Место работы/учебы (аффилиация): МАОУ СОШ № 15 г.Балашова, Саратовская область, 9 класс
Научный руководитель: Попова Виктория Викторовна, учитель русского языка и литературы
В современном русском языке темпы заимствований слов значительно ускорились в нашем столетии. Заимствования, конечно, были и раньше, но сейчас их количество сильно возросло. Это связано с появлением техники, интернета, всевозможных средств массовой коммуникации, сближением с окружающими странами, политическим, экономическим, общественным и культурным.
Наверное, многие удивятся, когда узнают, что такие привычные слова, как «юбка», «кефир», «магазин», «халат» пришли к нам из арабских языков, «шоколад» пришло из далёкого ацтекского языка, а любимое слово фантастических фильмов «зомби» находит свои корни в языках банту, о которых я, например, раньше и не слышала.
Таким образом, язык является свидетельством беспрестанного, тесного общения людей всей планеты, «круговорот слов», проходящий по языкам разных уголков Земли, говорит о непрекращающемся обновлении словарного запаса каждого народа.
Актуальность работы определяется тем, что Речь обучающихся пестрит заимствованными словами, они употребляются в средствах массовой информации, а значит их необходимо изучать.
Цель проекта: узнать, какую роль играют заимствованные слова в нашей жизни.
Объект исследования: литературные материалы из библиотеки, словари, интернет-ресурсы, живая речь сверстников.
Предмет исследования: заимствованные слова.
Гипотеза исследования: Заимствованные слова возникают, так как в русском языке нет соответствующих лингвистических единиц, чтобы назвать те или иные предметы и явления. Так как новых предметов становится больше, то и количество заимствований увеличивается.
Практическая значимость: результаты данного исследования можно использовать на уроках русского языка, посвященных изучению заимствованной и исконной лексики.
Министерство
науки и высшего образования Российской
Федерации
(ФИЛИАЛ)
ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАСРТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО
УЧРЕЖДЕНИЯ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
Кафедра
русского языка и литературы
- Курсовая работа
- Заимствования из латыни и древнегреческого языков в русском языке
- Задание на выполнение курсовой работы
- Аннотация
- Глава 1 Теоретический анализ заимствования из латыни и древнегреческого в русском языке
- Глава I. Заимствованные слова в русском языке
- Глава II. Особенности использования заимствованной лексики на страницах «Литературной газеты» 18
- Введение
Курсовая работа
по
дисциплине «Современный русский
литературный язык.
Заимствования из латыни и древнегреческого языков в русском языке
ОГТИ
(ФИЛИАЛ) ОГУ 44.03.05 3322
699632
Студент
3 курса группы 20ПО(б)РЯЛ
Кандидат
филол. наук, доцент
заведующий
кафедрой русского языка и литературы
_____________
__С.Л.
Орлова___
Задание на выполнение курсовой работы
по
направлению подготовки (специальности)
44.03.05
Педагогическое образование
по
дисциплине «Современный
русский литературный язык. Морфемика
и словообразование»
1.
Тема работы: «Заимствования
из латыни и древнегреческого языков в
русском языке»
2.
Срок сдачи студентом курсовой работы
15.12.2021г.
3.
Цель курсовой работы: изучить
роль латинизмов в русском языке.
1.
Изучить
научную литературу о заимствованиях.
2.
Выявить
особенности, признаки древнегреческих
и латинских заимствований.
3.
Создать семантические группы.
4.
Исходные данные: работы
Н.М. Шанского, Д.Э. Розенталя, Крысин Л.П
Толковый словарь иноязычных слов,
Школьный этимологический словарь
русского языка. Происхождение слов. –
М: Дрофа.
5.
Перечень вопросов, подлежащих разработке
понятие
заимствование, латинизмы и грецизмы,
семантические группы античных языков.
6.
Перечень графического (иллюстративного)
материала нет
Дата
выдачи и получения задания
Руководитель
«____» _______________ 2022г. ______ С.Л.
Орлова
подпись
инициалы, фамилия
Студент
«____»
_______________ 2022г. ______
Е.С.
Фесенко
подпись
инициалы, фамилия
Аннотация
Курсовая
работа посвящена теме «Заимствования
из латыни и древнегреческого языков в
русском языке».
В
первой главе «Теоретический
анализ заимствования
из латыни и древнегреческого в русском
языке»
рассматривается понятие «заимствование»
в работах разных исследователей. Вторая
глава «Практический
анализ заимствования
из латыни и древнегреческого в русском
языке»
посвящена
исследованию слов, семантически групп.
Особенностью
данной работы является то, что
многие слова являются терминами различных
областей науки, все латинизмы и грецизмы
функционируют в современном русском
языке.
Работа
написана на 21 стр., библиография включает
9 источников.
Глава 1 Теоретический анализ заимствования из латыни и древнегреческого в русском языке
Вопросы
правильности, богатства и чистоты
родного языка связаны с проблемами
заимствований, с судьбой заимствованных
слов, с характером взаимодействия
«своих» и «чужих» элементов в системе
языка на разных этапах её развития. Нет
языков, в которых лексика ограничивалась
бы только исконными «своих» словами.
В настоящее
время в современном русском языке
существует огромное количество иноязычных
слов, и процесс заимствования продолжается.
Иноязычные слова активно используются
в средствах массовой информации,
отношение к этому явлению неоднозначное,
поэтому данная тема сегодня актуальна.
Предметом
изучения данной работы являются
особенности употребления заимствованных
слов в газете «Комсомольская правда»
Объектом
изучения
являются заимствованные слова в
«Комсомольской правде».
Цель
курсовой работы рассмотреть употребления
заимствованных слов в газете «Комсомольская
правда».
В связи с этим,
перед нами стоят следующие основные
задачи:
Глава I. Заимствованные слова в русском языке
В разные периоды
истории в исконный русский язык проникали
слова из других языков. Это было
обусловлено тем, что русский народ
вступал в экономические, культурные,
политические связи с другими народами,
отражал военные нападения, заключал
военные союзы и т. д. Однако в целом, по
мнению исследователей, языковые
заимствования в русской лексике
составляют сравнительно небольшой
процент (не более 10 – 20%)1.
В зависимости от
того, из какого языка пришли те или иные
слова, выделены два типа заимствований:
1) заимствования из славянских языков
(т. е. родственные) и 2) заимствования из
неславянских языков.
К первому типу
относятся, во-первых, заимствования из
старославянского языка, а также из
других славянских языков (польского,
украинского, белорусского, болгарского,
чешского и т. д.).
Ко второму типу
относятся заимствования из греческого,
латинского языков, а также тюркские,
иранские, скандинавские, западноевропейские
(романские, германские и др.) и т. д.
Наиболее ранние
заимствования осуществлялись в процессе
устного общения русских с народами,
непосредственно соседствующими с ними.
Распространение
письменности – и в особенности
книгопечатания — создало новые условия
для лексических заимствований: не нужны
стали реальные контакты, проникновение
иноязычных слов в русский письменный
язык стало очень широким.
Министерство
образования и науки Российской Федерации
Федеральное
агентство по образованию
ГОУ
ВПО Иркутский государственный университет
Факультет
права, социологии и СМИ
Кафедра
рекламы и журналистики
Лексические
особенности современного журналистского
текста: заимствования на страницах
«Литературной газеты» за 2008 год
Выполнила
студентка группы Жур-08-1 Соловьева Н.О.
Научный
руководитель Романцова Т.Д.
1.2.1
Заимствования из славянских языков 9
1.2.2
Заимствования из неславянских языков 11
1.3
Причины заимствования иноязычных
слов 13
1.4
Освоение заимствованных слов в русском
языке 16
Глава II. Особенности использования заимствованной лексики на страницах «Литературной газеты» 18
2.1
Использование иноязычной лексики в
заголовках 18
2.2
Использование иноязычной лексики в
журналистских текстах 23
Введение
Современному
человеку трудно представить, что когда-то
в русском лексиконе отсутствовали такие
слова, как «журналист» и «кинематограф».
Сейчас, произнося их, мы не задумываемся,
из какого языка они к нам перешли, а
считаем «нашими», родными.
Тем
не менее, заимствование иностранных
слов — один из наиболее живых и социально
значимых процессов, происходящих в
русском языке. Не стоит говорить, что
сегодня этот процесс приостановлен — с
расширением сфер деятельности требуется
новая терминология, которая и переходит
из различных языков в русский. Если
явление, которое и обозначают новым
термином, довольно актуально, то слово
перестает употребляться только в
профессиональной сфере, а широко
используются в печати, на радио и
телевидении.
Отношение
к заимствованиям неоднозначно: кто-то
считает, что это угрожает самобытности
русского языка, при этом часто забывая
об отсутствии эквивалента, тогда
иноязычное слово является единственным
наименованием соответствующего предмета
или явления, другие же неоправданно
обращаются к «чужой» лексике,
стараются в каждую фразу вклинить
нерусское словечко. Однако иноязычные
слова нисколько не вредят «нашему»,
так как основной словарь и грамматический
строй сохраняются. И наличие заимствований
никак не доказывают его бедность. Раз
уж новое слово приходит, видоизменяется
и закрепляется в новой лексической
системе, то это свидетельствует как раз
об активности языка-преемника.
Современные
СМИ оказались средоточием тех явлений,
которые происходят в языке. Новые термины
и наименования мы чаще всего слышим
именно в радио — и телепередачах, видим
на страницах газет и журналов. Именно
они и являются распространителями
заимствованной лексики среди народа.
Цель
данной курсовой работы — выявить
особенности употребления заимствованных
слов на страницах «Литературной
газеты» за 2008 год. Для достижения
данной цели необходимо решить следующие
задачи:
Изучить
теоретический материал по заимствованной
лексике;
Выявить
случаи употребления заимствованных
слов в публикациях авторов «Литературной
газеты»;
Проанализировать
происхождение и значение заимствований;
Определить
назначение заимствований в текстах
разных авторов.
Предмет
исследования — особенности использования
заимствований в журналистских публикациях
«Литературной газеты».
В
качестве объекта
исследования выступают заимствования
на страницах «Литературной газеты»
за 2008 год.
Изучение
данной темы проходило, главным образом,
по учебникам русского языка И.Б. Голуб,
Е.И. Дибровой, Д.Э. Розенталя, П.А. Леканта,
статьям Крысина Л.П. «“Свое» и
“чужое” в современной русской лексике»
и «Заметки об иноязычных словах»,
а также с помощью словарей иностранных
слов под редакцией А.Ю. Москвина, Н.В.
Труса, Л.М. Баш и др.
При
написании работы использовались
общенаучные методы — анализ, обобщение,
наблюдение и классификация.
Работа
состоит из содержания, введения, двух
глав, заключения и приложения
Первая
глава посвящена понятию «заимствование»,
проникновению новых слов в русский язык
и способы их освоения. Она знакомит нас
с классификацией иноязычной лексики,
причинами заимствований, конкретизирует
данную тему.
Вторая
глава содержит анализ материалов,
относящихся непосредственно к выбранной
теме курсовой работы, а также
показывает,
каким образом заимствования употребляются
в заголовках и текстах журналистов на
страницах «Литературной газеты».
Актуальность
темы определяется интенсификацией
процесса заимствований в последние два
десятилетия и необходимостью всестороннего
изучения этого вопроса, так как новые
заимствования приходят входят в русский
язык довольно часто.
Новизна
работы заключается в том, что на примере
выпусков данной газеты за 2008 год тема
ранее не раскрывалась.
Практическая
значимость
работы заключается в возможности
студентов использовать результаты
исследования в дальнейшей разработке
данной темы.
Заимствование слов – естественный и
необходимый процесс языкового развития.
В заимствованиях иноязычных слов русским
языком отразилась история русского народа.
Контактируя с другими странами в политических,
экономических, культурных сферах русский
язык впитывал самые необходимые слова,
обозначающие новые понятия, которые были
или слишком трудны для описания на нашем
языке, или вовсе неописуемы.
Заимствования приходили в русский язык
постоянно, но в 90-е годы приток заимствований
существенно увеличился в связи с изменениями
в политике, экономике, культуре и обществе.
Заимствования резко ворвались
в политическую сферу, ведь стране было
необходимо привыкать к новым понятиям,
таким как «президент», «импичмент», «спикер»,
«инаугурация». Из-за потока технических
новшеств в сфере науки и техники появляются
иноязычные термины «компьютер», «файл»,
«дисплей». Культурная сфера тоже пополнилась
заимствованиями – «бестселлеры», «триллеры»,
«хиты» стали неотъемлемой частью русской
лексики.
Но вредны ли заимствования для русского
языка? Существует много мнений по этому
вопросу, некоторые считают заимствования
опасными для нашего языка, но сторонников
мнения о целесообразности иноязычных
заимствований не меньше. Один из них академик
Б.Ю. Городецкий: «Нет никаких оснований
возражать против многих современных
заимствований. Разве лучше громоздкое
«электронно-вычислительная машина» или
даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу
жизнь в последние годы входят новые явления,
а с ними новые слова, в русском языке зачастую
отсутствующие».
В наше время обогащение лексики за счёт
заимствований происходит во всех современных
языках. Поток новых технологий, вещей,
информации вынуждает язык принимать
иностранные слова, а не ждать, когда появятся
новые на русской основе.
Цель данной курсовой работы
– изучить роль и использование заимствованных
слов в современной прессе. Для достижения
поставленной в курсовой работе цели необходимо
решить следующие задачи:
— Рассмотреть заимствования как языковое
явление;
— Изучить роль и состав заимствованных
слов в современной прессе;
— Сделать выводы на основе проведённых
исследований.
Объект исследования – заимствования.
Предмет исследования
– материалы газет спортивной тематики
(“Спортивная панорама”, ”Прессбол”)
Актуальность данной работы обусловливается тем, что
она направлена на пополнение знаний о
заимствованной лексике.
Глава 1. Заимствованная лексика
1.1. Заимствованная лексика
в системе современного русского языка
Лексика современного русского
языка неоднородна с точки зрения её происхождения.
Русскому народу на протяжении истории
приходилось вступать в политические,
экономические, торговые, научно-культурные
и прочие связи с другими народами. В результате
подобных разносторонних контактов русская
лексика пополнялась иноязычными заимствованиями.
В учебнике «Стилистика русского
языка» Голуб И.Б. приводит следующую стилистическую
классификацию заимствованных слов по
степени их освоения русским языком:
I. К иностранным источникам восходит
заимствованная лексика, имеющая неограниченную
сферу употребления в современном русском
языке. По степени ассимиляции языком
эти заимствования можно подразделить
на три группы:
1. Слова, утратившие
какие бы то ни было признаки нерусского
происхождения (картина, кровать, стул,
лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).
Такие слова не выделяются на фоне русской
лексики ни фонетически, ни морфологически,
ни стилистически — «иноязычность» не
оказывает никакого влияния на их употребление
в речи.
2. Слова, сохраняющие
некоторые внешние признаки иноязычного
происхождения не свойственные русскому
языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские
суффиксы (техникум, студент, директор);
нерусские приставки (трансляция, антибиотики);
некоторые из этих слов не склоняются
(кино, пальто, кофе).
Заимствованные
слова трех рассмотренных групп, не имеющие
русских синонимов, используются в речи
без всяких ограничений. Большинство из
них относится к межстилевой, нейтральной
в эмоционально-экспрессивном отношении
лексике. Иной стилистической оценки заслуживает
следующий пласт заимствований.
II. Особое место занимает
заимствованная лексика ограниченного
употребления. В состав ее входят слова,
неоднородные по степени освоения их русским
языком и по стилистической окраске, что
также позволяет выделить несколько групп
заимствованной лексики ограниченного
употребления:
1. Книжные слова,
которые не получили всеобщего распространения
(аморальный, апологет, акцентировать,
эпатировать). Эти слова, как правило, имеют
русские или старославянские синонимы:
аморальный — безнравственный, порочный,
испорченный, распущенный; апологет — защитник,
заступник, сторонник; акцентировать —
выделять; эпатировать — потрясти, ошеломить,
оглушить, ошарашить. К этим примерам можно
добавить немало «свежих» заимствований:
шоу — спектакль, представление, зрелище;
стагнация — застой; коррупция — продажность
должностных лиц, взяточничество, подкуп;
бизнес — предпринимательство; приватизация
— разгосударствление; конверсия — преобразование;
презентация — представление чего-то нового
(книги, фильма); инаугурация — торжественная
процедура вступления в должность главы
государства. Значительную часть заимствованной
книжной лексики составляют термины. Многие
из них можно условно отнести к определенному
иноязычному источнику. Например, к греческому
языку восходят термины космос, автомат,
к латинскому — агрегат, негатив. Термины
иноязычного происхождения в большинстве
своем не имеют русских синонимов, что
делает их незаменимыми в научном стиле
(жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика,
рифма). Однако немало и таких иноязычных
терминов, у которых есть русские или старославянские
синонимы: импорт — ввоз, эволюция — развитие,
агрессивный — захватнический. У русских
синонимов обычно ослаблен оттенок научности,
официальности, поэтому в книжных стилях
часто отдают предпочтение иноязычным
терминам.
2. Заимствованные
слова, проникшие в русский язык под влиянием
салонно-дворянского жаргона (амурный
— любовный, бонвиван — легкомысленный
человек, рандеву — свидание, сантименты
— чувствительность). Слова этой группы
значительно архаизовались, они всегда
имеют русские синонимы, которые чаще
всего и употребляются в речи.
3. Экзотизмы — заимствованные
слова, которые характеризуют специфические
национальные особенности жизни разных
народов и употребляются при описании
нерусской действительности. Так, при
изображении жизни и быта народов Кавказа
используются слова аул, сакля, джигит,
арба; при описании событий в Афганистане
экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан»
и под.; итальянский колорит придают речи
слова гондола, тарантелла, испанский
— мантилья, кастаньеты, идальго. Отличительной
особенностью экзотизмов является то,
что они не имеют русских синонимов, поэтому
обращение к ним при описании жизни иных
народов продиктовано необходимостью.
На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы
выделяются как слова, не вполне лексически
освоенные русским языком.
1.2. Сферы употребления
и функционирование заимствованной
лексики в текстах СМИ
Современные средства
массовой информации отражают
основные социально-экономические процессы
в обществе и процессы преобразований
в языке. Любое явление или событие в том
или ином виде находит отражение на страницах
газет и журналов, на экранах телевизоров,
в новостных лентах Интернет-порталов.
Те или иные словообразования, привнесённые
в язык средствами массовой информации,
прочно входят в нашу речь, укореняются
в ней.
Приток заимствований
в русский язык особенно увеличился
в 90-е годы XXI века. Это связано с изменениями в сфере
политической жизни, экономики, культуры
и нравственной ориентации общества (президент, инаугурация, спикер,
импичмент, электорат и др.); иноязычные термины стали господствующими
в самых передовых отраслях науки и техники
(компьютер, дисплей, файл,
мониторинг, плейер, пейджер, а также
в финансово-коммерческой деятельности
— аудитор, бартер, брокер и т. д.). В культурную сферу вторгаются
(бестселлеры, вестерны, хиты).
Употребление заимствованной лексики
помогает наполнять текст СМИ определенной
долей экспрессивности и отойти от официальности,
наладив таким образом контакт с читательской
аудиторией. Значимую роль имеет фактор
глобализации (от лат. globus — шар, фр. global — всеобщий) — феномен, который сегодня наблюдается
во всех областях жизни человека. По отношению
к языку на современном этапе развития
мирового сообщества чаще всего говорят
о глобализации английского языка, так
называемой «американизации». Термин
«заимствование» стал исключительно многозначным
и включает в себя различные явления, которые
исследователи, каждый по-своему, стремятся
дифференцировать, что ведет к расширению
области исследования «своего» и «чужого»
в языке.
Анализируя современную прессу, нетрудно
заметить, что проблема иноязычных заимствований
в СМИ актуальна, как никогда. Новая лексика появляется в языке, чтобы
обозначить какое-то новое понятие. Примерами
заимствований ХХI века могут служить
слова перфоманс, пиар, маркетинг,
менеджмент и т. д.
Большинство новых слов появилось с развитием
науки, техники, культуры, экономики, производственных
отношений. Многие из этих слов прочно
входят в жизнь, утрачивают свою новизну
и переходят в активный словарный запас.
М.А. Брейтер выделяет следующие причины
иноязычных заимствований:
1) в общественной жизни появляются
новые реалии, новые предметы, новые
понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);
2) появление новых слов, обозначающих
явления, которые и ранее присутствовали
в жизни общества, но не имели
соответствующего обозначения. Обычно
их существование замалчивалось.
Это слова типа мафия, рэкет;