 Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред. Вл. Россельса. — М.: Международные отношения, 1980. -342 с.
52. Влчек, Денисов, 1977 Влчек П., Денисов П. О русско-чешском словаре сочетаемости слов // Проблемы учебной лексикографии. — М.: Русский язык, 1977.-С. 11-122.
53. Водовозова, 1904- Водовозова Е. Н. Как люди на белом свете живут. Немцы. -3-е изд., испр. и доп. СПб., 1904.
54. Вопросы, 1969 Вопросы учебной лексикографии/ Под ред. П. Н. Денисова и Л. А. Новикова. — М.: Изд-во МГУ,Л969. — 188 с.
55. Вопросы, 2003 Вопросы лингвострановедения и лексикологии. Межвузовский сборник статей, аннотаций, рецензий и библиографий под ред. В. Д. Девкина. М.: Прометей, 2003. — 297 с.
56. Воркачев; 2001! Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая, личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы, в языкознании // Филологические науки. — № 1. — 2001. — С. 64-73.
57. Воробьев, 1996 Воробьев В: В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. — М.,1996. — 395 л.
58. Воробьева, 1981 Воробьева Т. С. Словарная статья как особый вид текста // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. — Киев, 1981. -С. 15-19.
59. Гак; 1971?— Гак В. Г. О двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях// Тетради переводчика. М., 1971. — № 8. — С. 6-11.
60. Гак, 1986; Гак В. Г. Проблема создания универсального словаря // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. — М.: Наука, 1986.-С.119-125:
61. Гак, 1989 Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХУ. Контрастивная лингвистика: Переводы. — М.: Прогресс,. 1989.-С. 5-17:
62. Гак, 1990 Гак В. Г. Лексикография // Лингвистический энциклопедический словарь/ Главный редактор В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990: -С. 258-259.
63. Гак, 1990а Гак В. Г. Словарь // Лингвистический энциклопедический словарь/ Главный редактор В.Н. Ярцева. — М.: Советская; энциклопедия, 1990. — С. 462464.
64. Гак, 19906 Гак В. Г. Переводной и переводческий словарь. // Лексикография; -София,.1990.
65. Гак, 1992:- Гак В. Г. Сопоставительная: прагматика// Филологические науки. — № 3;-1992.-С. 78-90.
66. Гак, 1995 — Гак; В: Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки. № 4. — 1995. — С. 47-55;
67. Гак, 1998 Гак В.Г. Языковые преобразования.- М.: Школа «Языки; русской культуры», 1998: — 763 с.
68. Гак,. 1999 Гак В. Г. Национально-культурнаяs специфика меронимических фразеологизмов?// Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — С. 260-265.
69. Гак, 2000 Гак В. Г. Русская динамическая:языковая картина // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. /РАН. Ин-т рус. яз им. В. В. Виноградова. Отв. ред. Л. П. Крысин. — М.: «Азбуковник», 2000. — С. 38-44.
70. Гаммермайстер, Кузьмич; Упадышев, 1999 Гаммермайстер Г. Р., Кузьмич Н. Г., Упадышев; A. A. Deutsch; in der Schweiz. Немецкий язык в Швейцарии. Учебное пособие. — Mi: «Нойес Лебен», 1999. — 82 с.
71. Гачев, 1998 — Гачев Г. Национальные образы, мира: Курс лекций; М.: Издательский центр «Академия», 1998. — 432 с.
72. Герд, 2001; Герд А. С. Введение в этнолингвистику: Курс; лекций и хрестоматия. — СПб.: Изд-во С.Петерб. ун-та, 2001. — 488 с.
73. Глебовский, Ступин, 1990 Глебовский;А. С., Ступин Л: П. Теория словарной? статьи в советской и зарубежной лексикографии // Вестник ЛГУ. Сер. язык и; литература. — 1990. — № 2. — С. 62-69.
74. Говердовский, 1979 — Говердовский: В; И. История понятия коннотации // Филологические науки. 1979. — № 2. — С. 83-86.
75. Горбачевская, 2000 Горбачевская С. И. Австрия и австрийское самосознание // Вестник МГУ. Серия 19; Лингвистика и межкультурная коммуникация. -№ 1. — 2000. — С.89-96.
76. Горелов, 1980 Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. — М.: Наука, Л980. -104 с.
77. Горелов, 1998 Горелов И. Н. О двуязычных словарях нового типа // Лексика и лексикография: Сборник научных трудов. Вып. 9. — Ml: Ин-т языкознания РАН, 1998. -С.33-37.
78. Городникова, Добровольский, 1998 Городникова М. Д., Добровольский Д. О. Язык повседневного общения как объект лексикографии // Городникова М. Д., Добровольский Д. О. Немецко-русский словарь речевого общения: — М.: Русский язык, 1998. — С.8-12.
79. Горошко,. 2001; Горошко Е. И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. — Харьков, Москва: Издательская группа «РА-Каравелла», 2001. — 320 с.
80. Грдличка, 1976 Грдличка М. Лингвострановедение; и безэквивалентная лексика // Международная конференция преподавателей русского языка. 1975. — Прага, 1976: -С. 10-14.
81. Гринев, 1986 Гринев С. В. Введение в терминологическую лексикографию: Учебное пособие / МГУ им. М.В.Ломоносова. — М.: Б.н.,1986. — 204 с. Гудков, 1999 — Гудков Д. Б. Прецедентные имена и проблема прецедентности. -М.: Изд-во МГУ, 1999. -424 с.
82. Гудков, 2000 Гудков Д. Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения; — М.: Изд-во МГУ, 2000: — 120 с.
83. Гудков, 2003 Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003; — 288 с.
84. Гуревич; 1996» Гуревич П.С. Культурология. Учебное пособие.- — М.: Знание, 1996. — 288 с.
85. Девкин,.1979 Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. -М.: Междунар. отношения, 1979. -256 с.
86. Девкин, 19811 Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской: Учебное пособие (для ин-тов и фак-тов иностр. языков). — М.: Высшая школа, 1981. — 160 с.
87. Девкин,- 19891 Девкин; В: Д. Нарушение параллелизма соотнесенных номинаций немецкого и русского языков // Русистика.- Берлин: Издательство Дитер Ленц, 1989. -№ 2. — С. 28-44.
88. Девкин, 1992 Девкин В. Д. Курьезы диминутивов // Лексика и лексикография. — М.: Институт языкознания РАН, 1992. — С. 16-20.
89. Девкин, 1994а Девкин:В: Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики: Свыше 12000 слов. — М.: Рус. яз., 1994. — 768с.
90. Девкин, 1995 Девкин В. Д. Составление ономасиологического словаря разговорной и сниженной лексики // Лексика и лексикография.- М.: Институт языкознания РАН, 1995. — Вып. 6. — С.7-34.
91. Девкин, 1997 Девкин В. Д. Комичность речевых ошибок // Актуальные вопросы романо-германской филологии и методики преподавания иностранных языков. — М.:МГПУ,1997. — С. 41-52.
92. Девкин, 1998а Девкин В: Д. Квазизанимательность в словарях и пособиях по языку // Лексика и лексикография. Сб. научн. трудов. — М.: Институт языкознания РАН, 1998.-Вып. 9. — С.38-57.
93. Девкин, 19986 Девкин В.Д. Лексикографический аспект окказионализмов // Лексика и лексикография; Сборник научных трудов.- — М.: Институт языкознания РАН, 1998. — Вып. 9. — С.57-79.
94. Девкин, 1998в Девкин В.Д. Занимательная лексикология. — М.: Владос, 1998; -312 с.
95. Девкин, 2000 Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. — М.: Прометей, 2000. -395 с.
96. Девкин, 2001а< Девкин В. Д. Новый жанр словарей актуальных слов // V. Devkin (Hrsg.) Вопросы, немецкой лексикологии; Beitrage zur deutschen
97. Wortkunde des Lehrstuhls „Deutsche Lexik und Phonetik». Moskauer padagogische Staatsuniversitat. Wolfgang Muller zum 80. Gebutstag. Москва: Прометей, 2001. -С. 60-72.
98. Девкин, 20016 Девкин В. Д. Новый учебный словарь немецкого языка для иностранцев // Ярославский педагогический вестник. — 2001. № 3-4 (28-29). — С. 160-163.
99. Девкин, 2001в Девкин В.Д. Об энциклопедиях лингвистов // V. Devkin (Hrsg.)
100. Вопросы немецкой лексикологии. Beitrage zur deutschen Wortkunde des Lehrstuhls
101. Deutsche Lexik und Phonetik». Moskauer padagogische Staatsuniversitat. Wolfgang
102. MUller zum 80. Geburtstag. Москва: Прометей, 2001. — С. 73-77.
103. Девкин; 2001г Девкин В.Д. Обновление лексики // Лексика и лексикография.
104. Сборник научных трудов. Выпуск 12. М.: Институт языкознания РАН, 2001. С.29.39.
105. Девкин, 2001д Девкин В.Д. О неродившихся немецких и русских словарях // Вопросы языкознания. — 2001. — № 1. — С. 85-97.
106. Девкин, 2001к Девкин В. Д. Ein hervorragendes Ereignis der deutschen Kultur// Актуальные проблемы германского и общего языкознания. Сборник статей к юбилею профессора В. Д. Девкина. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. -С.13-15.
107. Демьянков, 1994» Демьянков В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — 1994. -№4.-С. 10-19.
108. Денисов, 1969 Денисов П. Н. Принципы отбора лексики для учебных словарей // Вопросы учебной лексикографии. -М., 1969: — С. 15-38. Денисов, 1974 — Денисов П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной^ лексикографии. — М.: МГУ, 1974. -255 с.
109. Денисов,, 1976 Денисов П. Н. Основные проблемы теории лексикографии. Автореф. дисс. докт. филол. наук.-М., 1976.-42 с.
110. Денисов, 1976а Денисов П. Н. Системность и связность в лексике и системе словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976.-С. 63-72.
111. Денисов; 1977 Денисов П. Н. Об универсальной структуре словарной статьи //Актуальные проблемы учебной лексикографии. Сост. В. А. Редькин. — М.: Русский язык, 1977. — С. 205-225.
112. Денисов, 1986 -Денисов П. Н. О понятии синхронного среза, и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // Вопросы языкознания. 1986. — № 3. — С.89-95.
113. Денисов, 1996 Денисов П. Н. О переходе словесного субъективизма в историческую необходимость // Словарь, грамматика, текст: Сб. ст. / Отв. ред. Ю.Н.Караулов, М.В. Ляпон. -М.: Ин-т рус.яз. им. В.В.Виноградова РАН, 1996. -С. 83-92.
114. Денисов, 1998 Денисов П. Н. Язык русской общественной мысли конца XIX -первой четверти XX в. -М.: МАЛП, 1998. — 185 с.
115. Денисов, 1999 Денисов П. Н. Русская лексикография в культурном контексте второй половины XX в. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 1999. — № 1. — С. 14-21.
116. Добровольский; 1990as Добровольский Д. О: Структурно-типологический анализ фразеологических систем // Известия Академии наук СССР: Серия-литературы и языка. — 1990.-Т.49.-№2.-С. 136-147.
117. Добровольский, 19941 Добровольский Д. О. Семантика идиом; как переводческая: проблема // Перевод и лингвистика текста. Translation&Text Linguistics. — М.: ВЦП; Hogeschool Maastricht, 1994. — С. 96-104.
118. Донец, 1988 Донец П. Н. Средства национально-культурной номинации в современном немецком языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 1988. — 21 с.
119. Донец, 2001 Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. — Харьков: «Штрих», 2001. — 386 с.
120. Дубининский, 1992 Дубичинский В. В: Принципы лексикографирования и типология словарей // Современные проблемы лексикографии. — Харьков,. 1992. — С.135-140.
121. Дубичинский, 1998 Дубичинский В. В; Теоретическая и прикладная лексикография (Wiener Slawistischer Almanach. Sonderband 45). Wien-Charkov, 1998.-157 С.
122. Дубичинский, Самойлов, 2000 — Дубичинский В. В., Самойлов А. Н. Словари русского языка: Учебное пособие. Харьков:: Международный славянский университет, 2000. — 192 с.
123. Елизарова, 2000 Елизарова Г. В: Культурологическая лингвистика. — СПб.: Бельведер, 2000. — 140 с.
124. Ельмслев, 1962 Ельмслев JI. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? // Новое в лингвистике. — Вып. 2. — М.: Издательство иностранной литературы, 1962.-С. 117-136.
125. Ермолович, 2001 Ермолович Д. И. Имена собственные на-стыке языков и культур. — М.:Р. Валент, 2001. — 200 с.
126. Завьялов, Завьялов А. А. Семантика,, синтакгика. и прагматика мифонимовнемецкого языка: Автор, диссканд. филол. наук. Н. Новгород, 2000. — 19 с.
127. Залевская, 1990 Залевская А.А. Слово в лексиконе человека (Психолингвистическое исследование). — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.-205 с.
128. Залевская, 2000 Залевская А. А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира. — М.: Институт языкознания РАН, 2000. — С. 39-54.
129. Зиновьева, Тучный, 1982 Зиновьева М. Д., Тучный П. Из материалов русско-чешского лингвострановедческого словаря // Словари и лингвострановедение. — М.: Русский язык, 1982. — С.40-53.
130. Зинченко, 1982 Зинченко Н. И. Принципы лингвострановедческой лексикографии в словаре «Великобритания» // Словари и лингвострановедение. — М.: Русский язык, 1982. — С. 169-172.
131. Иванищева, 2000;- Иванищева О. Н. Лексика с национально-культурным компонентом в двуязычной лексикографии (к постановке вопроса) // Аспекты изучения и преподавания родного и иностранного языков. — Мурманск: MI 11И, 2000.-С. 149-162.
132. Иванищева, 2003 Иванищева О. Н: Соотносимые и несоотносимые реалии как объект двуязычного словаря // Вестник Оренбургского государственного университета. — № 4. -2003. — С. 42-47.
133. Иванова, 1998 Иванова О. В. Ассоциативный словарь терминов. — Н. Новгород: НГЛУ, 1998. — 17 с.
134. Ивлева, 1978 Ивлева Г. Г. Семантические особенности слов в немецком языке. -М.: Высшая школа, 1978:- 104 с.
135. Ивлева, 1990 — Ивлева Г. Г. Проблемы современной лексикографии // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1990. — Т.49. — № 2. — С. 167-173.
136. Кабакчи, 1985 Кабакчи В. В. Англоязычное описание советской культуры. -Л., 1985.
137. Кабакчи, 20011- Кабакчи В: В: Практика английского языка международного общения. Учебное пособие. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001.-176 с.
138. Кабакчи, 2002 Кабакчи В. В. Закономерности языка межкультурного общения // The Dictionary of RUSSIA (2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии. — СПб.: Издательство «Союз», 2002. — С. 561-567.
139. Калакуцкая, 1991 Калакуцкая Л. П. Размышления о русской лексикографии (в связи с выходом в свет Русско-японского словаря) // Вопросы языкознания; -1991. — №1. — С. 91-115.
140. Кантор, 1968 — Кантор И. М. Педагогическая лексикография и лексикология. -М., 1968. -64 с.
141. Карасик, 1992′ Карасик В. И. Язык социального статуса. — М.: Ин-тязыкознания РАН; Волгоградский гос. пед. ин-т, 1992. 330 е.
142. Карасик, 1996 Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковаяличность: культурные концепты. Волгоград; Архангельск: Перемена; 1996. — С.3.15.
143. Караулов, 1976 Караулов Ю: Н. Общая и русская идеография. — М.: Наука, 1976.-356 с.
144. Караулов, ,1981 Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус русского языка. — М.: Наука, 1981. — 366 с.
145. Караулов, 1989 Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. — М.: Наука, 1989: — С. 3-8.
146. Караулов, 1990^- Караулов Ю.Н. Халеева. И. И. Основы теории* обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высш. шк., 1989 (рец.). // Изв. АН СССР.Сер. лит. и яз. 1990. -Т.49.-№2. -С. 182-184.
147. Караулов, 1996а Караулов Ю. Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент, анализа языковой способности // Русский ассоциативный словарь. Кн. 1. — М.: Помовский и партнеры, 1996. — С. 191-218.
148. Караулов, 2000) Караулов Ю. Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети // Языковое сознание и образ мира. — М.: Ин-т языкознания РАН, 2000. — С. 191-206;
149. Карпенко, 1997 Карпенко М. А. Понятия: «Лингвокультурология», «лингвострановедение», «лингвокраеведение» и их соотношение // Язык и культура. — 1997. — № 3. (Киев). — С. 89-91.
150. Карпова, 1989 Карпова, О. Ml Словари языка писателей. — М.: Изд-во МПИД989. -107 с.
151. Карпова, 1997 Карпова; О. М. Лексикография как учебная дисциплина (на материале спецкурсов по англоязычной лексикографии) // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. — Иваново: Изд-во ИвГУ, 1997. — С. 85-97.
152. Карпова, 2000: Карпова О. М. Современная лексикографическая картина Великобритании и США // Словарь вг современном мире. — Иваново: Изд-во ИвГУ, 2000.-С. 8-12.
153. Карпова, 2002 Карпова, О. М. Проблемы современной лексикографии. -Иваново: Изд-во ИГУ, 2002. — 66 с.
154. Карпова,. 2003 Карпова О. М. Учебная лексикография современного английского языка (на материале словарей серии CollinsCOBUILD) // Лексика и лексикография. Сб. науч. трудов. Вып. 14. -М.: Отделение литературы и языка РАН, 2003.-С. 67-76.
155. Карпова,. Лихарева, 2000;- Карпова- О. М., Лихарева И. П. О новых типах словарей в современной английской лексикографии// Вестник Ивановского государственного университета. Серия «Филология». Вып. 1. — 2000. — С. 7886.
156. Карпович, 1971?- Карпович А. Е. Способы построения словарных дефиниций: Дисс. канд. филол. наук. Л.,1971.- 16 с.
157. Карпович, 1972 Карпович А. Е. Что такое «Учебно-толковый словарь»? // Актуальные вопросы лексикологии и лексикографии. — Пермь: Пермский государственный университет, 1972.-С. 193-196.
158. Касарес, 1958 Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.:Наука, 1958.-354 с.
159. Кирилина; 1993 Кирилина А. В. Стандартные речевые действия как объектлексикографии (на материале немецкого языка): Дисс канд. филол. наук. 1. М., 1993.-204 с.
160. Кирилина, 1999 Кирилина А. В. Тендер: лингвистические аспекты. — М.: Изд-во «Институт социологии РАН», 1999. — 189 с.
161. Кирилина, 2000 Кирилина А. В. Тендерные аспекты языка, и коммуникации: Дисс. д-ра филол. наук. М., 2000. — 330 л.
162. Кирилина, 2000а — Кирилина А. В; Тендерные аспекты языка и коммуникации:; Автореф. дисс. докт. филол. наук. М., 2000. 40 с.
163. Киселевский, 1977 Киселевский; А. И. Языки и метаязыки энциклопедий итолковых словарей. Минск: Издательство БГУ,1977. — 176 с.
164. Клюканов, 1999 Клюканов. И. Э. Динамика межкультурного общения: кпостроению нового концептуального аппарата: Автореферат дисс. докторафилол. наук. Саратов, 1999. — 42 с.
165. Князькова, 1978;- Князькова Г. П. К проблеме отбора слов в словарях // Современность и словари. Л.: Наука, 1978. — С. 20-32.
166. Ковтун, 1963 Ковтун JI. С. Русская лексикография эпохи средневековья. — М.-Л.: Наука, 1963.
167. Ковтун, 1975 Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI-начала XVII в.-Л.: Наука, 1975. — 168 с.
168. Ковтун; 1977 Ковтун Л. С. Древние словари как источник русской исторической лексикологии. — Л.: Наука, 1977. — 111 с.
169. Ковтун, 1978 Ковтун Л. С. Описание метафоризации значений в толковом словаре литературного языка // Современность и словари. — Л.: Наука, 1978. — С. 46-60.
170. Колесникова, 1992 Колесникова М. С. Проблемы сопоставительного изучения орфоэпических норм (на материале немецкого и русского языков)// Методы сопоставительного исследования романских и германских языков. — Ярославль: ЯГПИ, 1992.-С.81-82.
171. Колесникова, 1998 Колесникова Ml С. Динамика культурных стереотипов в парадигме этнографии коммуникации (на материале анализа концепта «семья») // Четвертые Поливановские чтения. — Смоленск: СГПУ, 1998. — 4.2. — С. 10-13.
172. Колесникова,. 1998ai Колесникова М. С. Культурные стереотипы как этногерменевтическая проблема // Этногерменевтика и языковая картина мира: теория и практика. — Кемерово: КГУ, 1998. — С.45-46.
173. Колесникова, 19986 Колесникова М. С. Культура диалога в диалоге культур: вербальный, и невербальный компоненты коммуникации // Лингвистика и лингводидакгика в диалоге культур. Традиции и инновации. — Ярославль: ЯГПУ, 1998.-G.24-26.
174. Колесникова; 2000 Колесникова» М. С. Семантические категории в лингвокультурологическом словаре// Актуальные проблемы германистики. ~ Вып.З.-Смоленск: СПГУ, 2000. — С.47-52.
175. Колесникова, 2000а; Колесникова М. С. Взаимодействие языка и этнокультуры: лексикографические аспекты// Пятые Пол ивановские чтения. Ч. 3. — Смоленск: СГПУ, 2000. — С. 9-17.
176. Колесникова,. 20006 Колесникова М. С. Коммуникативно-прагматические характеристики однофразового текста, в межкультурной интерпретации // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики. — Тула: МГЛУ; Тульский госуниверситет, 2000. — С.65-71.
177. Колесникова, 2001 Колесникова Mi С. Культурно-национальная? семантика слова и лингвострановедческие. дефиниции // Филология» и культура. Ч. 3. Тамбов: ТГУ, 2001.-С.147-149.
178. Колесникова, 2001в; Колесникова М. С. Межкультурный, подход к преподаванию иностранных языков// Межкультурная< коммуникация и преподавание иностранных языков: теоретические и прикладные аспекты. — Ярославль: ЯГПУ, 2001. — С. 19-57.
179. Колесникова, 2001г Колесникова М: С. «Несерьезные словари»: лингводидактический ракурс // Лингвистические и лингводидактические исследования в контексте межкультурной коммуникации. — Ярославль: ЯГПУ, 2001.-С. 71-76.
180. Колесникова, 2001к Колесникова М. С. Культурные концепты и национальные стереотипы: проблемы, методы и перспективы, лексикографического анализа// Ярославские лингвистические чтения. -Ярославль: ЯГПУ, 2001. — С. 53-56.
181. Колесникова; 2002′ Колесникова М: С. Лексикографические аспекты современных тендерных исследований: // Гендер как интрига; познания (Гендерные исследования в лингвистике,, литературоведении и теории; коммуникации). — М.: Рудомино, 2002. — С. 28-36.
182. Колесникова, 2002а Колесникова М. С. Национальный стереотип и культурная^ символика как объекты лингвистического исследования// Язык и общество. — Ярославль: ЯГПУ, 2002: — С. 69-72.
183. Колесникова, 20026; Колесникова М. С. Развитие когнитивного и культурологического подходов в современной лингвистике//Ярославский: педагогический вестник.-2002.-№1.-С. 188-190.
184. Комиссаров, 1999*- Комиссаров В. Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. — С.7-221
185. Комиссаров, 1999а Комиссаров В. Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24/ Под ред. С. Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ, 1999: — С. 4-19.
186. Комиссаров, 2001 -Комиссаров В. Н. Перевод в социально-бытовом контексте: постановка проблемы // Перевод в современном мире. М.:.ВЦП, 2001. — С. 811.
187. Комлев, 1966 Комлев Н. Г. О культурном компоненте лексического значения слова // Вестник МГУ, 1966; -№5:- С. 43-50.
188. Комлев, Л992 Комлев Н. Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. — М. Издательство МГУ, 1992. — 216 с.
189. Комлев, 2003 Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. -М.: Едиториал УРСС, 2003. — 192 с.
190. Комолова, 1972 Комолова 3. П. Пути образования прагмонимов (на материале товарных марок США) // Актуальные вопросы лексикологии и лексикографии. -Пермь: ПГУ, 1972.-С. 228-232.
191. Конецкая, 1984 Конецкая В. П. О системности лексики // Вопросы языкознания; — 1984. — № 1. — С. 26-35.
192. Конецкая, 1999 Конецкая В. П: Лексико-семантические характеристики языковых реалий // РумА. Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. — М.: Рус. яз., 1999. — С.532-538.
193. Коротких,. 1991 Коротких Ю. Г. Лексикографический аспект иноязычных заимствований в современном немецком языке (на материале разговорной речи). -Воронеж: ВГУ, 1991.- 183 с.
194. Косериу, 1969 Косериу Э. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикографии. — Ml: Изд-во МГУ, 1969; — С. 93-104.
195. Костева,. 1996′ Костева В. М. Способы представления фразеологизмов вдвуязычном словаре: на материале немецкого языка: Автореф. диссканд.филол. н. М:,1996; — 16 с.
196. Костомаров, 1989 Костомаров В. Г. Американская, версия; лингвострановедения (обзор концепции «литературной грамотности») // Русский язык за рубежом, 1989. — № 6; — С. 72-80.
197. Костомаров, 1999 Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. — СПб.: «Златоуст», 1999.-320 с.
198. Костомаров,,Бурвикова, 1999а— Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания: и освоения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. М. Ин-т рус.яз.им.А.С.Пушкина, 1999. — С. 87-91.
199. Костомаров, Бурвикова, 2000 Костомаров В. Г., Бурвикова Н. Д. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур // Иностранные языки в школе. — № 5. — 2000. — С. 3-6.
200. Котелова, 19785- Котелова Н. 3. Типология лексической и синтаксической сочетаемости и систематизации приемов ее характеристики в толковом словаре // Современность и словари. Л.: Наука, 1978. — С. 81-100.
201. Которова, 1997 Которова Е. Г. Проблема межъязыковой эквивалентности в лексической семантике (на основе анализа русского и немецкого языков): Дисс. . докт. филол. наук. -М.,. 1997.-343 с.
202. Крупное; 1987 KpynHOBiBr Н. Лексикографические аспекты перевода. — М.: • Рус.яз., 1987. -234 с.
203. Крысин, 1994 Крысин Л. П- Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты// Язык. Культура. Этнос. — М.: Наука, 1994. — С. 6677.
204. Кубрякова, 1984 Кубрякова Е. С. Производное слово в лексике и грамматике //
205. Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. — С. 60-68.
206. Кубрякова, 2001— Кубрякова Е. С. О когнитивной лингвистике и семантикетермина «когнитивный» // Вестник Воронежского государственногоуниверситета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1. 2001. — С.3.9.
207. Кузнецов, 1984′- Кузнецов А. М. Объективные знания об окружающем мире и их отражение в лексике и лексикографии // Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984.-С. 159-164.
208. Кузнецов, 2000 Кузнецов A.M. Когнитология, «антропоцентризм», «языковая картина мира» и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности. — М.: РАН ИНИОН, 2000. — С. 8-22.
209. Ладо, 1989 Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. — М.: Прогресс, 1989; — С.32-62.
210. Лазарева, 1994 Лазарева Е. И. Немецкие пословицы как объект фразеологии илексикографии (коммуникативно-когнитивные аспекты): Дисс канд. филол.наук.-М.’, 1994.- 170 л.
211. Латышев,. 1994 Латышев Л. К. К проблематике переводческих ошибок // Перевод и лингвистика текста — М.: ВЦП, 1994. — С. 87-95
212. Латышев, 1999 Латышев Л. К. Как готовить переводчиков? // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24/ Под ред. С. Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ, 1999. — С.73-83.
213. Латышев, 2000 Латышев Л. К. Технология перевода. — М.: НВИ-Тезаурус, 2000.-280 с.
214. Лебедько, 20021- Лебедько М. Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американских и русских темпоральных концептосфер. Автореф. диссдокт. филол. наук. Ml, 2002. — 44 с.
215. Левашов,,Рогожникова, 1984 — Левашов Е. А., Рогожникова Р. П. Принципы; отбора источников для Картотеки Словаря современного русского литературного языка // Теория и практика, современной лексикографии. — Л.: Наука, 1984. С. 3-9.
216. Лингвострановедение, 1987 Лингвострановедение и текст: Сб. ст./ Институт русского языка им. А. С. Пушкина. Сост. Е. Mi Верещагин, В. Г. Костомаров. -М.: Рус. яз., 1987.- 179 с.
217. Лингвострановедение, 1979 Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Рус.яз., 1979. — 215 с.
218. Лингвострановедение, 1994 Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — Воронеж: В ГУ, 1994. — 162 с.
219. Литвин, 1992 Литвин Ф. А. Откуда что берется // Лексика и лексикография. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. — С.81-90.
220. Литвин, 1993 Литвин Ф. А. С кем поведешься // Лексика и лексикография. -М.: Ин-т языкознания РАН, 1993. — Вып.4 — С.87-96.
221. Литвин, 1998 Литвин Ф. А. Лексикографирование культурного компонента словаря // Лексика и лексикография. — М.: Институт языкознания РАН, 1998. -Вып. 9.-С. 118-125.
222. Литвин, 2001′- Литвин Ф.А. Текст как источник фоновых знаний компонента содержания лексических единиц // Лексика и лексикография. Вып. 12. — М.: Ин-т языкознания РАН, 2001. — С.80-87.
223. Лукьянчикова, 1999 Лукьянчикова М. С. Аспекты немецко-русской межкультурной компетенции // Межкультурная коммуникация: Сб. учебных программ. — М., 1999. — С. 287-290.
224. Маковский,. 1992 Маковский- М. М. «Картина мира» и миры образов (лингвокультурологические этюды)// Вопросы языкознания. — 1992. -№ 6. — С. 36-53.
225. Маковский, 1995 Маковский М. М. Рецензия: В. Д. Девкин. Немецко-русский словарь разговорной лексики. — М.: Изд-во «Русский язык», 1994. 768 с. // Вопросы языкознания. — 1995. — № 5. — С. 141-145.
226. Маковский, 1996 Маковский М. М. Рецензия: А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, М. Н. Михайлов, П. Б. Паршин, И. О. Романова. Англорусский словарь по лингвистике и семиотике//Вопросы языкознания. -1996. -№’.-5.-С. 133-139.
227. Маковский, 1997 Маковский М. М. Язык — миф — культура. Символы жизни и жизнь символов // ВЯ. — 1997. — №1. — С. 73-96.
228. Маковский, 1998 Маковский М. М. Рецензия: Д. О. Добровольский. Немецко-русский словарь живых идиом // Вопросы языкознания. — 1998; — № 2. — С. 134139.
229. Маковский, 2002 Маковский М. Ml Рецензия: В. Д. Девкин Очерки: по лексикографии. М.: Прометей,.2000. — 397 с. // Вопросы языкознания: — № 5. -2002. -С. 153-155.
230. Малинович; 1998- Малинович Ю. М. Элементы немецкой и русской культуры в зеркале языка: к проблеме межкультурной коммуникации // Этногерменевтика и языковая картина мира: теория и практика. Кемерово: КГУ, 1998; — Вып. 2. -С.54-56.
231. Малкова, Мальцева;. 1996 Малкова О. В., Мальцева В. М. Хроникальные заметки // Вопросы языкознания; — 1996. — №3. — С. 153-157. Мальцева, 1991?— Мальцева Д. Г. Лингвострановедение через фразеологизмы. -М.: Высшая школа,1991. — 173 с.
232. Мальцева, 2000 Мальцева Д. Г. Лингвострановедческий аспект в процессе изучения и преподавания немецкого языка // Ярославский педагогический вестник. — 2000. — № 1 (23). — С. 21-28.
233. Мальцева, 2001 Мальцева Д. Г. Переводные словари и экстралингвистическая информация // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. Вып. 12. -М.: Ин-т языкознания РАН, 2001. — С. 88-97.
234. Мальцева, 2002: Мальцева Д. Г. Национально-специфические особенности речевого поведения — одна из проблем лингвострановедческого подхода к изучению немецкого языка // Лексика и лексикография. Вып. 13.- М.: Отд-е. литературы и языка РАН, 2002. — С.85-89.
235. Мамонтов, 1994!- Мамонтов С. П. Основы культурологии. М.: Российский: открытый университет, 1994. — 208 с.
236. Мамонтов, 2000»- Мамонтов А. С. Язык и культура.- Сравнительный аспект изучения. М.: 2000. — 187 с.
237. Мамонтов, 2000а Мамонтов А. С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дисс. . доктора филол. наук. — М., 2000.-54 с.
238. Мамонтов,, 2002: Мамонтов А. С. Номинативные единицы — афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2002. — №2:-С. 88-97.
239. Марковина, Сорокин, 1993- Марковина И. Ю., Сорокин Ю; А. Социоментальные картины мира: Опыт моделированиям коллизий сознания: // Язык и сознание: Парадоксальная рациональность.-Ml: ИЯРАН, 1993.-С. 118134.
240. Марусенко, 1996 Марусенко М. А.- Учебная лексикография // Прикладное языкознание. — СПб., 1996. — С. 308-317.
241. Марчук, 1992 Марчук Ю; Н. Основы терминографии. — М.: ЦИИ МГУ, 19921 — 76 с.
242. Маслова, 1999 Маслова В: А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры.-М.: «Языки русской культуры», 1999. — С. 159-173; Маслова; 2001 — Маслова В. А. Лингвокультурология. -М.: Издательский центр «Академия». — 208 с.
243. Материалы, 1999 Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения; российских ученых / Отв. ред. Ю. Е.Прохоров. — Братислава: МАПРЯЛ, 1999. -531 с.
244. Межкультурная; коммуникация,. 1997 Межкультурная г коммуникация: Учебные программы. — М., 1997. — 120 е.
245. Межкультурная коммуникация и проблемы, 2002 — Межкультурная? коммуникация и проблемы.национальной идентичности/ Ред. Л. И. Гришаева,. Т. Г. Струкова. Воронеж: ВГУ, 2002. — 648 с.
246. Мелерович, Мокиенко, 2001 Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Введение // Фразеологизмы в русской речи. — М:: Рус. словари, Астрель, 2001. — С.3-44. Ментальность, 1997 — Ментальность россиян. — М.: Ин-т психологии РАН, 1997.-475 с.
247. Мерзлякова, 1999′ Мерзлякова. С. В. Немецкий национальный характер в восприятии русских путешественников XIX в. // Проблемы страноведения. — М.: РТ-Пресс, 1999. — С. 247-250.
248. Меркулова, 1999 Меркулова С. В: Автоматизированные толковые словари и контекстное определение / Автореф. дисс. . канд. филол. наук. —М., 1999. — 21 с.
249. Мечковская, 2000 Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. — М.: Аспект Пресс, 2000.-207 с.
250. Милосердова, 1991 Милосердова Е. В. Семантика и прагматика модальности. — Воронеж: ВГУ, 1991. — 196 с.
251. Милосердова,. 1998? Милосердова Е. В. О необходимости прагмалингвистического исследования языковой личности в контексте диалога культур// Лингвистика и лингводидакгика в диалоге культур. Традиции и инновации. — Ярославль: ЯГПУ, 1998. — С.38-39.
252. Милосердова, 2001 Милосердова Е. В. Национально-культурные стереотипы и проблемы межкультурной коммуникации // Ярославские лингвистические чтения. — Ярославль: ЯГПУ, 2001. — С. 21-23.
253. Миролюбов, 20011 Миролюбов А. А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам // Иностранные языки в школе. -№ 5. — 2001. -С. 11-14.
254. Михайлов, 1983 Михайлов Н. Н. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. — М.: МОПИ, 1983. — С.34-42.
255. Михеев,.1999 Михеев М. Ю. Отражение слова «душа» в наивной мифологии русского языка (опыт размытого описания: образной коннотативной семантики) // Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — С. 145-158.
256. Мокиенко, 1982 Мокиенко В. М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. — М.: Русский язык, 1982. -С.108-121.
257. Молчановский;. 1985 — Молчановский В; В. Теоретическая/ разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания: русского языка как иностранного. Аналитический обзор / Под ред. Т. Н; Чернявской. М., 1985.
258. Молчановский, 2000* — Молчановский В. В1 А. Г. Балакай. Доброе слово: Словарь-справочник русского речевого этикета и просторечного обхождения; Х1Х-ЮС вв.: В 2-х т. Кемерово, 1999. / Русский язык за рубежом. —2000. № 3-4.-С. 91-92.
259. Морковкин, 1969 Морковкин В. В. Идеографические словари и обучение языку // Вопросы учебной лексикографии. — М.: МГУ, 1969. — С. 72-89. Морковкин,.1970 — Морковкин В: В: Идеографические словари. — М.: Изд-во МГУ, 1970.-71 с.
260. Морковкин; 1976 Морковкин В. В. Смысловое членение универсума и классификация; лексики II Проблематика: определений терминов! в словарях разных типов.-Л.: Наука, 1976.-С. 181-189.
261. Морковкин; 1977 Морковкин В. В: Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). — М.: Изд-во МГУ, 1977. -168 с.
262. Морковкин, 1977а Морковкин В. В. Русско-иноязычный словарь сочетаемости, его лингвистические основы и структура // Проблемы учебной лексикографии. — М.: Рус.яз., 1977. — С. 84-110.
263. Морковкин, 19776 Морковкин В. В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М.: Русский язык, 1977. — С.28-37.
264. Морковкин, 1986 Морковкин В. В. К проблеме альтернативной (антропоцентрической) лексикологии // Семантические категории языка и методы их изучения. — Уфа: УГУ, 1986. — С. 56-58.
265. Морковкин, 1986а Морковкин В. В: О базовом лексикографическом знании// Учебники и учебные словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному. — М.: Рус.яз., 1986. — С. 102-117
266. Морковкин, 1990 Морковкин В: В. Основы.теории учебной лексикографии. -М., 1990: -72 с.
267. Мосиенко, 1999 Мосиенко Л. В: Аксиологизация-лингвострановедческих знаний как фактор развития ценностных ориентации будущего педагога:
268. Автореф. диссканд. пед. наук. Оренбург, 1999; — 19 с.
269. Муравьев, 1975- Муравьев В; Л: Лексические лакуны. — Владимир:: ВГПИ, 1975.-89 с.
270. Муравьев,. 1980 Муравьев В1Л. Проблемы возникновения; этнографических лакун (пособие по курсу типологии русского и французского языков). -Владимир: ВГПИ, 1980. — 105 с.
271. Мягкова, 1996 Мягкова Е. Ю; «Русский, ассоциативный словарь» и проблемы исследования эмоциональности лексики // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сб. Ст. / Отв. Ред. Н. В. Уфимцева. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. -С. 176-180.
272. Найда, 1983? Найда Ю. А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения // Новое, в зарубежной лингвистике. — Вып. XIV. -М.: Прогресс, 1983.-С. 61-74.
273. Нелюбин, Хухуни, 1999а*- Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Сигналь, 1999. — 144 с.
274. Нерознак, 1987 Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический — характерологический контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.: Наука, 1987.-С.5-26.
275. Никитин, 1988;- Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. -М.: Высшая школа, 1988. 168 с.
276. Нгуен? Тхи. Хьюнг, 2000* Нгуен Тхи Хьюнг. Образы языкового сознания русских и вьетнамцев: сопоставительный анализ / Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — М., 2000. -21с.
277. Новикова, Черемисина, 2000 Новикова Н: С., Черемисина Hi В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира// Филологические науки. -2000.-№2.-С. 40-49.
278. Новое.,19835 Новое в зарубежной лингвистике. Проблемы и: методы лексикографии. — Вып. XIV. — М.: Прогресс, 1983. — 399 с. Новое., 1989 — Новое в зарубежной лингвистике. Контрастивная лингвистика. — Вып. XXV. — М.: Прогресс, 1989. — 440 с.
279. Ольшанский, 1969— Ольшанский И. Г. Сочетаемость слов как проблема лексикологии и лексикографии // Вопросы учебной лексикографии. Ml: Изд-во МГУ, 1969.-С.53-71.
280. Ольшанский, 1977 Ольшанский И.Г. О русско-немецком словаре сочетаемости слов // Проблемы учебной лексикографии: — М.: Изд-во МГУ, 1977.-С. 134-142.
281. Ольшанский; 1979 — Ольшанский И. Г. Лексикография немецкого языка. Mi: Высш. школа, 1979. — 136 с.
282. Ольшанский, 2001 Ольшанский И: Г. Языковые и культурные стереотипы с тендерных позиций (представления о женщине в немецком языковом сознании) // Доклады Первой Межд. конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация». — М.: МГЛУ, 2001. — С. 267-272.
283. Отин, 2003 Отин Е. С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка// Вопросы языкознания. -№ 2. — 20031 -С. 55-72.
284. Ощепкова, 1983 Ощепкова В. В: Некоторые англо-американские параллели; ключевых понятий, относящихся к системе образования? // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. — М.:МОПИ, 1983. — С. 42-48.
285. Ощепкова; 1995 Ощепкова В; В1 Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дисс. . докт. филол.наук. — Ml, 1995. — 35 с.
286. Ощепкова,.1998 Ощепкова В. В1 Слова-реалии австрализмы как образные наименования // Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. — Ml: Русский язык, 1998. — С. 21-24.
287. Павлова, 2000 Павлова Н. Д. Диалог и его интенциональная организация // Слово в действии. — СПб.: Алетейя, 2000. — С. 147-262.
288. Пермяков, 1982!- Пермяков Г. Л. К вопросу о русском паремиологическом минимуме // Словари и лингвострановедение. -М;: Русский язык, 19821 С. 131137.
289. Пермяков, 1988»- Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988.-236 с.
290. Петрова, 1999 Петрова Н. Д. Национально-культурные семы, в структуре значения английских фразеологических единиц // Вопросы филологии. — № 2. -1999.-С. 14-20:
291. Писанова, 1997 Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики (эстетические и этические оценки): Автореф. дисс. . доктора филол. наук. — Ml, 1997. — 39 с.
292. Писанова, 1997 Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. — М.: Издательство ИКАР, 1997. -320 с.
293. Плуцер-Сарно, 2001; Плуцер-Сарно А. Концепция базы данных словаря русской «матерной» лексики // Плуцер-Сарно А. Большой словарь мата. Т. 1. -СПб.: Лимбус Пресс, 2001. — С. 284-311.
294. Подольская, 1976; Подольская Н. В. Модели дефиниций в словаре ономастических терминов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976. — С. 152-157.
295. Подольская, 1982 Подольская Н. В: Лингвострановедческий словарь топонимов // Словари и лингвострановедение. — М.: Русский язык, 1982. — С. 7379.
296. Поливанов; 1968 Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. — Ml: Наука, 1968. — 376 с.
297. Попова, 2000 Попова Л. П. Опыт создания двуязычного культурологического словаря (Русско-английский словарь «Россия») // Словарь в современном мире. -Иваново: ИвГУ, 2000. — С. 171-172.
298. Потиха, Розенталь, 1987 Потиха 3. А., Розенталь Д. Э. Лингвистические словари и работа с ними в школе. — М.: Просвещение, 1987. — 128 с. Проблематика., 1976 — Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л.: Наука, 1976. — 266 с.
299. Проблемы, 1999 Проблемы страноведения. — М.: РТ-Пресс, 1999. — 328 с. Проблемы, .1977 — Проблемы учебной лексикографии / Под ред. П. Н. Денисова и В: В:Морковкина — М.: Изд-во МГУ, 1977. — 190 с.
300. Проблемы, 1992 Проблемы учебной лексикографии: состояние и перспективы развития. — Симферополь, 1992. — 142 с.
301. Прохоров, 1977 Прохоров;Ю. Е. Русские крылатые выражения как объект учебной лексикографии //Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М.: Русский язык, 1977. — С. 136-143.
302. Прохоров, 1982 Прохоров» Ю. Е. Из истории- описания национально-культурного компонента семантики русских пословиц, поговорок и крылатых выражений // Словари и лингвострановедение. — М.: Русский язык, 19821 — С. 137-142.
303. Прохоров, 19966-Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка, как иностранного. Диссдокт. филол. наук. М., 1996.-446 с.
304. Прохоров, Чернявская;. 1994 Прохоров Ю. Е., Чернявская Т. Н. Лингвострановедение сегодня: от итогов симпозиума к перспективам конгресса // Русский язык за рубежом. — № 3; — 1994. -С. 110-114.
305. Райхштейн,.1982 Райхштейн А. Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов // Словари и лингвострановедение. — М.: Русский язык, 1982.-С. 142-153;
306. Рей, Делесаль, 1983: Рей А., Делесаль С. Проблемы, и антиномии лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XIV. — 1983. — С.261-300.
307. Ремизова, 1982 Ремизова С. Ю: Акцентирование деталей рисунка как прием семантизации лексики в словарях // Словари и лингвострановедение. — М.: Русский язык, 1982.-С. 16-21.
308. Рожков, 1998 — Рожков Р. Р. Измерение межъязыковых лексических контрастов (на материале русского и французского языков): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.,1998. — 24 с.
309. Розен, 2000 Розен Е. В; На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. — М.: Изд-во «Менеджер», 2000. — 192 с.
310. Россия и Германия, 1996 Россия и Германия: диалог культур: Копелевские чтения 1995. — Липецк: ЛГПУ, 1996. — 125 с.
311. Рот,, Коптельцева, 2001 Рот Ю., Коптельцева Г. Встречи на грани культур: Игры и упраженения для межкультурного обучения. — Калуга: ООО «Полиграф-Информ»,2001. — 188 с.
312. Руденко, 1992 Руденко Д. И. Когнитивная наука, лингвофилософские парадигмы и границы культуры // Вопросы языкознания: — 1992. -№ 6. — С.19-35.
313. Русские, 1997 Русские/ Отв. ред. Александров В1 А, Власова И. В., Полищук Н. С. — М.: Наука, 1997. — 828 с.
314. Сапожникова, 2003 Сапожникова О. С. К семантической систематизации коннотативных значений // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. — 2003. -№ 2. — С.70-78.
315. Сафонкина, 1983 Сафонкина С. А. О способе представления энциклопедической и лингвострановедческой информации в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. — М.: МОПИ, 1983.-С.105-114.
316. Словари и лингвострановедение, 1982 Словари и лингвострановедение. — М.: Русский язык, 1982. — 182 с.
317. Словарные., 1988 Словарные категории / Под ред. Ю. Н. Караулова. — М.: Наука, 1988. — 223 с.
318. Смирнова,. 2001 Смирнова. Е. А. Профессионально-направленное формирование социокультурной компетенции в процессе подготовки будущих учителей иностранного языка (на материале немецкого языка): Автореф. дисс. канд. пед. наук. -М., 2001.- 17 с.
319. Снитко, 1999 Снитко Т. Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. — Пятигорск: ПГЛУ, 1999: — 158 с.
320. Сорокин, 1999 Сорокин Ю. А. Антропоцентризм vs. антропофилия: доводы в пользу второго понятия // Фразеология в контексте культуры. — М;: «Языки русской культуры», 1999. — С.52-57.
321. Странд-Юхансен, 1977 Странд-Юхансен Е. Русско-норвежские языковые контакты и некоторые проблемы, современной русско-норвежской учебной лексикографии // Проблемы учебной лексикографии. — М.: МГУ, 1977. — С.123-134.
322. Ступин, 1973 Ступин Л. П. Словари современного английского языка. — Л1: ЛГУ, 1973.-67 с.
323. Суперанская, 1976 Суперанская А. В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — JL: Наука, 1976.-С. 73-82.
324. Суперанская, 1999 Суперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Рум А. Р. У. Великобритании:. Лингвострановедческий словарь. — М.: Рус. яз., 1999. — С. 538-559.
325. Тамм, 1982! Тамм Э.И. Лингвострановедческая работа над лексикой в национально ориентированном преподавании русского языка иностранцам: наматериале преподавания русского языка финским студентам: Диссканд. пед.наук. М., 1982.-189 л.
326. Тарасов; 1996 Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М:: ИН-т языкознан. РАН, 1996: — С. 7-22.
327. Тарасов, 1998 Тарасов Е. Ф. К построению теории межкультурного общения // Языковое сознание: формирование и функционирование. — М.: Ин-т языкознан. РАН, 1998.-С. 30-34.
328. Тарасов, 1999* Тарасов Е. Ф: Язык как средство трансляции культуры// Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999. — С. 34-37.
329. Тарасов,. 2000»- Тарасов Е. Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания//Языковое сознание и образ мира. М.: Ин-т языкознания РАН; 2000. -С. 24-38.
330. Телия, 1999 Телия; В; Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и культура. — Тамбов: ТГУ, 1999. — С. 14-15;
331. Телия, 1999а; Телия В; Н. Первоочередные задачи и методологические, проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте; культуры// Фразеология в контексте культуры. — М.: «Языки русской культуры», 1999.-С. 13-24.
332. Теоретическая, лингвистика; и лексикография, 1995 — Теоретическая лингвистика и лексикография: опыты системного описания лексики / Отв.ред. Ю. Д. Апресян. Mi, 1995: — 345 с.
333. Теоретические ., 1997 Теоретические, и практические аспекты лексикографии. — Иваново: ИвГУ, 1997. — 197 с.
334. Теория, 1984- Теория* и практика современной лексикографии. — Л:: Наука, 1984.- 183 с.
335. Тер-Минасова, 2000? Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 624 с.
336. Тер-Минасова, 2000а Тер-Минасова С. Г. Язык и национальный характер // Слово и текст в диалоге культур. Юбилейный сборник. — М.: МАПРЯЛ; Ин-т рус.яз.им;А.С.Пушкина, 2000. — С. 247-271.
337. Тер-Минасова, 20006 Тер-Минасова С. Г. Язык, личность, интернет // Вестник МГУ. Серия: 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 4. — 2000. -С. 35-42.
338. Тетради., 1987-Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 22. — М.: Высш. шк., 1987. — 160 с.
339. Тетради:., 1999 — Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24 / Под ред. С.Ф. Гончаренко.-М.: МГЛУ, 1999. -216 с.
340. Титкова,, 2001: Титкова О. Н. Время, актуальность, мода: Проблемы, вербальной концептуализации (на материале немецкого языка) // Филологические науки. — 2001. -№ 4. — С.91-98.
341. Токарева, 2000 Токарева И. И. Этнография общения как лингвистическая база обучения иноязычной культуре // Материалы «Лингвауни-98» Третьей международной конференции ЮНЕСКО; Москва,3-7 июня 1998. — М.: МГЛУ, 2000.-С. 136-143.
342. Томахин, 1984 Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). Автореф. дисс. . докг. филол. н. — М.,1984. — 32 с.
343. Томахин, 1986 Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. — 1986. — № 6. — С. 113-118:
344. Томахин, 1988 Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. — М:: Высш.шк.,1988:— 238 С.
345. Томахин,, 1996 Томахин Г. Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. — № 6. — 1996. — С. 22-21.
346. Томашева, 1995 Томашева И. В: Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивная лакуна // Язык и эмоции. — Волгоград: ВГУ, 1995; — С. 50-60.
347. Трегубова, 2001 Трегубова Е. Н. Обучающий дидактический модуль для; преподавателей и студентов «Эмоциональный фактор при обучении:иностранному языку как средству межкультурной коммуникации». Воронеж: Полиграф. 2001.- 104 с.
348. Трегубова, 2001а Трегубова Е. Н. Подготовка учителя иностранного языка поспециальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация»: Диссканд.пед. наук. Воронеж, 2001. — 174 с.
349. Уваров, 1977 Уваров В. Д. Логический и исторический подходы к построению словарного толкования // Актуальные проблемы учебной лексикографии. — М.: Русский язык, 1977. — С. 226-236.
350. Уваров, 1979 Уваров В. Д. Субъективное и объективное в словаре (Из опыта итальянской лексикографии) // Переводная и учебная лексикография; — М.: Русский язык, 1979. — С. 43-52.
351. Уварова, 1998 Уварова У. А. Отражение фоновых знаний в лексикографии (на. материале словарей цитат, крылатых слов русского и немецкого языков): Дисс. . канд. филол. наук. — Орел, 1998. — 196 с.
352. Улуханов;. 1996»- Улуханов И. С. О лакунах в системе языка//Словарь,. грамматика, текст. М.: Ин-т рус. яз. им. В.В.Виноградова РАН, 1996. — С. 269279.
353. Урысон,. 1998 Урысон Е. В; Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. -1998.№2.-С. 3-21.
354. Уфимцева, 1984 Уфимцева А. А. К вопросу о так называемом дефиниционном’ методе описания лексического значения слова // Слово в грамматике и словаре. -М.: Наука, 1984.-С. 134-141.
355. Уфимцева, 1996 Уфимцева Н. В: Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. — Ml: Ин-т языкознания РАН,. 1996:-С. 139-162.
356. Уфимцева,. 1996а- Уфимцева Н. В. Сопоставительный анализ языкового сознания:; этнические и культурные стереотипы // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. — С. 90-96.
357. Фирсова, 2000 Фирсова Н. М. Аспекты лингвострановедения- и межкультурной коммуникации // Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. — М.: ИНФРА-М, 2000.- 183 С. -С.21-25.
358. Формановская, Акишина, 1982 Формановская Н. И., Акишина А. А. Русский речевой этикет в лексикографическом аспекте// Словари и лингвострановедение. — М.: Русский язык, 1982. — С. 21-27.
359. Фурманова, 1994 Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и языковая; прагматика в теории и практике преподавания иностранного языка: Дисс. д-ра пед. наук. — М., 1994. — 475 л.
360. Хайрулин, 1995 Хайрулин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода: Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. — М.:МГЛУ, 1995. — 355 с.
361. Хайрулин; 1999 Хайрулин В. И. Культура: в парадигме переводоведения // Тетради переводчика. Научно-теоретический; сборник. Вып. 24/ Под ред. С.Ф. Гончаренко. — М:: МГЛУ, 1999. — С. 38-44.
362. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Вып. 444. М/МГЛУ, 1999.-G.5-14.
363. Халеева, 2001; Халеева И. И; Тендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации // Доклады Первой Межд. конф. «Тендер, язык,, культура, коммуникация. — М.: МГЛУ, 2001. — С. 7-11.
364. Царькова, 1996 Царькова В: Б. Проблема диалога культур с позиции автора учебника немецкого языка// Россия и Германия: диалог культур: Копелевские; чтения 1995. — Липецк: ЛГПУ, 1996. — С. 49-58.
365. Цвиллинг, 1977 Цвиллинг М. Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. Методика и лингвистика. — Л.: Наука, 1977. -С. 172-180.
366. Цвиллинг, 1999J- Цвиллинг М.-Я, Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. Вып. 24. -М.: МГЛУ,.1999. С. 32-37. Цейтлин, 1958 — Цейтлин Р. М. Краткий очерк истории русской лексикографии. -М.: Наука, 1958.
367. Цзян Сипин,Л994 Цзян Сипин. К вопросу о безэквивалентной лексике (на материале русского и китайского языков) // Вестник Санкт-Петербургского университета. — 1994. -№ 4. Сер. 2. История. Языкознание. Литературоведение. -С.109-112.
368. Черданцева; 1996 Черданцева Т. 3. Идиоматика и культура (Постановкавопроса) // Вопросы языкознания. 1996. — № 1. — С. 58-70.
369. Черданцева, 1991 Черданцева Т. 3. Рецензия: Будагов Р. А. Толковые словарив национальной культуре народов // Вопросы языкознания. 1991. -№ 1. — С.156.162.
370. Шахматова, 1990′ Шахматова М. А. Основные направления научно-методических исследований в области лингвострановедения// Вестник Ленинград.ун-та. История, языкознание, литературоведение. Сер. 2. Вып. 2. — 1990. —С. 123-125.
371. Шахматова, 1996 Шахматова М.А., Сим Ен Бо Типологиялингвострановедческих комментариев // Вестник Санкт-Петербургского ун-та.
372. История, языкознание, литературоведение. Сер. 2. Вып. 1. 1996. — С. 48-54.
373. Шаховский. , 2000 Шаховский В. И, Колотилина И. И.,. Леонтович О. А.,
374. Шейгал Е. И. Жизнь и культура США. Англо-русский лингвострановедческийсловарь // Иностранные языки в школе. № 1. — 2000. — С. 85-87.
375. Швейцер, 1994 Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод илингвистика текста. М.: ВЦП; Hogeschool Maastricht, 1994. — С. 64-75.
376. Швейцер, 1999 Швейцер А. Д. Междисциплинарный статус теории перевода//
377. Тетради переводчика. Вып. 24. М.: МГЛУ, 1999. — С. 20-31.
378. Шведова, 1984 — Шведова Н. Ю. Об активных потенциях, заключенных в слове
379. Слово в грамматике и словаре. М.: Наука, 1984. — С. 7-15:
380. Шмелев, 2002 Шмелев А. Д. Русская! языковая модель мира. Материалы= ксловарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 224 с.
381. Шмелев, 2002а Шмелев А. Д. Русский язык и внеязыковая действительность.
382. М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.
383. Шувалов, 2003^ Шувалов В. И Русско-швейцарские (социо)лингвистические параллели // Шестые Поливановские чтения. Ч. 1. Смоленск: СПГУ, 2003: — С. 71-74.
384. Экономакис,. 20011- Экономакис Э. Какие мы разные. How different we are! — Санкт-Петербург: «Каро», 2001. 221с.
385. Язык,. 2000- Язык и социальная среда. Теоретическая и прикладная; лингвистика. Межвузовский сборник научных трудов. Вып.2. — Воронеж: ВЕУ, 2000.-153 с.
386. Якобсон, 1978 Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Межд. отнош., 1978. — С. 1624.
387. Barz, Schroder, 1996 Barz I.; Schroder M. (Hrsg.): Das Lernerworterbuch Deutschals Fremdsprache in der Diskussion. Heidelberg: Winter, 1996. 266 S.
388. Bausinger, 2002 Bausinger H.: Typisch deutsch. Wie deutsch sind die Deutschen?
389. Dritte Auflage. MQnchen: Verlag C.H. Beck, 2002. — 176 S.
390. Baumgart, Janecke, 1997 Baumgart A., Janecke B. Russlandknigge. — MUnchen:1. Oldenburg, 1997.-255 S.
391. Benthien, Velten, 2002 Benthien C., Velten H. R. (Hg.) Germanistik als Kulturwissenschaft. — Hamburg: Rowohlt, 2002. — 381 S.
392. Berger, 1997 Berger T. Alte und neue Formen der Hoflichkeit im Russischen — eine: korpusbasierte.Untersuchung hoflicher Direktiva und Komissiva // Kosta P:, Mann E. (Hrsg.): Slavistische Linguistik. — Munchen, 1997. — S. 9-29.
393. Biechele, Alicia,, 1999 Biechele Markus, Alicia Padros. Didaktik der Landeskunde. Fernstudieneinheit 31. — Berlin: Langenscheidt, 1999. — 181 S.
394. Bischof, Kessling, Krechel, 1998 Bischof M., Kessling V., Krechel R. Landeskunde und Literaturdidaktik (Munchen: Goethe-Institut). — Berlin: Langenscheidt, 1998. -183 S.
395. Deutsche; 1989*- Deutsche und Deutschland aus russischer Sicht. Bd. 1. 11.-17. Jahrhundert. — Munchen: Fink, 1989. — 366 S.
396. Devkin, 1986 Devkin V. D: Zu einigen quasi-identischen Erscheinungen in der deutschen und russischen Sprache // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch. — Moskau, Bonn: DAAD, 1986.-S. 108-123.
397. Devkin,, 1992 Devkin V. D. Lexikographische Quellen fiir colloquiale und saloppe1.xik // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch. Moskau: DAAD, 1992. — S. 84-89.
398. Devkin, 1993 Devkin V. D. Kulturologischer Aspekt der Alltagssprache // Das
399. Wort: Germanistisches Jahrbuch. Moskau: DAAD, 1993. — S. 286-297.
400. Devkin, 1994 Devkin V. D. Sprachliche Techniken des Ideostils // Das Wort:
401. Germanistisches Jahrbuch. Moskau: DAAD, 1994. — S. 66-72.
402. Devkin,. 1995: Devkin V. D. Autorensprache und Idiolekt // Лексика илексикография. M.: Ин-т языкознания РАН; 1995; — С.33-61.
403. Devkin, 2001 — Devkin V. (Hrsg.) BeitrSge zur deutschen Wortkunde des Lehrstuhls
404. Deutsche Lexik und Phonetik» Moskauer padagogische Staatsuniversitat. Wolfgang
405. Mtiller zum 80. Geburtstag. Moskau: Prometej, 2001. — 173 S.
406. Dobrovol’skij, 1985 Dobrovol’skij D. O. Besteht eine Korrelation zwischen demphraseologischen System und dem Sprachtyp? // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch1985.-Moskau: DAAD, 1986. S.61-71.
407. Dobrovol’skij, 1990 Dobrovol’skij D. O. Das lexikalisch-phraseologische System als Objekt sprachtypologischer Betrachtung // Das Wort: Germanistisches Jahrbuch. -Moskau: DAAD,1990. — S.62-71.
408. Dobrovol’skij, Piirainen, 1997 Dobrovol’skij D., Piirainen E. Symbole in Sprache und Kultur: Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive. — Bochum:: Universitatsverlag Dr. N. Brockmeyer, 1997. — 485 S.